Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.17K subscribers
619 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
⬆️⬆️⬆️

Ая Хасан Хусейн: «Работа была очень многосторонняя, но главным образом она включала в себя перевод. Приятно отметить, что нам вполне по силам переводить экскурсии! Вся лексика была знакома. Приятнее всего было видеть, что нам удалось вызывать у ребят неподдельный интерес. Про оперу А. Бойто «Мефистофель» они вообще слушали, не отрываясь! Благодаря участию в форуме я поняла, что мне очень нравится рассказывать о Москве и России в целом, а также отметила для себя, над чем в языке ещё нужно работать».

#наши_студенты
Сотрудники и студенты кафедры дали интервью для программы «Искусство жить» арабоязычного канала RT Arabic. Выпуск был посвящён 80-летию установления российско-египетских дипломатических отношений. Речь шла о традициях преподавания египетского диалекта и египетской литературы.
#арабский_язык
#наши_студенты
#наши_преподаватели
(начало 1 и 2)

Салават Фасхутдинов (4 курс, история, номинация «Письменный перевод», III место): «Эта олимпиада стала для меня ценным опытом и прекрасной возможностью проверить свои навыки владения арабским языком и оценить, в каком направлении нужно двигаться дальше. На конкурсе я был приятно удивлен тем, что в арабском тексте практически не было незнакомых слов. При переводе же русского текста возникли некоторые сложности из-за того, что какие-то выражения нигде раньше не встречались и приходилось перефразировать предложения, чтобы выйти из ситуации. Однако, несмотря на это, могу сказать, что олимпиада удалась, и я более чем доволен своим результатом»

Влада Аскерко (1 маг, лингвистика, номинация «Письменный перевод», III место): «Я очень рада, что поехала на эту олимпиаду. Я смогла преодолеть страх и стеснение (хотя устные конкурсы я пока еще обхожу стороной 😉). Теперь я хочу попробовать себя и в других олимпиадах, нужно двигаться дальше!»

Люсине Бабаян (выпускница, филология, номинация «Последовательный перевод», III место): «Конкурс последовательного перевода был очень интересным, но довольно сложным и требующим отдельной подготовки именно к данному виду работы. Члены жюри в быстром темпе сначала на арабском языке, а затем на русском зачитывали отрывки из 2-3 предложений. Нужно уметь быстро записывать основные моменты, чтобы если и не перевести дословно, то хотя бы передать смысл. Будущим участникам этой номинации советую заранее тренировать навык скорописи на обоих языках и желаю удачи!»

Екатерина Сушилова (выпускница, история, номинация «Синхронный перевод»): «Казанская олимпиада - прекрасная возможность проверить уровень своего арабского и встретиться с арабистами со всей России. В моем случае - возможность встретиться с родными ребятами из ИСАА, которые, между прочим, показали очень хорошие результаты! Ну и конечно, поесть эчпочмаки и чак-чак 😉»

Поздравляем и гордимся!

Больше фоточек в следующем посте

#наши_студенты
Студенты-арабисты 4 курса поработали волонтерами на XXI Московском международном конкурсе чтецов Корана, который проходил с 7 по 10 ноября.
Организаторы конкурса: Духовное управление мусульман Российской Федерации, Совет муфтиев России, посольство ОАЭ в РФ и крупнейший вуз ОАЭ - Университет гуманитарных наук им. Мухаммада бин Заида. 
Для участия в конкурсе в Москву прибыли сильнейшие чтецы Корана из 30 стран Ближнего Востока, Африки, Центральной и Юго-Восточной Азии.

Александра Радченко, 4 курс, экономика:
Я очень рада, что получилось поработать волонтером! Мы встречали участников в аэропорту, помогали им заселиться в гостиницу и решать другие бытовые вопросы, сопровождали по Москве и последовательно переводили их интервью аккредитованным СМИ. Это был замечательный опыт!

#наши_студенты
Студенты и аспиранты ИСАА приняли участие в работе молодежной секции конференции «Чтения И.М. Смилянской».

Докладчики и темы (в алфавитном порядке):

📜Адыгезалов А.Р. «Особенности прямого заимствования арабских военно-технических терминов»
📜Банцерова О.А. «Вопрос о принадлежности Асира в саудовско-йеменских отношениях (1918 –1934)»
📜Банцерова О.А. «Поэзия Абд ар-Рахмана аль-Абнуди в романе А. Х. Тауфика «Утопия»»
📜Вохидова А.А. «Расцвет государства Альморавидов и завоевание ал-Андалуса»
📜Данильян А.Э. «Образование в Израиле: различия и перспективы в компаративном анализе различных групп населения»
📜Путикина Е.В. «Город и система персонажей в египетских коротких рассказах»
📜Шарапов В.А. «Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране»
📜Шарова А.А. «Гендерная проблематика в романе ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера «История Фарах»
📜Шаталин К.С. «Образ «другого», или проблема культурных различий и стереотипов: нравы и обычаи «франков» глазами мусульманских современников эпохи крестовых походов»

#наши_студенты
Сегодня на творческом семинаре в рамках курса "Основы фольклористики", который читает профессор А.Р. Садокова, студенты кафедры арабской филологии показали сценку по рассказу ливанского писателя Тауфика Юсуфа Аввада "Мой дед и его история". Гордимся нашими талантливыми студентами, которые не только самостоятельно перевели рассказ с арабского, но и блестяще инсценировали его.

