В прошлом году к Международному дню книголюбов (Book Lovers Day / اليوم العالمي لمحبي الكتب) были цитаты современных арабских писателей об их понимании художественного текста.
В этом собрала несколько знаковых (так сказать, كحدث ثقافي) мест, куда направляться книголюбам за предметом своего обожания. То есть книжные магазины и библиотеки.
Примечательно, что в литературном арабском слово مكتبة [maktaba] может означать и место хранения книг с возможностью одолжить почитать, и место продажи книг. Корни, скорее всего, как всегда, надо искать в средних веках: покупать было дорого, поэтому брали на время.
كشك أبو علي Амман 1
Уютное слово كشك - أكشاك обозначает микро-лавку, в которой книги свалены так, что страшно зайти. При этом хозяин ориентируется в ней прекрасно и подберетмакулатуры бумажных сокровищ на любой вкус. Такие лавки чаще безымянные. Но иногда носят имена их хозяев, известных в народе. Даже после их кончины.
محل محمد العزيزي Рабат 2
Из этой же серии лавочек. Невероятно популярна в соцсетях, поэтому тоже включу.
الديوان Каир 3
Не только модное третье место, но и литературный персонаж. Благодаря книге Нади Вассеф.
Больше свежих выразительных фото у коллеги.
🔸🔹🔸
مكتبة الإسكندرية الجديدة Александрия 4
Еще фото опять же здесь.
مكتبة المعهد الألماني للأبحاث الشرقية Бейрут 5
خزانة القرويين Фес 6
Обратите внимание на региональное различие для обозначения понятия «библиотека»
المكتبة الوطنية الجزائرية Алжир 7
مكتبة محمد بن راشد Дубай 8
مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي Дахран 9
بيت الحكمة Шарджа 10
Такой вот арабский мир, разнообразный.
Для дальнейшего изучения темы можно посмотреть гид по становлению библиотечного дела в арабо-мусульманском мире.
И, например, монографию великой Беатрис Грюндлер «The Rise of the Arabic Book».
#познавательное
#реалия_из_романа
В этом собрала несколько знаковых (так сказать, كحدث ثقافي) мест, куда направляться книголюбам за предметом своего обожания. То есть книжные магазины и библиотеки.
Примечательно, что в литературном арабском слово مكتبة [maktaba] может означать и место хранения книг с возможностью одолжить почитать, и место продажи книг. Корни, скорее всего, как всегда, надо искать в средних веках: покупать было дорого, поэтому брали на время.
كشك أبو علي Амман 1
Уютное слово كشك - أكشاك обозначает микро-лавку, в которой книги свалены так, что страшно зайти. При этом хозяин ориентируется в ней прекрасно и подберет
محل محمد العزيزي Рабат 2
Из этой же серии лавочек. Невероятно популярна в соцсетях, поэтому тоже включу.
الديوان Каир 3
Не только модное третье место, но и литературный персонаж. Благодаря книге Нади Вассеф.
Больше свежих выразительных фото у коллеги.
🔸🔹🔸
مكتبة الإسكندرية الجديدة Александрия 4
Еще фото опять же здесь.
مكتبة المعهد الألماني للأبحاث الشرقية Бейрут 5
خزانة القرويين Фес 6
Обратите внимание на региональное различие для обозначения понятия «библиотека»
المكتبة الوطنية الجزائرية Алжир 7
مكتبة محمد بن راشد Дубай 8
مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي Дахран 9
بيت الحكمة Шарджа 10
Такой вот арабский мир, разнообразный.
Для дальнейшего изучения темы можно посмотреть гид по становлению библиотечного дела в арабо-мусульманском мире.
И, например, монографию великой Беатрис Грюндлер «The Rise of the Arabic Book».
#познавательное
#реалия_из_романа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#визуальное
Не могу не отметить, как издано и сверстано.
Держать приятно, красочная обложка и форзац/нахзац.
На форзаце есть куар код, чтобы скачать аудиоверсию, электронную книгу и обои.
И очень удачное решение разбить главы по смысловым кускам графическими птичками.
