У меня не хватает времени читать сми на рабочих языках. Поэтому я читаю канал Contextomía | испанский контекст, который ведет переводчица и преподаватель перевода Ольга Блинова.
Оля рассматривает разные инфоповоды через призму испанского языка:
🇪🇸 Трамп и возвращение Панамского канала
🇪🇸 Смерть Марио Варгаса Льосы
🇪🇸 Как выбирают Папу Римского
🇪🇸 Помните, в Испании свет отключили?
По-моему, любознательность - важное качество для переводчика. Мне близка та оптика, с которой Оля подходит к языку. Мне нравится, что в ее канале я всегда могу найти ответ на вопрос: “как это будет по-испански?” Еще мне нравится, как Оля выбирает инфоповоды: не все подряд достойно нашего внимания и времени, поэтому посты появляются в комфортном для автора и для читателя темпе.
Подписывайтесь на канал Contextomía | испанский контекст.
#ресурсы_пк
Оля рассматривает разные инфоповоды через призму испанского языка:
🇪🇸 Трамп и возвращение Панамского канала
🇪🇸 Смерть Марио Варгаса Льосы
🇪🇸 Как выбирают Папу Римского
🇪🇸 Помните, в Испании свет отключили?
По-моему, любознательность - важное качество для переводчика. Мне близка та оптика, с которой Оля подходит к языку. Мне нравится, что в ее канале я всегда могу найти ответ на вопрос: “как это будет по-испански?” Еще мне нравится, как Оля выбирает инфоповоды: не все подряд достойно нашего внимания и времени, поэтому посты появляются в комфортном для автора и для читателя темпе.
Подписывайтесь на канал Contextomía | испанский контекст.
#ресурсы_пк
Telegram
Contextomía | испанский контекст
Что-то про испанский. В контексте 🌿🧉☕️
❤10👍1
Думала написать о ставках, но лучше продолжу о выставке «Наш авангард». Писала тут и тут.
Вторая встреча была с Михаилом Матюшиным, широко известным в узких кругах, и его женой Еленой Гуро. На Петроградке есть их дом-музей. У меня когда-то была книжка Гуро «Небесные верблюжата» - Гуро была талантливой символисткой, ее очень хвалил Блок. Ее творчество трогательное и немножечко не от мира сего, наивное такое. Она умерла раньше мужа, и на выставке представлена его картина «На смерть Елены Гуро». Там нет никакой очевидной драмы, написана она наивно и по-детски: все цвета радуги как бы уходят с полотна, вытесняемые серым. Меня она очень растрогала, и я заплакала.
Авангард нравится мне тем, что он свободный и смелый. Обязательно сходите на выставку! Не пожалеете!
#просто_так_пк
#наш_авангард
Вторая встреча была с Михаилом Матюшиным, широко известным в узких кругах, и его женой Еленой Гуро. На Петроградке есть их дом-музей. У меня когда-то была книжка Гуро «Небесные верблюжата» - Гуро была талантливой символисткой, ее очень хвалил Блок. Ее творчество трогательное и немножечко не от мира сего, наивное такое. Она умерла раньше мужа, и на выставке представлена его картина «На смерть Елены Гуро». Там нет никакой очевидной драмы, написана она наивно и по-детски: все цвета радуги как бы уходят с полотна, вытесняемые серым. Меня она очень растрогала, и я заплакала.
Авангард нравится мне тем, что он свободный и смелый. Обязательно сходите на выставку! Не пожалеете!
#просто_так_пк
#наш_авангард
❤9
Как по-испански сказать «велодорожка» 🚴🚴♀️🚴♂️?
Anonymous Quiz
8%
Carril-bici
6%
Acera-bici
31%
Pista-bici
15%
Senda ciclable
40%
Все вышеперечисленное
❤4
Сегодня Всемирный день мозга! Дорогое моему сердцу издательство «Фолиант» рассказывает о книге «Мозг человека» в моем переводе. Люблю эту работу.
❤9👍6
Forwarded from Издательство «Фолиант»
🧠 Головному мозгу посвящен собственный праздник, который отмечают во многих странах 22 июля, начиная с 2013 года.
