Мæ хæлар, мæ уарзон, æнæзонгæ уарзон!
Цы номæй дæм бадзурон, уый-ма мын зæгъ?
Мæ зæрдыл дæ дарын цы ныфсæй фæразон,
Мæ райгуырæн бæстæ, мæ фыдæлты зæхх?
Мæ райгуырæн бæстæ! Дæ айнæг къæдзæхæй,
Дæ фидар, фæлтæрд риуæй хъусын хъæрзын...
Мæ хæлар, мæ уарзон! Дæлзæххæй, уæлзæххæй,
Кæмдæриддæр дæ, – тагъд мæ хъæрмæ фæзын…
отрывок из стихотворения Катай (тревога); полный текст и перевод М. Исаковского в комментариях
Цы номæй дæм бадзурон, уый-ма мын зæгъ?
Мæ зæрдыл дæ дарын цы ныфсæй фæразон,
Мæ райгуырæн бæстæ, мæ фыдæлты зæхх?
Мæ райгуырæн бæстæ! Дæ айнæг къæдзæхæй,
Дæ фидар, фæлтæрд риуæй хъусын хъæрзын...
Мæ хæлар, мæ уарзон! Дæлзæххæй, уæлзæххæй,
Кæмдæриддæр дæ, – тагъд мæ хъæрмæ фæзын…
отрывок из стихотворения Катай (тревога); полный текст и перевод М. Исаковского в комментариях
Ужин был готов. Залина сняла котелок, наполнила две чашки похлебкой и вместе с лепешками поставила их на круглый низенький столик о трех ножках. Тедо взял столик и поставил его перед отцом.
Старик передал ребенка матери и с молитвой преломил лепешку. Тедо почтительно подсел к отцу и начал с ним ужинать.
Залина, по обычаю, стояла с ребенком на руках.
Охота за турами; отрывок
Старик передал ребенка матери и с молитвой преломил лепешку. Тедо почтительно подсел к отцу и начал с ним ужинать.
Залина, по обычаю, стояла с ребенком на руках.
Охота за турами; отрывок
Мне жаль тебя... Твой образ бледно, бледно
Стал грезиться мне в тишине ночей,
И ты вот-вот исчезнешь незаметно,
Как многие из памяти моей.
И прошлое, что о тебе могло бы
Хоть изредка заговорить со мной,
Без горечи, проклятия и злобы
Уносится беззвучною волной…
И, как всегда, уже мой взор суровый
Не жаждет встреч таинственных с твоим,
И кажется, что мы при встрече новой
Друг друга уж узнать не захотим.
Стал грезиться мне в тишине ночей,
И ты вот-вот исчезнешь незаметно,
Как многие из памяти моей.
И прошлое, что о тебе могло бы
Хоть изредка заговорить со мной,
Без горечи, проклятия и злобы
Уносится беззвучною волной…
И, как всегда, уже мой взор суровый
Не жаждет встреч таинственных с твоим,
И кажется, что мы при встрече новой
Друг друга уж узнать не захотим.
Ирад (калым). Прежде чем приступить к описанию интереснейшего обряда в осетинской жизни, я постараюсь изложить обстоятельства, сопровождающие сватовство.
Ирад является мерилом достоинства крови. Раз установленный, его нельзя изменить произвольно. Принимая за единицу ценности корову, размеры ирад'а в Нарской котловине распределяются так: Хетагуровы (Зидахановы, Мамиевы, Бырнацевы, Дзанаевы и Джиоевы), Цуциевы, Губаевы и Саутиевы брали по сто коров с следующим непременно условием: двадцать коров выплачиваются коровами, пятьдесят шесть чем попало — пашнями, медью, оружием, скотиной и пр. — по оценке выборных. Бык идет за две коровы, а пять баранов за одну. По ценности остальных двадцати четырех коров следует дать что-либо определенное — ниву, ружье или медный котел; последний должен весить 24 литра (литр = 9 фунтам (?)). Последняя категория носит специальное название: cap (голова).
Ирад остальных фамилий не ниже 25 и не выше 30 коров.
Нет сомнения, что ни одна семья не в состоянии сразу уплатить ирад в 100 коров. Его выплачивают со дня сватовства и до самой свадьбы.