Хочется нам пожелать новых и таких же классно изданных актуальных арабских романов!🪄
Не могу не отметить, как издано и сверстано.
Держать приятно, красочная обложка и форзац/нахзац.
На форзаце есть куар код, чтобы скачать аудиоверсию, электронную книгу и обои.
И очень удачное решение разбить главы по смысловым кускам графическими птичками.
Хочется нам пожелать новых и таких же классно изданных актуальных арабских романов!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В рубрике #реалия_из_романа слово
عرائس / عروس
из романа, получившего Букер в 2020 г., «Спартанский двор» алжирского писателя ‘Абд ал-Ваххаба ‘Исави (الديوان الإسبرطي لـعبد الوهاب عيساوي )
Самый частотный перевод: «невеста».
А тут в значении «кукла для театрального представления».
Это может быть и театр теней, и кукольный театр.
В романе один из главных героев показывал кукольные сатирические представления в местных алжирских кофейнях. Кукол для него шила (خاط) его подруга.
Интересно, что это же слово используется для обозначения праздничных кукол в свадебных нарядах разных регионов.
Про это есть книга алжирской исследовательницы Зейнаб ал-Мили (см. фото 3 и 4). Увы, библиографическая редкость: не нашлось ни в интернете, ни в Алжире.
Анна Моисеева подсказала, что и в Йемене была культура таких самодельных кукол-невест. Видимо, лучше самой девочки никто куклу-идеал себе не смастерит.
Какие на алжирских ярмарках сейчас куколки в национальных нарядах можно посмотреть, например, тут.
И одна байка из жизни на тему.
Это же слово слышала от арабов в отношении.. Матрёшки. Сувенира.
العروسة الروسية
Очень удивилась тогда.
Но действительно же - невеста 😄
Они, кстати, тоже дивились. Не понимали, почему девушки на этот «комплимент» - «Ты как Матрёшка!» - обижаются.
عرائس / عروس
из романа, получившего Букер в 2020 г., «Спартанский двор» алжирского писателя ‘Абд ал-Ваххаба ‘Исави (الديوان الإسبرطي لـعبد الوهاب عيساوي )
Самый частотный перевод: «невеста».
А тут в значении «кукла для театрального представления».
Это может быть и театр теней, и кукольный театр.
В романе один из главных героев показывал кукольные сатирические представления в местных алжирских кофейнях. Кукол для него шила (خاط) его подруга.
Интересно, что это же слово используется для обозначения праздничных кукол в свадебных нарядах разных регионов.
Про это есть книга алжирской исследовательницы Зейнаб ал-Мили (см. фото 3 и 4). Увы, библиографическая редкость: не нашлось ни в интернете, ни в Алжире.
Анна Моисеева подсказала, что и в Йемене была культура таких самодельных кукол-невест. Видимо, лучше самой девочки никто куклу-идеал себе не смастерит.
Какие на алжирских ярмарках сейчас куколки в национальных нарядах можно посмотреть, например, тут.
И одна байка из жизни на тему.
Это же слово слышала от арабов в отношении.. Матрёшки. Сувенира.
العروسة الروسية
Очень удивилась тогда.
Но действительно же - невеста 😄
Они, кстати, тоже дивились. Не понимали, почему девушки на этот «комплимент» - «Ты как Матрёшка!» - обижаются.
#цитата (на самом деле две)
💌 Меткое определение-образ хорошего романа от Букеровского лауреата, титулованного прозаика и преподавателя креативного письма Джорджа Сондерса (George Saunders):
“If a book is really working, you’re in a narrow channel, and the water is going really fast»
И дальше автор статьи, в которой мне эта цитата попалась, развивает образ:
«That is what reading “All Fours” is like: being swept, paddleless, down a coursing river, submitting to the thrill of the rapids»
Именно такие ощущения у меня были с романом الفسيفسائي «Мозаичист»: когда невозможно оторваться не из интереса к сюжету (финал истории известен с самого начала), а потому что любопытно, что за рисунок автор задумал и зачем играет в эту игру с читателем.
