Words of the day
To take licence/license with sth or sb — дозволяти собі вільнощі; зневажати когось чи щось, нехтувати кимсь або чимсь
Do not be afraid to court failure by aiming too high, but remember that all things have their proper measure. May that remind you not to give yourself too much license.
Не бійся накликати на себе невдачу, цілячи зависоко, але й пам’ятай, що все має свою міру. Зачувши роздолля, згадай ці слова.
#wordsoftheday
To take licence/license with sth or sb — дозволяти собі вільнощі; зневажати когось чи щось, нехтувати кимсь або чимсь
Do not be afraid to court failure by aiming too high, but remember that all things have their proper measure. May that remind you not to give yourself too much license.
Не бійся накликати на себе невдачу, цілячи зависоко, але й пам’ятай, що все має свою міру. Зачувши роздолля, згадай ці слова.
#wordsoftheday
Що росія робить зі своїми ракетами🚀 — англійською
Є в московитів такий вислів — скрєсті по сусєкам. Українською — скребти по засіках.
Сенс очевидний: ракет дедалі менше, накопичувати потрібно довше. Сенсу продовжувати атаки тим часом дедалі менше.
Англійській відповідник — to scrape the barrel🛢
На це ж семантичне поле інколи заходить ще одна ідіома — to jump the shark. Тільки-от стосується вона кінематографу й означає, що сиквел фільму чи нова серія серіалу значно нижчої якости. Утім ніхто не заважає нам сказати таке:
First the Tsardom of Muscovy, then the Russian Empire, the Soviet Union and, finally, the russian federation. This series is jumping the shark indeed!
#wordsoftheday
Є в московитів такий вислів — скрєсті по сусєкам. Українською — скребти по засіках.
Сенс очевидний: ракет дедалі менше, накопичувати потрібно довше. Сенсу продовжувати атаки тим часом дедалі менше.
Англійській відповідник — to scrape the barrel🛢
На це ж семантичне поле інколи заходить ще одна ідіома — to jump the shark. Тільки-от стосується вона кінематографу й означає, що сиквел фільму чи нова серія серіалу значно нижчої якости. Утім ніхто не заважає нам сказати таке:
First the Tsardom of Muscovy, then the Russian Empire, the Soviet Union and, finally, the russian federation. This series is jumping the shark indeed!
#wordsoftheday
Words of the day
Світ тісний! — (It’s a) small world!
Будь ласка, тільки не the world is tight❌ Саме таку версію побачив сьогодні в одного з френдів у мордокнижці.
#wordsoftheday
Світ тісний! — (It’s a) small world!
Будь ласка, тільки не the world is tight❌ Саме таку версію побачив сьогодні в одного з френдів у мордокнижці.
#wordsoftheday
Words of the day
A clarion call — чіткий, настійний заклик, сигнал, настанова
China has sounded the clarion call for its diplomacy.
Від Китаю пролунав чіткий сигнал про активізацію його дипломатичних зусиль.
(Із сайту Генерального консульства КНР в Йоганнесбурзі, про російсько-українську війну)
#wordsoftheday
A clarion call — чіткий, настійний заклик, сигнал, настанова
China has sounded the clarion call for its diplomacy.
Від Китаю пролунав чіткий сигнал про активізацію його дипломатичних зусиль.
(Із сайту Генерального консульства КНР в Йоганнесбурзі, про російсько-українську війну)
#wordsoftheday
Word of the day
To trouser — привласнити, заграбастати (рос. прикарманить)
“No businessman in their right mind would invest in Ukraine if there is a risk that the investment is trousered by a corrupt Ukrainian official” (BBC News)
«Жоден бізнесмен при здоровому глузді не інвестуватиме в Україну, якщо існуватиме ризик, що інвестиції прибере до рук корумпований український чиновник».
#wordsoftheday
To trouser — привласнити, заграбастати (рос. прикарманить)
“No businessman in their right mind would invest in Ukraine if there is a risk that the investment is trousered by a corrupt Ukrainian official” (BBC News)
«Жоден бізнесмен при здоровому глузді не інвестуватиме в Україну, якщо існуватиме ризик, що інвестиції прибере до рук корумпований український чиновник».
#wordsoftheday
Word of the day🍑
A peach of sth — до біса (напрочуд) гарний, вдалий, відмінний, першосортний
Usyk just landed a peach of a punch!
