Камрады, немного образования в этот летний воскресный денёк: рубрика #ШпрехаемсПапочкой!
Хотите выразить по-немецки, что кто-то ни черта не смыслит? Или, может, сами до чего-то не догоняете? Используйте выражение nur Bahnhof verstehen [нур банхоф фэрштэйн]. Дословный перевод — «понимать только вокзал». Жирный намёк на печально известную Deutsche Bahn, где вечно царит хаос, а поезда приходят по расписанию разве что в мечтах бюргеров?
А если без шуток, то выражение возникло в годы Первой мировой, когда смертельно уставшие солдаты после боёв хотели лишь одного — доковылять до станции. На все вопросы они отвечали, что «понимают только вокзал». Мол, оставьте в покое, ничего не знаю и знать не хочу — хочу домой к маме, пиву и подушке.
— Президент Штайнмайер, вы убийца и пособничаете геноциду!
— Отвяжись, я фэрштэю нур банхоф! Где мой поезд Берлин — Эрфурт?
@kanzlerdaddy
Хотите выразить по-немецки, что кто-то ни черта не смыслит? Или, может, сами до чего-то не догоняете? Используйте выражение nur Bahnhof verstehen [нур банхоф фэрштэйн]. Дословный перевод — «понимать только вокзал». Жирный намёк на печально известную Deutsche Bahn, где вечно царит хаос, а поезда приходят по расписанию разве что в мечтах бюргеров?
А если без шуток, то выражение возникло в годы Первой мировой, когда смертельно уставшие солдаты после боёв хотели лишь одного — доковылять до станции. На все вопросы они отвечали, что «понимают только вокзал». Мол, оставьте в покое, ничего не знаю и знать не хочу — хочу домой к маме, пиву и подушке.
— Президент Штайнмайер, вы убийца и пособничаете геноциду!
— Отвяжись, я фэрштэю нур банхоф! Где мой поезд Берлин — Эрфурт?
@kanzlerdaddy
Камрады, готовы пополнять свой лингвистический багаж? Пособница в виде рубрики #ШпрехаемсПапочкой тут как тут.
Итак, Handschuhschneeballwerfer [хандшушнебальверфер], кто такой? Разбираемся, словечко составное: Handschuhe — перчатки, Schneeball — снежок, Werfer — метатель. Складываем и получаем дословное: человек, бросающий снежки в перчатках. А без? Кому слабо — тот трус, «девчонка» и тюфяк. И речь не только о метании снежков.
— Канцлер Шольц, когда Путину звонить будете?
— Да вот перчатки только отыщу.
— Всё ясно с вами, хандшушнебальверфер…
@kanzlerdaddy
Итак, Handschuhschneeballwerfer [хандшушнебальверфер], кто такой? Разбираемся, словечко составное: Handschuhe — перчатки, Schneeball — снежок, Werfer — метатель. Складываем и получаем дословное: человек, бросающий снежки в перчатках. А без? Кому слабо — тот трус, «девчонка» и тюфяк. И речь не только о метании снежков.
— Канцлер Шольц, когда Путину звонить будете?
— Да вот перчатки только отыщу.
— Всё ясно с вами, хандшушнебальверфер…
@kanzlerdaddy
Вечер добрый, камрады! У Папочки для вас сюрприз — спецвыпуск рубрики #ШпрехаемсПапочкой. Аккурат к чемпионату Европы по футболу.
Знакомьтесь, тематическое слово недели — Hooligan [хулиган]. Немецкое значение запомнить легко — уж больно близко к русскому аналогу. А именно: человек, склонный к агрессивным, жестоким беспорядкам во время массовых мероприятий. Каких? Футбольные матчи, конечно, ну или демонстрации.
— Херр Шольц, у нас наплыв шотландских болельщиков. Они дерутся с бюргерами и выпивают всё наше пиво. Хулиганы, в общем.
— Ну налейте им ещё, нам некогда — у нас тут саммит по Украине!
@kanzlerdaddy
Знакомьтесь, тематическое слово недели — Hooligan [хулиган]. Немецкое значение запомнить легко — уж больно близко к русскому аналогу. А именно: человек, склонный к агрессивным, жестоким беспорядкам во время массовых мероприятий. Каких? Футбольные матчи, конечно, ну или демонстрации.
— Херр Шольц, у нас наплыв шотландских болельщиков. Они дерутся с бюргерами и выпивают всё наше пиво. Хулиганы, в общем.
— Ну налейте им ещё, нам некогда — у нас тут саммит по Украине!
@kanzlerdaddy
Добрый день, камрады! Отдыхаем с пользой, просвещаясь в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
Чемпионат Европы по футболу в самом разгаре, поэтому сегодня разберём выражение dritte Halbzeit [дритте хальбцайт]. Дословно — третий тайм (на всякий случай: в футболе их всего два), но в речи обычно используется по отношению к фанатским разборкам до или после игры. Ну правильно, какой футбольный матч — и без драки?