Высший пилотаж, когда у каждого читателя будет свой ответ.
💌 Кстати, применительно к «Мозаичисту» один эрудированный коллега «хорошо работающий» роман сравнил с «интересно сведенной записью, которую хочется слушать. Когда всё есть: и гитарка, и органчик, и вокал - и не мешает слушать. Так и тут интересно слушать: и слог, и содержание, и исторический контекст, и герои».
“If a book is really working, you’re in a narrow channel, and the water is going really fast»
И дальше автор статьи, в которой мне эта цитата попалась, развивает образ:
«That is what reading “All Fours” is like: being swept, paddleless, down a coursing river, submitting to the thrill of the rapids»
Именно такие ощущения у меня были с романом الفسيفسائي «Мозаичист»: когда невозможно оторваться не из интереса к сюжету (финал истории известен с самого начала), а потому что любопытно, что за рисунок автор задумал и зачем играет в эту игру с читателем.
Высший пилотаж, когда у каждого читателя будет свой ответ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня объявят шортлист Премии Нагиба Махфуза по литературе (Naguib Mahfouz Medal for Literature \ جائزة نجيب محفوظ للأدب).
Премия была учреждена Американским университетом в Каире в 1996 г. для поощрения переводов современных арабских романов на английский язык.
Лауреат получает серебряную медаль с изображением Нагиба Махфуза и 5 тысяч долларов, а победивший роман переводится на английский и публикуется издательством AUC Press.
Шортлист Премии объявляют 30 августа, в годовщину кончины писателя, а победителя – 11 декабря, в день рождения писателя.
Не путать с другой премией, вручаемой тоже в Египте и тоже имени Нагиба Махфуза جائزة نجيب محفوظ في الرواية في مصر والعالم العربي, но учрежденной Верховным советом по делам культуры. Откуда такие накладки – читайте, например, тут .
Лауреаты прошлых лет (оригинал и как в переводе):
🇪🇬2022 Fatma Qandil, Empty Cages
فاطمة قنديل "أقفاص فارغة"
🇩🇿 2020 (вручили в 2021): Ahmed Taibaoui, The Disappearance of Mr. Nobody
أحمد طيباوي "اختفاء السيد لا أحد"
🇸🇦2018 Omaima Al-Khamis, The Book Smuggler
أميمة الخميس "مسرى الغرانيق في مدن العقيق"
🇵🇸2017 Huzama Habayeb, Velvet
حزامة حبايب "مخمل"
🇪🇬2016 Adel Esmat, Tales of Yusuf Tadrus
عادل عصمت "حكايات يوسف تادرس"
🇱🇧2015 Hassan Daoud, No Road to Paradise
حسن داود "لا طريق الى الجنة"
🇸🇩2014: Hammour Ziada, The Longing of the Dervish
حمود زيادة "شوق الدرويش"
🇸🇾2013 Khaled Khalifa, No Knives in the Kitchens of This City
خالد خليفة "لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة"
🇪🇬2012 Ezzat El Kamhawi, House of the Wolf
عزت القمحاوي "بيت الديب"
🇪🇬2011 The Revolutionary Literary Creativity of the Egyptian People
🇪🇬2010 Miral al-Tahawy, Brooklyn Heights
ميرال الطحاوي "بروكلين هايتس"
🇸🇾2009 Khalil Sweileh, Writing Love
خليل صويلح "وراق الحب"
🇪🇬2008 Hamdi Abu Golayyel, A Dog with No Tail
حمدي أبو جليل "الفاعل"
🇪🇬2007 Amina Zaydan, Red Wine
أمينة زيدان "نبيذ أحمر"
🇵🇸2006 Sahar Khalifeh, The Image, the Icon, and the Covenant
سحر خليفة "صورة وأيقونة وعهد قديم"
🇪🇬2005 Yusuf Abu Rayya, Wedding Night
يوسف أبو رية "ليلة عرس"
🇮🇶2004 Alia Mamdouh, The Loved Ones
عالية ممدوح "المحبوبات"
🇪🇬2003 Khairy Shalaby, The Lodging House
خيري شلبي "وكالة عطية"
🇲🇦2002 Bensalem Himmich, The Polymath
بنسالم حميش "العلامة"
🇪🇬2001 Somaya Ramadan, Leaves of Narcissus
سمية رمضان "أوراق النرجس"
