генрі, kissінжир
3.19K subscribers
43 photos
3 videos
2 files
134 links
Канал про міжнародну політику, теорію міжнародних відносин та англійську мову🌍
Readable і без кілометрових лекцій

Автор: Сілвестер Носенко, перекладач Президента 🇺🇦 (2020–22), аналітик Центру економічного відновлення (2022–24), старший викладач НаУКМА
Download Telegram
Words of the day💙💛

Непозбувна бентега — a concrete feeling of excitement

Саме так в оригіналі виглядає ця фраза з роману «Маг» Джона Фаулза. Її український переклад уже став мемом, що символізує живучість української мови і її здатність творити нове словництво.

It was not in the least a literary feeling, but an intensely mysterious present and concrete feeling of excitement, of being in a situation where anything still might happen.

#wordsoftheday
Words of the day

Hope springs eternal (in the human breast) — надія помирає останньою, надія є, не все втрачено.

Із твору Александера Поупа «Есей про людину» (1733 рік).

#wordsoftheday
Word of the day🪖

Drumhead court-martial — військово-польовий трибунал

Походження: під час таких судів перевернуті барабани (drums) часто використовували як столи, за якими виносили вирок

#wordsoftheday
Words of the day

(The) top of the morning to you! — доброго ранку!

#wordsoftheday
Words of the day😬

After a fashion — з горем навпіл (лиха прикупивши)

Do you speak Ukrainian?
—After a fashion. Dobryi den!

—Розмовляєте англійською?
—Лиха прикупивши, так. Гуд афтернун!

#wordsoftheday
Words of the day💪🏻

To hit your funny bone — вдаритися ліктем (і відчути той «електричний» біль, що пронизує руку)

To tickle one’s funny bone — розсмішити когось

“To succeed in life, you need three things: a wishbone, a backbone and a funny bone.”
—Reba McEntire, actress, singer.

#wordsoftheday
Word of the day🪲🐻

Bugbear — жупел; те, що завдає страху

For Russia, Ukraine is no idle bugbear; it is a danger palpable and near, a blue adder ready to recoil itself and strike.

Україна для росії — не примарне страховище, а відчутна й близька небезпека; блакитна гадюка, готова рвонутися й встромити свої зуби.


Ці слова — часткова цитата з драми «Гонта» польського військового й письменника Генріха Красинського (1804—1876), якими він описав Коліївщину — національно-визвольне повстання українців проти Речі Посполитої. Утім пасує і до сьогодення.

#wordsoftheday
Words of the day🌉

A bridge too far — переоцінювання своїх можливостей, що призводить до проблем; занадто амбітна мета

Looks like the Crimean Bridge has not proved a bridge too far for the Ukrainian Armed Forces after all!

#wordsoftheday
Words of the day🧨

To light the (blue) touchpaper — викликати разючі, бурхливі чи негативні події або реакції; touchpaper — це папір, насичений нітратом калію, що потрібен для запалювання феєрверків.

Вивчив цей вираз, дивлячись гру футбольного клубу «Челсі». Його гравці носять синю форму, тому коли один із них забив гол, наступна фраза коментатора була особливо доречною:

“The blue touchpaper has been well and truly lit!”

Варіанти перекладу:

«Ну й запалюють/смалять сьогодні “сині”!»
«”Сині” дають неабиякого жару/гарту!»
«Стадіон запалахкотів синім полум‘ям!»

#wordsoftheday
Words of the day🍉

With Ukrainians, it’s always the same: first, the worm turns, then the tables.

З українцями інакше не буває: спочатку в нас уривається терпець, а потім ми рвемо вас на шмаття.

◾️The worm has turned
— терпець урвався

◾️The tables have turned — ситуація докорінно змінилася на чиюсь користь

#wordsoftheday
Words of the day🛡

Наступ росіян на Луганщині захлинувся.

The russian offensive in Luhansk region has got bogged down.




#wordsoftheday

Скоро (сподіваюся) нарешті буде бодай трохи більше часу тут щось публікувати. Пишіть у коментарях, що вас більше цікавить⤵️
Words of the day

To take licence/license with sth or sb — дозволяти собі вільнощі; зневажати когось чи щось, нехтувати кимсь або чимсь

Do not be afraid to court failure by aiming too high, but remember that all things have their proper measure. May that remind you not to give yourself too much license.