Любопытный факт: в регби dritte Halbzeit означает полную противоположность — мирное празднование между командами-соперниками и болельщиками после встречи. Скукота, словом.
— Господин Шольц, на нашем чемпионате Европы хаос: болельщики дерутся, оскорбляют друг друга, дебоширят. Полиция не справляется!
— Ничего страшного, народ требует пива и дритте хальбцайт.
@kanzlerdaddy
Чемпионат Европы по футболу в самом разгаре, поэтому сегодня разберём выражение dritte Halbzeit [дритте хальбцайт]. Дословно — третий тайм (на всякий случай: в футболе их всего два), но в речи обычно используется по отношению к фанатским разборкам до или после игры. Ну правильно, какой футбольный матч — и без драки?
Любопытный факт: в регби dritte Halbzeit означает полную противоположность — мирное празднование между командами-соперниками и болельщиками после встречи. Скукота, словом.
— Господин Шольц, на нашем чемпионате Европы хаос: болельщики дерутся, оскорбляют друг друга, дебоширят. Полиция не справляется!
— Ничего страшного, народ требует пива и дритте хальбцайт.
@kanzlerdaddy
Наступило воскресенье, а значит, и просветительская минутка от Папочки в нашей постоянной рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
Чемпионат Европы продолжается... И сегодняшнее наше словцо подойдёт как для футбола, так и для жизни, — Gurkentruppe [гуркентруппэ]. Оно составное: Gurken — огурцы, Truppe — отряд. Дословно получается — огуречный отряд. Переносное же значение — слабая команда или клуб неудачников.
Так уж вышло, что огурцы — единственные овощи, которые мы едим недозрелыми. Вот и огуречная команда ведёт себя незрело, действует неразумно, потому что ей не хватает опыта. Но ничего, огурцы могут дозреть, люди — тоже... Наверное.
— Господин Шольц, уже знаете, что огуречная команда Украины вылетела с чемпионата Европы?
— Ну... давайте будем снисходительными...
— А глава МИД Бербок с вице-канцлером Хабеком провалили все последние переговоры.
— Вот кто настоящая гуркентруппэ!
@kanzlerdaddy
Чемпионат Европы продолжается... И сегодняшнее наше словцо подойдёт как для футбола, так и для жизни, — Gurkentruppe [гуркентруппэ]. Оно составное: Gurken — огурцы, Truppe — отряд. Дословно получается — огуречный отряд. Переносное же значение — слабая команда или клуб неудачников.
Так уж вышло, что огурцы — единственные овощи, которые мы едим недозрелыми. Вот и огуречная команда ведёт себя незрело, действует неразумно, потому что ей не хватает опыта. Но ничего, огурцы могут дозреть, люди — тоже... Наверное.
— Господин Шольц, уже знаете, что огуречная команда Украины вылетела с чемпионата Европы?
— Ну... давайте будем снисходительными...
— А глава МИД Бербок с вице-канцлером Хабеком провалили все последние переговоры.
— Вот кто настоящая гуркентруппэ!
@kanzlerdaddy
Сегодня воскресенье, а значит, самое время для нашей окололингвистической рубрики #ШпрехаемсПапочкой!
Евро-2024 в самом разгаре, так что Папочка вновь готов презентовать слово для всех любителей футбола… и не только. Ведь das Gras fressen [дас грас фрэсн] дословно переводится как «есть/жрать траву». В переносном же значении — пойти на всё ради победы.
Знаете, тот самый момент, когда команде настолько отчаянно нужно забить гол, что игроки готовы жевать траву на поле — лишь бы выиграть. Увы, сборной Германии не помогло.
— Фрау Бербок, на что вы готовы ради бесплатного билета на финал Евро-2024?
— На всё, даже грас фрэсн!
— С этим успешно справляются сами игроки...
@kanzlerdaddy
Евро-2024 в самом разгаре, так что Папочка вновь готов презентовать слово для всех любителей футбола… и не только. Ведь das Gras fressen [дас грас фрэсн] дословно переводится как «есть/жрать траву». В переносном же значении — пойти на всё ради победы.
Знаете, тот самый момент, когда команде настолько отчаянно нужно забить гол, что игроки готовы жевать траву на поле — лишь бы выиграть. Увы, сборной Германии не помогло.
— Фрау Бербок, на что вы готовы ради бесплатного билета на финал Евро-2024?
— На всё, даже грас фрэсн!
— С этим успешно справляются сами игроки...
@kanzlerdaddy
Камрады, сегодня 14 июля, а значит, гранд-финал чемпионата Европы по футболу! По этому случаю вооружаемся подходящим выражением в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
Am Ball bleiben [ам баль бляйбэн], дословный перевод — «оставаться у мяча». Как футболист, уверенно ведущий мяч в ворота противника.Испанцы, вперёд!
Ну а вне футбольного поля так говорят про уверенных людей, которые идут к своей цели не смотря ни на что. Либо же это может быть наставление: «Оставайся у мяча, парень, не дай сбить себя с толку и добивайся своего!»
— Джо похож на сбитого лётчика, но вот вы, Дональд, точно ещё в игре!
— Судите меня, стреляйте в меня, но я останусь у мяча!
@kanzlerdaddy
Am Ball bleiben [ам баль бляйбэн], дословный перевод — «оставаться у мяча». Как футболист, уверенно ведущий мяч в ворота противника.
Ну а вне футбольного поля так говорят про уверенных людей, которые идут к своей цели не смотря ни на что. Либо же это может быть наставление: «Оставайся у мяча, парень, не дай сбить себя с толку и добивайся своего!»
— Джо похож на сбитого лётчика, но вот вы, Дональд, точно ещё в игре!
— Судите меня, стреляйте в меня, но я останусь у мяча!
@kanzlerdaddy
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Камрады, ещё одно выраженьице в память о прошедшем Евро-2024. Пополняем словарный запас в нашей воскресной рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
Весь мир — театр! А люди в нём актёры. Этой шекспировской мудрости соответствует и немецкое выражение Den sterbenden Schwan spielen [дэн штэрбэнден шван шпилен], по-русски — «изображать умирающего лебедя».
...или же быть «королевой драмы». В Германии так говорят про людей, которые откровенно переигрывают, пытаются выставить себя жертвой и представить дело куда драматичнее, чем оно есть на самом деле.
Особо часто применяется на футбольном поле. Помните легендарные падения в исполнении Неймара во время проведения мундиаля в России? Так вот, он играл умирающего лебедя.
@kanzlerdaddy
Весь мир — театр! А люди в нём актёры. Этой шекспировской мудрости соответствует и немецкое выражение Den sterbenden Schwan spielen [дэн штэрбэнден шван шпилен], по-русски — «изображать умирающего лебедя».
...или же быть «королевой драмы». В Германии так говорят про людей, которые откровенно переигрывают, пытаются выставить себя жертвой и представить дело куда драматичнее, чем оно есть на самом деле.
Особо часто применяется на футбольном поле. Помните легендарные падения в исполнении Неймара во время проведения мундиаля в России? Так вот, он играл умирающего лебедя.
@kanzlerdaddy
Камрады, какое воскресенье и без традиционной и на полставки образовательной рубрики #ШпрехаемсПапочкой? Правильно, никакое.
Сегодня препарируем словцо Spaßbremse [шпасбрэмзэ]. Берем немецкое Spaß (удовольствие) и немецкое Bremse (тормоз). Крутим, вертим, соединяем и получаем его — человека, мешающего веселью, кайфообломщика. Одним новомодным и излюбленным словом — душнилу!
— Ну что, товарищи, отметим первый транш Украине из российской заморозки!
— А как же наш шпасбрэмзэ?
— Какой?
— Орбан, конечно! Придёт, начнёт нотации читать…
@kanzlerdaddy
Сегодня препарируем словцо Spaßbremse [шпасбрэмзэ]. Берем немецкое Spaß (удовольствие) и немецкое Bremse (тормоз). Крутим, вертим, соединяем и получаем его — человека, мешающего веселью, кайфообломщика. Одним новомодным и излюбленным словом — душнилу!
— Ну что, товарищи, отметим первый транш Украине из российской заморозки!
— А как же наш шпасбрэмзэ?
— Какой?
— Орбан, конечно! Придёт, начнёт нотации читать…
@kanzlerdaddy
Камрады, доброго зонтага! По классике, отмечаем воскресный вечер слегка образовательной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой
Просим любить и жаловать, слово Dämpfer [дэмпфер] — завсегдатай московских гостиных дойче происхождения. Произошло словцо от немецкого глагола dämpfen — глушить, смягчать, амортизировать. Отсюда и общее значение демпфера — нечто, что действует успокаивающе.
Узких значений у слова тьма-тьмущая. Например, в экономике это механизм, смягчающий колебания цен на рынке.
— Херр Писториус, Зеленский рвёт, мечет и требует поставок. Что делать будем?
— Отправьте ему 2 тыс. пончо в качестве демпфера…
@kanzlerdaddy
Просим любить и жаловать, слово Dämpfer [дэмпфер] — завсегдатай московских гостиных дойче происхождения. Произошло словцо от немецкого глагола dämpfen — глушить, смягчать, амортизировать. Отсюда и общее значение демпфера — нечто, что действует успокаивающе.
Узких значений у слова тьма-тьмущая. Например, в экономике это механизм, смягчающий колебания цен на рынке.
— Херр Писториус, Зеленский рвёт, мечет и требует поставок. Что делать будем?
— Отправьте ему 2 тыс. пончо в качестве демпфера…
@kanzlerdaddy