#наши_студенты
Сегодня студенты 2 курса рассказали и показали, что они узнали за прошедшие полтора года учебы.

Мы услышали прекрасный доклад и стихи Махмуда Дервиша в исполнении Валерии Козачёнок (гр. политологов).

Андрей Дубровский, Олег Канатов и Эмиль Тимиргазин (гр. политологов) представили несколько историй про Джуху.

Мы посмотрели два фильма - первый сняли Ольга Лобанова и Кирилл Козлов (гр. экономистов), а второй - группа историков в полном составе и примкнувшие к ним Лейла Гребенюк, Мария Османова и Максим Петров (гр. филологов).

В заключение Анна Бондаренко (гр. политологов) спела песню, которую сама перевела на арабский язык. Мы считаем, это заявка на песню для выпускного!

Гордимся нашими талантливыми студентами!

#наши_студенты
24 января завершился финальный этап 5-го Всероссийского конкурса Doha Arabic Language Prize, который проводят посольство Катара в Москве и Катарский центр арабского языка.

Семь наших студентов 3-4 курсов вышли в финальную часть конкурса, по итогам которого Дарья Митрофанова (3 курс, филолог), Эльдар Мамедов (4 курс, историк) и выпускница ИСАА Екатерина Сушилова вошли в число 7 победителей и следующий учебный год проведут на стажировке в Катарском университете.

Поздравляем наших студентов и гордимся их успехами! 💐

#наши_студенты
Арабисты ИСАА МГУ, студенты и аспиранты, приняли участие в модели ООН, которая с 11 по 15 марта прошла на Факультете мировой политики МГУ.

Повестка модели: Сохранение культурного наследия на Ближнем Востоке в ходе военных конфликтов.

В заседаниях, которые проводились на арабском языке, приняли участие студенты МГУ, МГЛУ, ВШЭ, а также арабские студенты, обучающиеся в российских вузах. 
Юрий Ярцев (2 курс, соц-эк):
Участие в арабском комитете модели ООН позволило мне познакомиться с коллегами из других вузов, пообщаться с носителями арабского языка, а также применить приобретенные навыки на практике. Этот опыт я считаю крайне полезным, хочу участвовать в подобных мероприятиях в будущем.

#наши_студенты
#арабский_язык
Студенты и аспиранты кафедры выступили в рамках секции «Востоковедение и африканистика» Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2024»

Доклады были представлены в следующих подсекциях «Фольклор, древняя и средневековая литература Азии и Африки. Традиционность в современной литературе Азии и Африки», «Новая и современная литература Азии и Африки» и «Лингвистика – языки стран Ближнего и Среднего Востока и Южной Азии»

Доклады в алфавитном порядке:

Ишмухаметова Юлия
Реализм в творчестве Баха' Тахира

Митрофанова Дарья
Роль африканских субстратов в формировании магрибинских диалектов арабского языка

Путикина Екатерина
Город и система персонажей в египетских коротких рассказах XXI века

Сулейманова Софья
Структурно-тематические особенности пьесы Н. Каббани «Республика Безумистан: ранее Ливан»

Шарапов Василий
Образы оливы и смоковницы в арабо-мусульманской литературе

Шарова Анна
О некоторых особенностях стиля автора-мужчины и автора-женщины (на примере романов «История Фарах» ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера и «Я выросла, но забыла забыть» Бусайны ал-‘Иса)

Поздравляем всех с блестящими выступлениями!👏🏻

Отдельно поздравляем Дарью Митрофанову и Софью Сулейманову со вторыми местами!🏆

#наши_студенты #арабский_язык #арабская_литература
🏆Поздравляем выпускников бакалавриата нашей кафедры с блестящими защитами!

Гордимся и желаем дальнейших карьерных и личных успехов!

Ниже список тем в алфавитном порядке:

Деханова А.А. «Анализ лексико-фразеологических средств в переводах произведений русской литературы на арабский язык» н.р. к.ф.н. доцент  Акинина О.Г.

Коньков К.А. «Лексико-грамматический анализ арабской терминологии в IT сфере» н.р. к.ф.н. доцент  Акинина О.Г.

Хусейн А.М. «Образы женщин - героинь пророческих историй в арабо-мусульманской литературе» н.р. к.ф.н. доцент Налич Т.С.

Шарова А.А. «Стилистические особенности арабской женской прозы (на примере романа Бусайны ал-‘Иса «Я выросла, но забыла забыть» н.р. к.ф.н. доцент Осипова К.Т.

#наши_студенты
8 июня 2024 студентка 2 курса ИСАА Анастасия Гурулева, победительница конкурса чтецов, приняла участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира», которая прошла на Красной площади, на площадке «Библиотека» (при участии Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света»).

Анастасия читала стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.

Ждем запись, обязательно поделимся.

#наши_студенты
Спасибо ЦАИИ ИВ РАН не только за интересную ежегодную конференцию, но и за то, что записывает и выкладывает свои секции.

Делимся выступлениями наших студентов и очень гордимся ❤️

#наши_студенты
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещали, делимся записью выступления студентки 2 курса ИСАА Анастасии Гурулевой, которая принимала участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира».

Анастасия читает стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.

А здесь можно посмотреть запись всех участников, которые откликнулись на призыв Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света» и пришли на Красную площадь к их стенду или прислали им свои записи.

Тайм-коды:
Анастасия Гурулева 1:54:24
Александр Пусовский, выпускник ИСАА 2:44:24

#наши_студенты