Не бійся накликати на себе невдачу, цілячи зависоко, але й пам’ятай, що все має свою міру. Зачувши роздолля, згадай ці слова.

#wordsoftheday
Що росія робить зі своїми ракетами🚀 — англійською

Є в московитів такий вислів — скрєсті по сусєкам. Українською — скребти по засіках.

Сенс очевидний: ракет дедалі менше, накопичувати потрібно довше. Сенсу продовжувати атаки тим часом дедалі менше.

Англійській відповідник — to scrape the barrel🛢

На це ж семантичне поле інколи заходить ще одна ідіома — to jump the shark. Тільки-от стосується вона кінематографу й означає, що сиквел фільму чи нова серія серіалу значно нижчої якости. Утім ніхто не заважає нам сказати таке:

First the Tsardom of Muscovy, then the Russian Empire, the Soviet Union and, finally, the russian federation. This series is jumping the shark indeed!

#wordsoftheday
Words of the day

Світ тісний! — (It’s a) small world!

Будь ласка, тільки не the world is tight Саме таку версію побачив сьогодні в одного з френдів у мордокнижці.

#wordsoftheday
Words of the day

A clarion call — чіткий, настійний заклик, сигнал, настанова

China has sounded the clarion call for its diplomacy.

Від Китаю пролунав чіткий сигнал про активізацію його дипломатичних зусиль.


(Із сайту Генерального консульства КНР в Йоганнесбурзі, про російсько-українську війну)

#wordsoftheday
Word of the day

To trouser — привласнити, заграбастати (рос. прикарманить)

No businessman in their right mind would invest in Ukraine if there is a risk that the investment is trousered by a corrupt Ukrainian official” (BBC News)

«Жоден бізнесмен при здоровому глузді не інвестуватиме в Україну, якщо існуватиме ризик, що інвестиції прибере до рук корумпований український чиновник».

#wordsoftheday
Word of the day🍑

A peach of sth — до біса (напрочуд) гарний, вдалий, відмінний, першосортний

Usyk just landed a peach of a punch!
Відмінного удару завдає Олександр Усик!

А взагалі, peach — то персик😁

#wordsoftheday
Стаття в «Time» також нагадала, як американський політикум вів дискусію про потребу продовжувати війну у Вʼєтнамі.

Тоді, за часів Річарда Ніксона, віцепрезидентом 🇺🇸 був Спіро Агню. Відповідаючи критикам продовження війни, він назвав їх "nattering nabobs of negativism".

Цей вислів відтоді став фразеологізмом, проте я досі не натрапляв на варіанти його перекладу українською. Поки що спромігся вигадати таке:

Настирливі скиглії-скептики – простіша опція

Навратливі властителі невірства – для тих, хто не боїться заглядати у словник

У Павла Палажченка знаходимо варіант «вічні нитики-нігілісти».

В усіх випадках вдалося зберегти ефектну алітерацію – принаймні частково. Але простір для гри ще є.

#wordsoftheday
Words of the day

Lord love a duck! — вираз, що може передавати широкий спектр емоцій (здивованість, шок, роздратування, злість) 🦆🦆🦆

Вважається доволі безневинною і, можливо, трохи застарілою британською лайкою. Точне походження не відоме. Як на мене, це добрий відповідник питомо нашому «срав пес (їхній матері, у зеленій кукурудзі)», перекладом якого хтось із вас поцікавився в коментарях і яке ми нині можемо використовувати замість російської лайки.

У варіації з вівсом бачу лише «срав пес через овес» у значенні «щось, зроблене абияк».

Дам вам один відповідник, де теж є собака: dog's breakfast/dinner 🦮

#wordsoftheday
Ще один випадок, коли медіа не впоралися з перекладом — як і ті, хто взявся цей переклад виправляти.

To be in one’s sights — це не «бачити особисто» і не «бути в полі зору», як написали інші Телеграм-канали.

Цей вираз означає, що ви докладаєте зусиль для досягнення якоїсь мети, що ви зосереджені на отриманні чогось — і маєте високі шанси реалізувати задумане.

Буквально цей вираз означає навести приціл на щось. А якщо вже навели приціл, то залишилося pull the trigger. Тому й шанси поцілити високі.

#wordsoftheday