❤7
Forwarded from Издательство «Фолиант»
А в нашем ассортименте иллюстрированных научно-популярных книг есть замечательное издание, посвященное самому загадочному и удивительному органу нашего тела — «Мозг человека» Пабло Барречегурена:
https://www.wildberries.ru/catalog/259134507/detail.aspx
В этой книге о мозге рассказывает доктор Сантьяго Рамон-и-Кахаль — лауреат Нобелевской премии и отец современной нейробиологии.
Он объясняет:
🔹 почему мозг не просто «командный центр», а основа нашего мышления, чувств и решений;
🔹 как работают нейроны и как открытие их строения изменило науку навсегда;
🔹 почему забота о мозге — это забота о себе в самом глубоком смысле.
«Мозг человека. Объясняет д-р Сантьяго Рамон-и-Кахаль» — это книга для детей и взрослых, которая делает нейробиологию понятной и по-настоящему интересной.
⠀
🎓 Идеально для семейного чтения, школьных занятий и для всех, кто хочет лучше понять себя!
https://www.wildberries.ru/catalog/259134507/detail.aspx
В этой книге о мозге рассказывает доктор Сантьяго Рамон-и-Кахаль — лауреат Нобелевской премии и отец современной нейробиологии.
Он объясняет:
🔹 почему мозг не просто «командный центр», а основа нашего мышления, чувств и решений;
🔹 как работают нейроны и как открытие их строения изменило науку навсегда;
🔹 почему забота о мозге — это забота о себе в самом глубоком смысле.
«Мозг человека. Объясняет д-р Сантьяго Рамон-и-Кахаль» — это книга для детей и взрослых, которая делает нейробиологию понятной и по-настоящему интересной.
⠀
🎓 Идеально для семейного чтения, школьных занятий и для всех, кто хочет лучше понять себя!
👍5❤4
Сегодня я не смогла отстоять свой вариант названия для детской книжки. Мне очень грустно из-за этого. Редактор поставила меня перед фактом, что будет первоначальное название, хотя до начала работы над книгой мне сказали, что оно не окончательное, и моих вариантов ждут.
Я знаю, что такие решения принимаем вовсе не мы с редактором, а главред и маркетологи, но это не отменяет моих чувств. Я потратила время, напрягала воображение, чтобы название не просто красиво смотрелось на обложке, а еще и гармонировало с миром, который создал автор, и теперь мой перевод выйдет под плоским и безынтересным названием.
Но есть и хорошие новости. Во-первых, я поборолась. Во-вторых, пусть эти поиски названия станут хорошим упражнением для моей фантазии. Может, мне еще пригодится этот опыт. В-третьих, вот выйдет книжка, и я покажу вам свои варианты, тот, что я выбрала в итоге, и издательский вариант. Хочу с вами обсудить, но придется подождать.
#просто_так_пк
Я знаю, что такие решения принимаем вовсе не мы с редактором, а главред и маркетологи, но это не отменяет моих чувств. Я потратила время, напрягала воображение, чтобы название не просто красиво смотрелось на обложке, а еще и гармонировало с миром, который создал автор, и теперь мой перевод выйдет под плоским и безынтересным названием.
Но есть и хорошие новости. Во-первых, я поборолась. Во-вторых, пусть эти поиски названия станут хорошим упражнением для моей фантазии. Может, мне еще пригодится этот опыт. В-третьих, вот выйдет книжка, и я покажу вам свои варианты, тот, что я выбрала в итоге, и издательский вариант. Хочу с вами обсудить, но придется подождать.
#просто_так_пк
❤🔥22😢7❤5💘2
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Страдания переводчиков по запрещенке и пункт договора в подарок
Таких запросов за последний год я получила вагон и маленькую тележку.
Зимой даже написала про эту проблему пост https://t.iss.one/creative_lawyer/449
Но поток не стихает, потому что с тех пор у нас актуализировались ЛГБТ, наркотики и чайлдфри.
🏢 Я могу понять издательства.
Они сейчас перепуганы и страхуются, как могут. А некоторые зачем-то используют один и тот же шаблон договора для авторов и переводчиков — вот и появляются у переводчиков условия о законности произведений.
