Forwarded from «ОРИЕНТТИР» интеллектуально-лингвистический центр
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
КУЛЬТУРА ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ В ВОСТОЧНОМ МЕГАПОЛИСЕ
Ведущий встречи:
иранист, этнограф и практикующий специалист *Таймураз Бтемиров*
Мероприятие организовано в коллаборации с научным обществом «Восток-Кавказ»
На встрече будут затронуты вопросы:
✏️бытовой культуры Тегерана,
✏️общественного питания в мегаполисе,
✏️традиционной кухни и обычаев
Так же поговорим о разновидностях точек общественного питания в столице Ирана, рассмотрим типичное меню в кафе и ресторанах.
Для изучающих фарси будет полезным практика переводов и типовых диалоговых ситуаций.
Вход свободный.
Регистрация необходима.
Встреча пройдет в интеллектуально-лингвистическом центре «ОРИЕНТТИР»
16 января в 17:00 по адресу: Владикавказ, ул.Ватутина, 58, этаж 5, левое крыло.
☎️: 8-988-875-52-62
Ведущий встречи:
иранист, этнограф и практикующий специалист *Таймураз Бтемиров*
Мероприятие организовано в коллаборации с научным обществом «Восток-Кавказ»
На встрече будут затронуты вопросы:
✏️бытовой культуры Тегерана,
✏️общественного питания в мегаполисе,
✏️традиционной кухни и обычаев
Так же поговорим о разновидностях точек общественного питания в столице Ирана, рассмотрим типичное меню в кафе и ресторанах.
Для изучающих фарси будет полезным практика переводов и типовых диалоговых ситуаций.
Вход свободный.
Регистрация необходима.
Встреча пройдет в интеллектуально-лингвистическом центре «ОРИЕНТТИР»
16 января в 17:00 по адресу: Владикавказ, ул.Ватутина, 58, этаж 5, левое крыло.
☎️: 8-988-875-52-62
Forwarded from СапÆ
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Portalvl
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Наш опытный преподаватель дала-фандыра Кадзаев Арсен (первый ученик Ходова Олега) проводит набор учеников, групповые и индивидуальные занятия в нашем арт-пространстве PORTAL ! 🎼
❕Записаться на занятия и уточнить подробности можно по телефону: +7 (928) 488-50-35
❕Записаться на занятия и уточнить подробности можно по телефону: +7 (928) 488-50-35
Forwarded from Архивная служба РСО-Алания
Ко Дню российской печати.
Из статьи Д-Д К. «Осетинская журналистика», газ. «Терек», 1916, №5474:
«Когда в это селение (одно из больших плоскостных осетинских селений) была получена только что появившаяся газета на родном языке («Ирон газет»), и продавец газеты верхом на лошади, с радостным лицом разносил продавать газету, приветливо встречая каждого и, возвещая большую радость, ему повстречался седобородый старик-осетин, который впервые узнал о том, что и на своем языке можно читать «хабары». Несмотря на то, что он сам не умел читать, купил нумер газеты, желая послушать своего внука-школьника, овладел им какой-то энтузиазм и с верою в успех сказал: «Да, теперь я верю, что наши передовые люди, получившие образование, не забывают и нас, своих темных собратьев» …
И такая вера в осетинскую интеллигенцию появилась не только у этого старика, но и в каждом осетине, достойном своей родины. Дай только бог, чтобы она, вера эта, никогда не умерла, а пустила корни в сердца народные».
Из статьи Д-Д К. «Осетинская журналистика», газ. «Терек», 1916, №5474:
«Когда в это селение (одно из больших плоскостных осетинских селений) была получена только что появившаяся газета на родном языке («Ирон газет»), и продавец газеты верхом на лошади, с радостным лицом разносил продавать газету, приветливо встречая каждого и, возвещая большую радость, ему повстречался седобородый старик-осетин, который впервые узнал о том, что и на своем языке можно читать «хабары». Несмотря на то, что он сам не умел читать, купил нумер газеты, желая послушать своего внука-школьника, овладел им какой-то энтузиазм и с верою в успех сказал: «Да, теперь я верю, что наши передовые люди, получившие образование, не забывают и нас, своих темных собратьев» …
И такая вера в осетинскую интеллигенцию появилась не только у этого старика, но и в каждом осетине, достойном своей родины. Дай только бог, чтобы она, вера эта, никогда не умерла, а пустила корни в сердца народные».
Forwarded from Институт истории и археологии РСО-А
Статья руководителя Центра развития осетинского языка ИИА РСО-А Анжелы Федоровной Кудзоевой «Современная иронская орфография как «окно» в прошлое и будущее осетинского языка» опубликована в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики». Тамбов, 2024. Том 17. Вып. 8.
https://philology-journal.ru/en/article/phil20240366/fulltext
https://philology-journal.ru/en/article/phil20240366/fulltext
philology-journal.ru
Modern Iron orthography as a “window” to the past and future of the Ossetic language – Philology. Theory & Practice
The research object is the orthography of the modern Ossetic (Iron) language. The aim of the study is to eliminate the gaps in the current rules of Ossetic orthography by identifying the patterns of spelling of certain groups of words, to which none of the…
Forwarded from Осетинский разговорный клуб
В субботу 25 января в 17:00 пройдет наша очередная встреча разговорного клуба в национальной научной библиотеке 📚
Приглашаются все желающие!
Нӕ фембӕлдмӕ! 😉
Адрес: ул. Коцоева, 43
3 этаж, Краеведческий отдел
Приглашаются все желающие!