🇱🇧2000 Hoda Barakat, The Tiller of Waters
هدى بركات "حارث المياه"
🇪🇬1999 Edwar al-Kharrat, Rama and the Dragon
إدوار خراط "رامة والتنين"
🇩🇿1998 Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh
أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد"
🇵🇸1997: Mourid Barghouti, I Saw Ramallah;
مريد البرغوثي "رأيت رام الله"
&🇪🇬 Yusuf Idris, City of Love and Ashes
يوسف إدريس "قصة حب"
🇪🇬1996: Ibrahim Abdel Meguid, The Other Place;
إبراهيم عبد المجيد "البلدة الأخرى"
&🇪🇬 Latifa al-Zayyat, The Open Door
لطيفة الزيات "الباب المفتوح"
#литературная_премия
Премия была учреждена Американским университетом в Каире в 1996 г. для поощрения переводов современных арабских романов на английский язык.
Лауреат получает серебряную медаль с изображением Нагиба Махфуза и 5 тысяч долларов, а победивший роман переводится на английский и публикуется издательством AUC Press.
Шортлист Премии объявляют 30 августа, в годовщину кончины писателя, а победителя – 11 декабря, в день рождения писателя.
Лауреаты прошлых лет (оригинал и как в переводе):
🇪🇬2022 Fatma Qandil, Empty Cages
فاطمة قنديل "أقفاص فارغة"
🇩🇿 2020 (вручили в 2021): Ahmed Taibaoui, The Disappearance of Mr. Nobody
أحمد طيباوي "اختفاء السيد لا أحد"
🇸🇦2018 Omaima Al-Khamis, The Book Smuggler
أميمة الخميس "مسرى الغرانيق في مدن العقيق"
🇵🇸2017 Huzama Habayeb, Velvet
حزامة حبايب "مخمل"
🇪🇬2016 Adel Esmat, Tales of Yusuf Tadrus
عادل عصمت "حكايات يوسف تادرس"
🇱🇧2015 Hassan Daoud, No Road to Paradise
حسن داود "لا طريق الى الجنة"
🇸🇩2014: Hammour Ziada, The Longing of the Dervish
حمود زيادة "شوق الدرويش"
🇸🇾2013 Khaled Khalifa, No Knives in the Kitchens of This City
خالد خليفة "لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة"
🇪🇬2012 Ezzat El Kamhawi, House of the Wolf
عزت القمحاوي "بيت الديب"
🇪🇬2011 The Revolutionary Literary Creativity of the Egyptian People
🇪🇬2010 Miral al-Tahawy, Brooklyn Heights
ميرال الطحاوي "بروكلين هايتس"
🇸🇾2009 Khalil Sweileh, Writing Love
خليل صويلح "وراق الحب"
🇪🇬2008 Hamdi Abu Golayyel, A Dog with No Tail
حمدي أبو جليل "الفاعل"
🇪🇬2007 Amina Zaydan, Red Wine
أمينة زيدان "نبيذ أحمر"
🇵🇸2006 Sahar Khalifeh, The Image, the Icon, and the Covenant
سحر خليفة "صورة وأيقونة وعهد قديم"
🇪🇬2005 Yusuf Abu Rayya, Wedding Night
يوسف أبو رية "ليلة عرس"
🇮🇶2004 Alia Mamdouh, The Loved Ones
عالية ممدوح "المحبوبات"
🇪🇬2003 Khairy Shalaby, The Lodging House
خيري شلبي "وكالة عطية"
🇲🇦2002 Bensalem Himmich, The Polymath
بنسالم حميش "العلامة"
🇪🇬2001 Somaya Ramadan, Leaves of Narcissus
سمية رمضان "أوراق النرجس"
🇱🇧2000 Hoda Barakat, The Tiller of Waters
هدى بركات "حارث المياه"
🇪🇬1999 Edwar al-Kharrat, Rama and the Dragon
إدوار خراط "رامة والتنين"
🇩🇿1998 Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh
أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد"
🇵🇸1997: Mourid Barghouti, I Saw Ramallah;
مريد البرغوثي "رأيت رام الله"
&🇪🇬 Yusuf Idris, City of Love and Ashes
يوسف إدريس "قصة حب"
🇪🇬1996: Ibrahim Abdel Meguid, The Other Place;
إبراهيم عبد المجيد "البلدة الأخرى"
&🇪🇬 Latifa al-Zayyat, The Open Door
لطيفة الزيات "الباب المفتوح"
#литературная_премия
Итак, шортлист Премии Нагиба Махфуза по литературе (Naguib Mahfouz Medal for Literature) 2024 года:
🇾🇪السماء تدخن السجائر لـوجدي الأهدل
«Небо курит сигареты» Ваджди ал-Ахдал
Наконец-то в коротком списке какой-то литературной премии представлен Йемен!