👩💻 Я могу понять переводчиков.
Потому задачи “перевести точно” и “сдать текст, не нарушающий закон” нередко противоречат друг другу.
Кроме того, переводчик не юрист и совершенно не обязан разбираться в хитросплетениях законодательства. Особенно во всяких вопросах пропаганды, где даже юристы между собой договориться не могут.
Проблема усугубляется тем, что внутренняя этика не позволяет мне брать за решение этого вопроса деньги как за полноценную консультацию с анализом документов.
При всей моей нелюбви к шаблонным решениям тут оно просится. Так что я написала шаблон договорного условия, который призван эту ситуацию облегчить. И для переводчиков, и для издательств.
Опробован, потестирован, работает.
Стороны понимают, что Переводчик является автором производного произведения и не несет ответственности за содержание оригинального произведения. Ответственность Переводчика ограничивается точностью сделанного им перевода.
Однако если Переводчик в процессе создания перевода замечает, что содержание оригинального произведения может противоречить законодательству России, он обращает на это внимание Издательства в комментариях к переводу.
Издательство может давать Переводчику обязательные для исполнения указания по доработке перевода с целью соответствия его российскому законодательству. Принятие решения относительно доработок, а также согласование их с правообладателем оригинала является зоной ответственности Издательства.
Внесение в перевод изменений по указанию Издательства не будет являться нарушением обязанности Переводчика перевести текст в соответствии с оригиналом.
📌 Сохраняйте, делитесь, пользуйтесь!
Издательство заставляет меня отвечать за содержание книги — но ведь это не мой текст, я его просто перевожу!”
Таких запросов за последний год я получила вагон и маленькую тележку.
Зимой даже написала про эту проблему пост https://t.iss.one/creative_lawyer/449
Но поток не стихает, потому что с тех пор у нас актуализировались ЛГБТ, наркотики и чайлдфри.
🏢 Я могу понять издательства.
Они сейчас перепуганы и страхуются, как могут. А некоторые зачем-то используют один и тот же шаблон договора для авторов и переводчиков — вот и появляются у переводчиков условия о законности произведений.
👩💻 Я могу понять переводчиков.
Потому задачи “перевести точно” и “сдать текст, не нарушающий закон” нередко противоречат друг другу.
Кроме того, переводчик не юрист и совершенно не обязан разбираться в хитросплетениях законодательства. Особенно во всяких вопросах пропаганды, где даже юристы между собой договориться не могут.
Проблема усугубляется тем, что внутренняя этика не позволяет мне брать за решение этого вопроса деньги как за полноценную консультацию с анализом документов.
При всей моей нелюбви к шаблонным решениям тут оно просится. Так что я написала шаблон договорного условия, который призван эту ситуацию облегчить. И для переводчиков, и для издательств.
Опробован, потестирован, работает.
Стороны понимают, что Переводчик является автором производного произведения и не несет ответственности за содержание оригинального произведения. Ответственность Переводчика ограничивается точностью сделанного им перевода.
Однако если Переводчик в процессе создания перевода замечает, что содержание оригинального произведения может противоречить законодательству России, он обращает на это внимание Издательства в комментариях к переводу.
Издательство может давать Переводчику обязательные для исполнения указания по доработке перевода с целью соответствия его российскому законодательству. Принятие решения относительно доработок, а также согласование их с правообладателем оригинала является зоной ответственности Издательства.
Внесение в перевод изменений по указанию Издательства не будет являться нарушением обязанности Переводчика перевести текст в соответствии с оригиналом.
📌 Сохраняйте, делитесь, пользуйтесь!
Telegram
Творческий юрист Наталья Левених
Неправильные гарантии переводчиков
На своем канале я люблю отвечать на вопросы подписчиков. Даже специальный пост для них есть (см. закреп).
Те вопросы, что примыкали к моему контент-плану, давно отвечены. А другим не так повезло.
Так что на этой неделе…
На своем канале я люблю отвечать на вопросы подписчиков. Даже специальный пост для них есть (см. закреп).
Те вопросы, что примыкали к моему контент-плану, давно отвечены. А другим не так повезло.