Нӕ фембӕлдмӕ! 😉
Адрес: ул. Коцоева, 43
3 этаж, Краеведческий отдел
Forwarded from Владикавказская и Аланская епархия
Библия на осетинском языке стала доступна в формате мобильного приложения
Институт перевода Библии (ИПБ) представил полную Библию на осетинском языке в формате специального мобильного приложения.
Приложение «Ирон Библи» разработано для тех, кто ранее не смог получить печатное издание, зато теперь текст Библии на осетинском языке можно иметь в своем смартфоне, сообщает сайт ИПБ.
«Приложение удобно для чтения и изучения текста, оно включает возможность параллельного чтения на русском и английском языках, а также содержит географические карты и глоссарий с ключевыми терминами и собственными именами», – сказано в сообщении.
Полная Библия на осетинском языке вышла в сентябре 2022 года, что стало значительным событием в Республике Северная Осетия-Алания. На подготовку этого издания потребовалось более 20 лет. При этом на тираж в 1 200 экземпляров был повышенный интерес: многие выразили желание приобрести себе экземпляр.
В настоящий момент Институт работает над созданием аудиозаписи осетинского текста Библии, которая также будет доступна через приложение.
Институт перевода Библии (ИПБ) представил полную Библию на осетинском языке в формате специального мобильного приложения.
Приложение «Ирон Библи» разработано для тех, кто ранее не смог получить печатное издание, зато теперь текст Библии на осетинском языке можно иметь в своем смартфоне, сообщает сайт ИПБ.
«Приложение удобно для чтения и изучения текста, оно включает возможность параллельного чтения на русском и английском языках, а также содержит географические карты и глоссарий с ключевыми терминами и собственными именами», – сказано в сообщении.
Полная Библия на осетинском языке вышла в сентябре 2022 года, что стало значительным событием в Республике Северная Осетия-Алания. На подготовку этого издания потребовалось более 20 лет. При этом на тираж в 1 200 экземпляров был повышенный интерес: многие выразили желание приобрести себе экземпляр.
В настоящий момент Институт работает над созданием аудиозаписи осетинского текста Библии, которая также будет доступна через приложение.
Forwarded from Владикавказская и Аланская епархия
Библи.pdf
19.1 MB
Священное Писание на осетинском языке.
Труды Института перевода библии совместно с переводчиками из Осетии за последние 20 лет.
Полный перевод Библии / Библи (2022),
Псалтирь / Псаломтӕ (2012),
Бытие и Исход / Райдиан. Рацыд (2006),
Новый Завет / Ног Фӕдзӕхст (2004),
Евангелие от Луки / Лукай Евангели (2024)
Евангельские притчи / Ӕмбесӕндтӕ Лукай Евангелийӕй (2019)
Евангелие от Иоанна / Йесо Киристей Евангели. Иоанни финст (2002)
Труды Института перевода библии совместно с переводчиками из Осетии за последние 20 лет.
Полный перевод Библии / Библи (2022),
Псалтирь / Псаломтӕ (2012),
Бытие и Исход / Райдиан. Рацыд (2006),
Новый Завет / Ног Фӕдзӕхст (2004),
Евангелие от Луки / Лукай Евангели (2024)
Евангельские притчи / Ӕмбесӕндтӕ Лукай Евангелийӕй (2019)
Евангелие от Иоанна / Йесо Киристей Евангели. Иоанни финст (2002)
Forwarded from СОГУ
В честь праздника Медиацентр СОГУ разработал шрифт на основе почерка Коста Хетагурова, чье имя носит Северо-Осетинский государственный университет.
Этот шрифт — символ нашей связи с культурным наследием и уважения к Коста Хетагурову. С ним вы сможете прикоснуться к наследию нашего великого поэта.
В карточках рассказали об особенностях шрифта, а также о том, как мы над ним работали.
Шрифт Kosta доступен всем желающим, мы оставим его в комментариях — скачивайте, используйте и делитесь друзьями!
#СОГУ #Осетия #Владикавказ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Джусойты Сослан
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Основатель современного Сингапура Ли Кван Ю о своей идентичности. Смысл сказанного им в том, что он может знать английский лучше китайского, но никогда не станет англичанином, потому что является продуктом другой, незападной культурной системы.
Людей, которые теряют свою идентичность (выпускник Кембриджа Ли говорит, что был в шаге от этого), он называет "декультуризированными".
В отличие от многих современных осетин, Ли не потерял свой родной язык и не отказался от него. Он просто знал инонациональный язык лучше родного, видя свою инаковость даже на уровне имени и внешности.
В случае потери родного языка, он все равно мог бы опереться на сформированную, письменно зафиксированную систему ценностей и тысячелетнюю непрерывную культурную и государственную традицию, и сохранить свою идентичность.
Там, где такой опоры объективно нет, как нет и численности, язык становится главным маркером национальной идентичности. Если люди, конечно, хотят оставаться отдельной нацией, а не влить себя и своих детей в другую.
Людей, которые теряют свою идентичность (выпускник Кембриджа Ли говорит, что был в шаге от этого), он называет "декультуризированными".
В отличие от многих современных осетин, Ли не потерял свой родной язык и не отказался от него. Он просто знал инонациональный язык лучше родного, видя свою инаковость даже на уровне имени и внешности.
В случае потери родного языка, он все равно мог бы опереться на сформированную, письменно зафиксированную систему ценностей и тысячелетнюю непрерывную культурную и государственную традицию, и сохранить свою идентичность.
Там, где такой опоры объективно нет, как нет и численности, язык становится главным маркером национальной идентичности. Если люди, конечно, хотят оставаться отдельной нацией, а не влить себя и своих детей в другую.