«Особа»; отрывок
Ирад является мерилом достоинства крови. Раз установленный, его нельзя изменить произвольно. Принимая за единицу ценности корову, размеры ирад'а в Нарской котловине распределяются так: Хетагуровы (Зидахановы, Мамиевы, Бырнацевы, Дзанаевы и Джиоевы), Цуциевы, Губаевы и Саутиевы брали по сто коров с следующим непременно условием: двадцать коров выплачиваются коровами, пятьдесят шесть чем попало — пашнями, медью, оружием, скотиной и пр. — по оценке выборных. Бык идет за две коровы, а пять баранов за одну. По ценности остальных двадцати четырех коров следует дать что-либо определенное — ниву, ружье или медный котел; последний должен весить 24 литра (литр = 9 фунтам (?)). Последняя категория носит специальное название: cap (голова).
Ирад остальных фамилий не ниже 25 и не выше 30 коров.
Нет сомнения, что ни одна семья не в состоянии сразу уплатить ирад в 100 коров. Его выплачивают со дня сватовства и до самой свадьбы.
«Особа»; отрывок
Тяжело... Как тюрьма, жизнь постыла,
Мрак могильный закрыл все пути,
Взор блуждает в прошедшем уныло
И не ждет ничего впереди...
Ни единого звука участья, —
Тишина, леденящая кровь!
Жизнь без света и призрака счастья,
Без чарующей веры в любовь...
Жизнь без теплой улыбки привета,
Без желаний, надежд впереди...
Хоть бы луч показался рассвета,
Хоть бы треснуло сердце в груди!..
Мрак могильный закрыл все пути,
Взор блуждает в прошедшем уныло
И не ждет ничего впереди...
Ни единого звука участья, —
Тишина, леденящая кровь!
Жизнь без света и призрака счастья,
Без чарующей веры в любовь...
Жизнь без теплой улыбки привета,
Без желаний, надежд впереди...
Хоть бы луч показался рассвета,
Хоть бы треснуло сердце в груди!..
Лæджы хуызæн лæг нæм – ыстæм,
Бæрæг дæр нæ нал ис, цы стæм,
Цы уыдзæн нæ фидæн, нæ фæстаг?
Кæдæмдæр ма хилæм куырмæй...
Гъе, Уастырджи, ракæс, цæмæй
Нæ фæуæм бынтондæр фыдвæндаг!..
Достойных так мало у нас!
И что мы такое сейчас?
И чем мы со временем будем?
Ползешь ты вслепую, мой край.
Взгляни ж, Уастырджи, и не дай
Погибнуть измученным людям!
отрывок из стихотворения «Ракæс!..»; полный текст и перевод П. Панченко в комментариях
Бæрæг дæр нæ нал ис, цы стæм,
Цы уыдзæн нæ фидæн, нæ фæстаг?
Кæдæмдæр ма хилæм куырмæй...
Гъе, Уастырджи, ракæс, цæмæй
Нæ фæуæм бынтондæр фыдвæндаг!..
Достойных так мало у нас!
И что мы такое сейчас?
И чем мы со временем будем?
Ползешь ты вслепую, мой край.
Взгляни ж, Уастырджи, и не дай
Погибнуть измученным людям!
отрывок из стихотворения «Ракæс!..»; полный текст и перевод П. Панченко в комментариях
И вот я снова весь перед Вами – безумный, жалкий, беспомощный...
О, если бы бог не наделил меня рассудком, так назойливо контролирующим все, – я, быть может, был бы счастливейшим из смертных.
Я любил бы тогда весь мир истинно христианской любовью без строгого различия дурного и хорошего, без противления злу и без мысли о вознаграждении на земле.
Не всматривался бы я в окружающее, не изучал бы и себя, а только бы блаженно улыбался, так велика во мне любовь ко всему мирозданию, ко всем творениям бога.
Но вот горе - рассудок.
отрывок из письма А. А. Цаликовой;
1898 год
О, если бы бог не наделил меня рассудком, так назойливо контролирующим все, – я, быть может, был бы счастливейшим из смертных.
Я любил бы тогда весь мир истинно христианской любовью без строгого различия дурного и хорошего, без противления злу и без мысли о вознаграждении на земле.
Не всматривался бы я в окружающее, не изучал бы и себя, а только бы блаженно улыбался, так велика во мне любовь ко всему мирозданию, ко всем творениям бога.