Так что на этой неделе…
❤9🔥6👍1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет!
28 июля (в ближайший понедельник) у Кирилла Казакова пройдут открытые занятия в Praxis — в утренней и вечерней группе. Это возможность попробовать тренировки по методике Андрея Фалалеева абсолютно безвозмездно (говорю голосом Совы). А если вы ещё не были на таких тренировках и успеете записаться с каналом (количество мест ограничено), то и получить обратную связь по синхронному переводу.
Утренняя группа больше подходит начинающим, а вечерняя — продолжающим, но в целом можно выбрать то время, которое вам удобно (09:00 или 19:00 по Москве). Запись будет, но эффективнее присоединиться онлайн.
Подробная информация, включая речи для подготовки, будет в частном канале:
https://t.iss.one/+e47LaCdQiFxmNjk6
Если есть вопросы, напишите мне — @varvara_interpreter
28 июля (в ближайший понедельник) у Кирилла Казакова пройдут открытые занятия в Praxis — в утренней и вечерней группе. Это возможность попробовать тренировки по методике Андрея Фалалеева абсолютно безвозмездно (говорю голосом Совы). А если вы ещё не были на таких тренировках и успеете записаться с каналом (количество мест ограничено), то и получить обратную связь по синхронному переводу.
Утренняя группа больше подходит начинающим, а вечерняя — продолжающим, но в целом можно выбрать то время, которое вам удобно (09:00 или 19:00 по Москве). Запись будет, но эффективнее присоединиться онлайн.
Подробная информация, включая речи для подготовки, будет в частном канале:
https://t.iss.one/+e47LaCdQiFxmNjk6
Если есть вопросы, напишите мне — @varvara_interpreter
❤7
Ребята! Девчонки, которые умнее стариков, обсуждают мой перевод MANIAC в подкасте ⬇️. Очень приятно, знаете?
❤7❤🔥5
Forwarded from Девчонки умнее стариков
Эпизод 9. Бог из машины и дом с привидениями: «Maniac» Бенхамина Лабатута и «Дом смерти» Билли О'Кэллахана
Поддержать девчонок в конкурсе Ревизор-2025 — голосовать за подкаст в номинации Чтение XXI века. Лучшие проекты компаний по продвижению книги и чтения!
В этом эпизоде Наташа рассказывает о полуфикшене «Maniac» чилийского писателя Бенхамина Лабатута, который на премию номинировали сразу три эксперта. В нем исследуются отношения ученых и их открытий — одновременно гениальных и губительных. Книга вошла в шорт-лист, Наташа в восторге, а нам пора начать всерьез опасаться искусственного интеллекта. Женя рассказывает о готическом романе «Дом смерти» ирландского писателя Билли О'Кэллахана. Героиня прячется от бывшего в старом доме на юге Ирландии, но вместо долгожданного покоя находит там совсем других незваных гостей. Книга осталась в длинном списке: то ли оказалась слишком жанровой для жюри, то ли в этом сезоне уже закончились квоты на ирландских авторов.
🎧СЛУШАЙТЕ НА УДОБНОЙ ПЛАТФОРМЕ🎧
Книги выпуска:
Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с англ. Полины Казанковой.
Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с англ. Дарьи Расковой.
В выпуске также упоминаются:
«Когда мы перестали понимать мир» Бенхамина Лабатута, «1913. Лето целого века» Флориана Иллиеса, Хилари Мантел, «Татуировка птицы» Дуньи Михаиль, Говард Лавкрафт, «Ребекка» Дафны Дюморье, «Шум» Рои Хена, «Время старого бога» Себастьяна Барри, Евгений Водолазкин.
Ведущие: Наташа Ломыкина и Женя Власенко
Звук и монтаж: Сергей Христолюбов
Редакторка: Арина Киселева
Продюсерка: Женя Власенко
Джингл: Sasha Chilikova (Madiken)
Обложка: Алла Белоусова
Подкаст выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» — компании Samsung Electronics
Поддержать девчонок в конкурсе Ревизор-2025 — голосовать за подкаст в номинации Чтение XXI века. Лучшие проекты компаний по продвижению книги и чтения!