Відмінного удару завдає Олександр Усик!
А взагалі, peach — то персик😁
#wordsoftheday
A peach of sth — до біса (напрочуд) гарний, вдалий, відмінний, першосортний
Usyk just landed a peach of a punch!
Відмінного удару завдає Олександр Усик!
А взагалі, peach — то персик😁
#wordsoftheday
Стаття в «Time» також нагадала, як американський політикум вів дискусію про потребу продовжувати війну у Вʼєтнамі.
Тоді, за часів Річарда Ніксона, віцепрезидентом 🇺🇸 був Спіро Агню. Відповідаючи критикам продовження війни, він назвав їх "nattering nabobs of negativism".
Цей вислів відтоді став фразеологізмом, проте я досі не натрапляв на варіанти його перекладу українською. Поки що спромігся вигадати таке:
Настирливі скиглії-скептики – простіша опція
Навратливі властителі невірства – для тих, хто не боїться заглядати у словник
У Павла Палажченка знаходимо варіант «вічні нитики-нігілісти».
В усіх випадках вдалося зберегти ефектну алітерацію – принаймні частково. Але простір для гри ще є.
#wordsoftheday
Тоді, за часів Річарда Ніксона, віцепрезидентом 🇺🇸 був Спіро Агню. Відповідаючи критикам продовження війни, він назвав їх "nattering nabobs of negativism".
Цей вислів відтоді став фразеологізмом, проте я досі не натрапляв на варіанти його перекладу українською. Поки що спромігся вигадати таке:
Настирливі скиглії-скептики – простіша опція
Навратливі властителі невірства – для тих, хто не боїться заглядати у словник
У Павла Палажченка знаходимо варіант «вічні нитики-нігілісти».
В усіх випадках вдалося зберегти ефектну алітерацію – принаймні частково. Але простір для гри ще є.
#wordsoftheday
Words of the day
Lord love a duck! — вираз, що може передавати широкий спектр емоцій (здивованість, шок, роздратування, злість) 🦆🦆🦆
Вважається доволі безневинною і, можливо, трохи застарілою британською лайкою. Точне походження не відоме. Як на мене, це добрий відповідник питомо нашому «срав пес (їхній матері, у зеленій кукурудзі)», перекладом якого хтось із вас поцікавився в коментарях і яке ми нині можемо використовувати замість російської лайки.
У варіації з вівсом бачу лише «срав пес через овес» у значенні «щось, зроблене абияк».
Дам вам один відповідник, де теж є собака: dog's breakfast/dinner 🦮
#wordsoftheday
Lord love a duck! — вираз, що може передавати широкий спектр емоцій (здивованість, шок, роздратування, злість) 🦆🦆🦆
Вважається доволі безневинною і, можливо, трохи застарілою британською лайкою. Точне походження не відоме. Як на мене, це добрий відповідник питомо нашому «срав пес (їхній матері, у зеленій кукурудзі)», перекладом якого хтось із вас поцікавився в коментарях і яке ми нині можемо використовувати замість російської лайки.
У варіації з вівсом бачу лише «срав пес через овес» у значенні «щось, зроблене абияк».
Дам вам один відповідник, де теж є собака: dog's breakfast/dinner 🦮
#wordsoftheday
Ще один випадок, коли медіа не впоралися з перекладом — як і ті, хто взявся цей переклад виправляти.
To be in one’s sights — це не «бачити особисто» і не «бути в полі зору», як написали інші Телеграм-канали.
Цей вираз означає, що ви докладаєте зусиль для досягнення якоїсь мети, що ви зосереджені на отриманні чогось — і маєте високі шанси реалізувати задумане.
Буквально цей вираз означає навести приціл на щось. А якщо вже навели приціл, то залишилося pull the trigger. Тому й шанси поцілити високі.
#wordsoftheday
To be in one’s sights — це не «бачити особисто» і не «бути в полі зору», як написали інші Телеграм-канали.
Цей вираз означає, що ви докладаєте зусиль для досягнення якоїсь мети, що ви зосереджені на отриманні чогось — і маєте високі шанси реалізувати задумане.
Буквально цей вираз означає навести приціл на щось. А якщо вже навели приціл, то залишилося pull the trigger. Тому й шанси поцілити високі.
#wordsoftheday