Но вот горе - рассудок.
отрывок из письма А. А. Цаликовой;
1898 год
В признанье я не вижу цели,
Молчаньем я себя травлю...
Чего хочу на самом деле? —
Зачем вам знать, что вас люблю?
полный текст стихотворения в комментариях
Молчаньем я себя травлю...
Чего хочу на самом деле? —
Зачем вам знать, что вас люблю?
полный текст стихотворения в комментариях
Гино, гино, гис!
Иу гæды нæм ис,
Хъарм фæлмæн кæрц дары,
Къонайыл хуыссы,
Аргъæуттæ мысы,
Хъал зæрдæйæ зары...
Иу гæды нæм ис,
Хъарм фæлмæн кæрц дары,
Къонайыл хуыссы,
Аргъæуттæ мысы,
Хъал зæрдæйæ зары...
Не знаю, как назвать, но страшною тревогой
Предчувствье это мне переполняет грудь...
Нет! — нам не по пути, — иди своей дорогой,
А мне оставь в удел скитальческий мой путь...
отрывок из стихотворения «Предчувствие»; полный текст в комментариях
Предчувствье это мне переполняет грудь...
Нет! — нам не по пути, — иди своей дорогой,
А мне оставь в удел скитальческий мой путь...
отрывок из стихотворения «Предчувствие»; полный текст в комментариях
Сейчас уже половина второго… пора спать. Завтра встану не позже 6 час. и прямо с постели в море. Пишите, прошу вас, какую хотите болтовню, но только пишите — мне необходимы ваши письма.
Привет всем помнящим вашего Коста.
отрывок из письма А.А. Цаликовой, 1899 год
Привет всем помнящим вашего Коста.
отрывок из письма А.А. Цаликовой, 1899 год
Вспомните наш лучший традиционный обычай – зиу, как каждый осетин от всей души откликался на нужду другого, не принимая во внимание ни родства, ни своих личных интересов. Молодежь отправлялась на луга и, в несколько часов покончив покос лишенной рабочей силы бедной семьи, с песнями возвращалась в аулы. Молодые женщины в свою очередь снимали хлеб с небольшой нивы нуждающейся семьи. При стихийных бедствиях каждый не лишенный способности ходить осетин при малейшей тревоге спешил на место происшествия и по мере сил и возможности помогал пострадавшим чем и как кто мог: личным трудом, хлебом, сеном, соломой, дровами, строительным материалом и пр.
отрывок из письма к землякам
отрывок из письма к землякам
Вставайте! Осталось немного
Быть с вами мне, мои друзья!
Завет любви храните строго…
Любите, как любил и я;
Молитесь, тверды будьте духом…
За правду выступив на бой,
Не бойтесь жертвовать собой…
Трудящихся зовите другом…
Бегите неразумной ссоры;
Просящему у нас опоры –
Подайте; презирая лесть,
Не зарывайте в сердце месть.
отрывок из поэмы «Се человек»
Быть с вами мне, мои друзья!
Завет любви храните строго…
Любите, как любил и я;
Молитесь, тверды будьте духом…
За правду выступив на бой,
Не бойтесь жертвовать собой…
Трудящихся зовите другом…
Бегите неразумной ссоры;
Просящему у нас опоры –
Подайте; презирая лесть,
Не зарывайте в сердце месть.
отрывок из поэмы «Се человек»
Если появление старика везде и всюду поднимает на ноги сидящую толпу, то тем более эта толпа обязана встать при виде старухи. До каких бы пределов ни дошло опьянение пирующих мужчин, как бы развязно ни вела себя компания молодежи, как бы сильно ни было ожесточение ссорящихся, дерущихся и сражающихся, – одно появление женщины обуздывает буянов, останавливает и прекращает кровопролитие.
Двусмысленное слово в присутствии женщин, неосторожное движение во время танцев, непристойная развязность с девушкой вооружают против провинившегося всю молодежь.
отрывок из этнографического очерка «Óсоба»; 1891 год
Двусмысленное слово в присутствии женщин, неосторожное движение во время танцев, непристойная развязность с девушкой вооружают против провинившегося всю молодежь.
отрывок из этнографического очерка «Óсоба»; 1891 год
ÆРРА ФЫЙЙАУ
Раджы хохы цъуппæй касти
Иу æрра фыййау.