В этом эпизоде Наташа рассказывает о полуфикшене «Maniac» чилийского писателя Бенхамина Лабатута, который на премию номинировали сразу три эксперта. В нем исследуются отношения ученых и их открытий — одновременно гениальных и губительных. Книга вошла в шорт-лист, Наташа в восторге, а нам пора начать всерьез опасаться искусственного интеллекта. Женя рассказывает о готическом романе «Дом смерти» ирландского писателя Билли О'Кэллахана. Героиня прячется от бывшего в старом доме на юге Ирландии, но вместо долгожданного покоя находит там совсем других незваных гостей. Книга осталась в длинном списке: то ли оказалась слишком жанровой для жюри, то ли в этом сезоне уже закончились квоты на ирландских авторов.
🎧СЛУШАЙТЕ НА УДОБНОЙ ПЛАТФОРМЕ🎧
Книги выпуска:
Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с англ. Полины Казанковой.
Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с англ. Дарьи Расковой.
В выпуске также упоминаются:
«Когда мы перестали понимать мир» Бенхамина Лабатута, «1913. Лето целого века» Флориана Иллиеса, Хилари Мантел, «Татуировка птицы» Дуньи Михаиль, Говард Лавкрафт, «Ребекка» Дафны Дюморье, «Шум» Рои Хена, «Время старого бога» Себастьяна Барри, Евгений Водолазкин.
Ведущие: Наташа Ломыкина и Женя Власенко
Звук и монтаж: Сергей Христолюбов
Редакторка: Арина Киселева
Продюсерка: Женя Власенко
Джингл: Sasha Chilikova (Madiken)
Обложка: Алла Белоусова
Подкаст выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» — компании Samsung Electronics
❤4
Привет! Издательство «Феникс» ищет литературного переводчика каталанского для художественной книжки для детей среднего школьного возраста (озорная фантастика). Если вам интересно, пожалуйста, свяжитесь с редактором Натальей Солониной [email protected], сошлитесь на меня.
#просто_так_пк
#просто_так_пк
❤7👍1🔥1
В активном поиске слов 🕵️♀️
Друзья, у меня есть мысль организовать букшеринг, но не разовый, а регулярный. Пожалуйста, заполните эту форму. Так я пойму, куда двигаться дальше. Буду очень благодарна за репосты.
Спасибо всем, кто заполнил эту форму! Я очень ценю вашу помощь!
Я давно хотела создать такое сообщество, но, по-моему, сейчас не время. Надеюсь, я еще организую букшеринг!
Я давно хотела создать такое сообщество, но, по-моему, сейчас не время. Надеюсь, я еще организую букшеринг!
Афтар жжот
В четверг я постирала свой картонный абонемент в бассейн вместе с рюкзаком. Поняла я это вчера, когда увидела в рюкзаке подозрительные бумажные комочки.
Вчера же я оставила в каршеринге полкило мороженного из моей любимой джелатерии Di Neve.
О чем это говорит? Таким рассеянным, как я, пора переезжать на улицу Басейную.
Как ваше окончание недели? Что будете делать на выходных? Я вот поеду в бассейн и за новым контейнером мороженного.
#просто_так_пк
В четверг я постирала свой картонный абонемент в бассейн вместе с рюкзаком. Поняла я это вчера, когда увидела в рюкзаке подозрительные бумажные комочки.
Вчера же я оставила в каршеринге полкило мороженного из моей любимой джелатерии Di Neve.
О чем это говорит? Таким рассеянным, как я, пора переезжать на улицу Басейную.
Как ваше окончание недели? Что будете делать на выходных? Я вот поеду в бассейн и за новым контейнером мороженного.
#просто_так_пк
❤13👀4🔥2😢2🤓2
Forwarded from Вакансии для переводчиков
#португальский
Нужен переводчик с португальского языка для перевода биографии Айртона Сенны (с пониманием специфики Формулы-1). За всеми подробностями обращаться на почту: [email protected].
Нужен переводчик с португальского языка для перевода биографии Айртона Сенны (с пониманием специфики Формулы-1). За всеми подробностями обращаться на почту: [email protected].