🇪🇬السيدة الزجاجية لـعمرو العادلي
«Стеклянная женщина» ‘Амр ал-‘Адли
🇪🇬الوراق. أبو حيان التوحيدي لـهشام عيد
«Переписчик: Абу Хаййан ат-Таухиди» Хишам ‘Ид
🇸🇾اسمي زيزفون لـسوزان جميل حسن
«Меня зовут Зайзафун» Саузан Джамил Хасан
🇪🇬 بيت القاضي: مسيرة قاسم بن يونس لـمحمود عادل طه
«Дом судьи: Путешествие Касима ибн Йуниса» Махмуд ‘Адил Таха
🇱🇧 ميكروفون كاتم صوت لـمحمد طرزي
«Выключенный микрофон» Мухаммад Тарази
Аннотацию романов и краткую биографию авторов можно посмотреть тут.
Жюри отобрали в короткий список романы из 181 поданной заявки из 18 арабских стран. Лауреата объявят 11 декабря.
Меня, конечно, особенно заинтересовал роман про ат-Таухиди. Идея, казалось бы, на поверхности: такая яркая личность, такая драматичная судьба! Отзывы вроде положительные, но пока нигде нет электронной версии.
Зато ливанский роман уже появился в Abjad.
#литературная_премия
🇾🇪السماء تدخن السجائر لـوجدي الأهدل
«Небо курит сигареты» Ваджди ал-Ахдал
🇪🇬السيدة الزجاجية لـعمرو العادلي
«Стеклянная женщина» ‘Амр ал-‘Адли
🇪🇬الوراق. أبو حيان التوحيدي لـهشام عيد
«Переписчик: Абу Хаййан ат-Таухиди» Хишам ‘Ид
🇸🇾اسمي زيزفون لـسوزان جميل حسن
«Меня зовут Зайзафун» Саузан Джамил Хасан
🇪🇬 بيت القاضي: مسيرة قاسم بن يونس لـمحمود عادل طه
«Дом судьи: Путешествие Касима ибн Йуниса» Махмуд ‘Адил Таха
🇱🇧 ميكروفون كاتم صوت لـمحمد طرزي
«Выключенный микрофон» Мухаммад Тарази
Аннотацию романов и краткую биографию авторов можно посмотреть тут.
Жюри отобрали в короткий список романы из 181 поданной заявки из 18 арабских стран. Лауреата объявят 11 декабря.
Меня, конечно, особенно заинтересовал роман про ат-Таухиди. Идея, казалось бы, на поверхности: такая яркая личность, такая драматичная судьба! Отзывы вроде положительные, но пока нигде нет электронной версии.
Зато ливанский роман уже появился в Abjad.
#литературная_премия
Что вы видите на этой картинке?
Опрос⤵️
Опрос
Photo credit: банер с майской Международной книжной ярмарки в Абу-Даби, где чествовали Нагиба Махфуза как الشخصية المحورية/ Focus Personality
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM