Папочка канцлера
78.8K subscribers
8.08K photos
5.19K videos
14.2K links
Если у вас есть интересная история, знайте, что вы всегда можете поделиться ей с Папочкой!

Бот: @kanzlerdaddy_bot
Почта: [email protected]

В чате запрещены призывы к насилию, спам, реклама и ссылки на сторонние ресурсы.

№ 4925393697
Download Telegram
Камрады, сегодня воскресенье, а значит, самое время для нашей языковой рубрики #ШпрехаемсПапочкой.

Мы нашли для вас словцо, оптимально характеризующее любые выступления немецких политиков: Papperlapapp [папалапап]! Что означает «глупости и ерунда».

Так немцы говорят, когда хотят отмахнуться от пустой болтовни, разного глупого трёпа. Короче, белиберду не несите!

— Дорогие граждане! Я расскажу вам, как спасти экономику ФРГ: нам просто нужно отдать ещё немного денег Украине...
— Ах, снова папалапап. Выключите телевизор!


@kanzlerdaddy
Камрады, отвлечёмся от шумихи вокруг выборов на образовательную рубрику #ШпрехаемсПапочкой!

Немецкий язык всегда готов вас удивить — например, выражением Affenzahn [аффенцан], дословно «зуб обезьяны». И его неожиданным значением: очень быстрая езда или максимальная скорость.

Казалось бы, как связаны зуб обезьяны и лихачество? А вот как: выражение возникло в 1930-х годах путём скрещения речевых оборотов Affentempo («обезьянья скорость», в значении «очень высокая скорость») и Einen Zahn zulegen («поднажать на газ»). Чёрт зуб ногу сломит!

— Уважаемые бюргеры! Обещаем, мы добьёмся ускорения энергоперехода!
— Только не это! Мы и так уже летим в пропасть в режиме аффенцан!

@kanzlerdaddy
Воскресный ликбез в рамках рубрики #ШпрехаемсПапочкой в студию, камрады!

Сегодня Папочке на глаза попалось выражение Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen [ви айн швайн инс урвэрк шауэн]. Дословно: смотреть как свинья на часовой механизм. В русской культуре есть аналог: смотреть как баран на новые ворота. То есть чувствовать себя невежественным, некомпетентным. В общем, не понимать, что к чему.

Как и когда возникло сие чудо народного творчества, неизвестно, но точно не раньше XVI века — именно в это время появились карманные часы со сложными механизмами, винтиками и зубчиками.

— Украина не сможет победить военным путём!
— …
— Надо прекращать поставку вооружений. Германия не должна быть втянута в конфликт!
— …
— Херр Шольц, хватит смотреть на фрау Вагенкнехт ви айн швайн инс урвэрк. Скажите хоть что-нибудь...

@kanzlerdaddy
Камрады, к вам спешит традиционная рубрика #ШпрехаемсПапочкой!

Наш сегодняшний лот — слово bauchpinseln [баухпинзельн]. Состоит оно (как это часто бывает в немецком) из двух слов: Bauch (живот) и Pinsel (кисточка). Дословно «гладить кисточкой живот». А получается в итоге — барабанная дробь — «льстить».

Произошло словечко в XX веке, хотя оно может иметь отношение и к более старым выражениям с подобным значением. Изначально использовалось также для описания очень приятного дела — почёсывания пушистого пузика домашних животных.

— Херр Шольц, о мудрейший канцлер всех времён и народов! О величайший гений политики! О главный защитник Украины...
— Да сколько можно баухпинзельн? Сказал же: Taurus не дам!


@kanzlerdaddy
Камрады, приветствуем вас в воскресной языковой рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Несём вам очередное занимательное слово — Bauernopfer. [Ба́уэрнопфер] — козёл отпущения или мальчик для битья: человек, которого приносят в жертву или наказывают, когда вышестоящие облажались.

Второе значение — шахматное. «Жертва пешки» — от der Bauer («пешка») и das Opfer («жертва») — обозначает тактический приём: отдать самую слабую боевую единицу, чтобы получить преимущество.

Херр Шольц, бюргеры требуют вашей отставки! Недовольны-с.
Найдите мне бауэрнопфер, пусть вместо меня туда прогуляется.
Генсек нашей партии?
Сойдёт.

@kanzlerdaddy
Камрады, встречайте традиционную воскресную рубрику #ШпрехаемсПапочкой!

Абсолютный мастхэв в Германии. Записываем! Слово, которое подойдёт на все случаи жизни. Грянул апокалипсис? Напали инопланетяне? В небе вырос ядерный гриб? Или дома просто кончился хлеб? У немцев на всё один ответ: tja [тья]. Непереводимая игра букв немецкой души.

Об этимологии tja доподлинно ничего не известно. Предположительно происходит оно от ja («да» по-немецки). В других языках германской ветви также встречаются похожие слова: например, tjonge jonge в нидерландском.

— Господин канцлер, Путин трубку не берёт, рейтинги правительства падают, оппозиция набирает силу. Ах да, ещё вместо фрикаделек на ужин у вас шницель.
— ...Tja.

@kanzlerdaddy
Доброе воскресное, камрады! Выходные выходными, а лингвистический ликбез в рубрике #ШпрехаемсПапочкой по расписанию!

Встречали людей, у которых вроде всё есть, но им хочется ещё, ещё, ещё? Три яхты в гараже не повод не возжелать четвёртую! Не могут нажраться, словом. Про таких немцы говорят den Hals nicht vollkriegen [дэн хальс нихт фоль криген], дословно — «ненабитая глотка». Переводится как «желать, быть жадным и ненасытным».

Или проще говоря: зажраться.

— Мой нелучший друг Олаф, Украине для победы нужно много-много танков, крылатые ракеты и €10 млрд вот на этот счёт на Багамских Островах!
— Володимир, ну сколько можно, вечно ты кригст дэн хальс нихт фоль!

@kanzlerdaddy
Добрый вечер, камрады! В воскресенье по традиции пополняем словарный запас в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Как назвать человека, который слегка (или сильно) не в себе? Несёт бред, совершает идиотские безумные поступки… Словом, с приветом товарищ. Специально для таких немцы придумали ёмкое словцо ballaballa [баллабалла] — сумасшедший, псих, неадекват или просто «невменько».

Предположительно, ballaballa пришло из Италии. Balla на итальянском раньше означало игру в мяч, теперь переводится как «мусор». Видимо, немцам одного balla показалось маловато, для пущего эффекта удвоили.

— Дорогие бюргеры, коалиция развалилась, госбюджет на 2025-й не согласован, экономика в огне — и ко всему я приложил руку! Посему предлагаю себя на пост канцлера!
— Херр Хабек, вы совсем баллабалла?


@kanzlerdaddy
Камрады, доброго воскресного вечера! В эфире развлекательно-познавательная рубрика #ШпрехаемсПапочкой. Покрутим ваши шестерёнки?

Сегодня Папочке на глаза попалось выражение ungelegte Eier [унгелегтэ айэр]. При дословном переводе выражение особого смысла не имеет: «неуложенные яйца». Но в переносном смысле немцы так говорят про свои нерешённые дела.

— Несмотря на распад коалиции, нам нужно железно обеспечить помощь Украине!
— А может, мы наконец займёмся благополучием своей (!) страны? У нас столько унгелегтэ айэр имеется.
— А вы, чёрт возьми, правы!

Да, пример — абсолютная утопия. Дайте помечтать!

@kanzlerdaddy
Камрады, воскресные вечера в нашем Telegram-заведении принято проводить с толком и немецким словарём. Да, в эфире рубрика #ШпрехаемсПапочкой!

На сегодняшней паре-пятиминутке разбираем слово Sesselpupser [зэсельпупсэр]. Образовано оно от немецких Sessel (кресло) и pupsen (выпускать газы…, ну вы поняли). Значение соответствующее: пропукиватель кресла. То есть работник, занимающий не ахти какую должность и вечно сидящий в офисе. Эквивалент на русском? Офисный планктон или канцелярская крыса. Что-то на родном.

— А коалиция-то наша развалилась. Куда же нам теперь?
— Не переживайте. Как были зэсельпупсэрами, так и останемся. Да, господин Хабек?
— Обижаете, у меня ещё
на кухне не всё просижено.

@kanzlerdaddy