Мигъ æнгом йæ быны бадти,
Урс цагъд къуымбилау.
Бахъазыд дын æм йæ зæрдæ, –
Тæккæ былгæрон,
Дурыл авæрдта йæ къæхтæ:
«Агæпп æм кæнон, –
Загъта, – фос уал ам мæ сæрмæ
Хизæд уæзæгыл,
Æз фæхуысдзынæн изæрмæ
Уыцы бæмбæгыл...»
Дардыл йе уæнгтæ фæхаста, –
Гъопп! – зæгъгæ, йæхи
Пуртийы зыввытт фæласта...
Лæг ныххæррæгъ и!
*перевод С. Олендера в комментариях
Раджы хохы цъуппæй касти
Иу æрра фыййау.
Мигъ æнгом йæ быны бадти,
Урс цагъд къуымбилау.
Бахъазыд дын æм йæ зæрдæ, –
Тæккæ былгæрон,
Дурыл авæрдта йæ къæхтæ:
«Агæпп æм кæнон, –
Загъта, – фос уал ам мæ сæрмæ
Хизæд уæзæгыл,
Æз фæхуысдзынæн изæрмæ
Уыцы бæмбæгыл...»
Дардыл йе уæнгтæ фæхаста, –
Гъопп! – зæгъгæ, йæхи
Пуртийы зыввытт фæласта...
Лæг ныххæррæгъ и!
*перевод С. Олендера в комментариях
Я хочу только сократить расстояние от родины и смягчить чувство одиночества постоянным, полным доверия, искренности, духовным общением с теми, кто мне так неизмеримо дорог.
*отрывок из письма А. А. Цаликовой; 1899 год
*отрывок из письма А. А. Цаликовой; 1899 год
Над нами плыл месяц и звезды мерцали,
Заснуло село за рекой...
Прибрежные ивы чуть-чуть трепетали,
Волна чуть шепталась с волной...
И я колебался... Но взор твой глубокий
Сомненья мои разогнал, —
«В борьбе, — говорил он, — с судьбою жестокой
Ты счастья и жизни не знал.
Куда-то по ветру ты несся без цели,
Как сорванный вихрем листок,
Не слышал ты в мае волшебные трели
Пред тем, как алеет восток.
Не видел, как розы, сплетаясь задорно
В венки, украшают чело.
Не знаешь, что в мире любви все покорно,
Что с нею тепло и светло!»
И так он был полон любви и участья,
И так он все мог разрешить,
Что больно, мучительно хочется счастья,
Мучительно хочется жить...
Заснуло село за рекой...
Прибрежные ивы чуть-чуть трепетали,
Волна чуть шепталась с волной...
И я колебался... Но взор твой глубокий
Сомненья мои разогнал, —
«В борьбе, — говорил он, — с судьбою жестокой
Ты счастья и жизни не знал.
Куда-то по ветру ты несся без цели,
Как сорванный вихрем листок,
Не слышал ты в мае волшебные трели
Пред тем, как алеет восток.
Не видел, как розы, сплетаясь задорно
В венки, украшают чело.
Не знаешь, что в мире любви все покорно,
Что с нею тепло и светло!»
И так он был полон любви и участья,
И так он все мог разрешить,
Что больно, мучительно хочется счастья,
Мучительно хочется жить...
Опять к тебе, любимая подруга
Заветных дум, стучусь я, как больной,
Осиливший объятия недуга,
Но с сломанной, истерзанной душой...
Прими меня... Усталой головою
Позволь на грудь склониться вновь твою,
Позволь мне смыть горячею слезою
Позор и страсть преступную мою...
*полный текст стихотворения в комментариях
Заветных дум, стучусь я, как больной,
Осиливший объятия недуга,
Но с сломанной, истерзанной душой...
Прими меня... Усталой головою
Позволь на грудь склониться вновь твою,
Позволь мне смыть горячею слезою
Позор и страсть преступную мою...
*полный текст стихотворения в комментариях
Горячие объятия, поцелуи, привет и поклоны всем, кому вы сами по своему усмотрению найдете возможным и необходимым передать от моего всегда пылающего любовью сердца!
*из письма к Ю. А. Цаликовой; 1899 год
*из письма к Ю. А. Цаликовой; 1899 год