генрі, kissінжир
3.19K subscribers
43 photos
3 videos
2 files
134 links
Канал про міжнародну політику, теорію міжнародних відносин та англійську мову🌍
Readable і без кілометрових лекцій

Автор: Сілвестер Носенко, перекладач Президента 🇺🇦 (2020–22), аналітик Центру економічного відновлення (2022–24), старший викладач НаУКМА
Download Telegram
Word of the day🤴🏻

Glad/ill tidings — добрі/погані вісті

Of all the glad tidings that Prime Minister Boris Johnson promised would flow from Brexit, one of the most far-fetched was a baby boom.

— Mark Landler, New York Times, 29 February 2020

#wordsoftheday
Word of the day🙇

A forelock — чуб

Вирази:

to tug the forelock — бути надміру догідливим із важливою/впливовою людиною (також forelock-tugging — догідливість)

take time/occasion by the forelock — діяти швидко і рішуче, не проґавити можливість

Приклади:

It’s embarrassing for the British PM to be tugging his forelock for the Crown Prince just days after the mass execution of 81 people.

Taking time by the forelock after russia ended up in a humiliating quagmire in Ukraine, Sweden and Finland applied for NATO membership.

#wordsoftheday
Words of the day🐼

Цікаві назви тваринячих «громад»:

An embarrassment of pandas — зграя панд
A tower of giraffes — зграя жирафів
A parliament of owls — зграя сов
A conspiracy of lemurs — зграя лемурів
A destruction of wild cats — зграя диких котів
A confusion of wildebeest — табун гну
A troop of gorillas — група горил
A parade of elephants — група слонів
A pod of dolphins — зграя дельфінів
A shoal of tuna — зграя тунців
A murder of crows — зграя ворон
A school of fish — косяк риби
A sedge of cranes — зграя журавлів
A congregation of alligators — зграя алігаторів
A convocation of eagles — зграя орлів

Це найцікавіші, на мій погляд, назви. Знаєте инші? Пишіть у коментарях😌

#wordsoftheday
Words of the day💙💛

Непозбувна бентега — a concrete feeling of excitement

Саме так в оригіналі виглядає ця фраза з роману «Маг» Джона Фаулза. Її український переклад уже став мемом, що символізує живучість української мови і її здатність творити нове словництво.

It was not in the least a literary feeling, but an intensely mysterious present and concrete feeling of excitement, of being in a situation where anything still might happen.

#wordsoftheday
Words of the day

Hope springs eternal (in the human breast) — надія помирає останньою, надія є, не все втрачено.

Із твору Александера Поупа «Есей про людину» (1733 рік).

#wordsoftheday
Word of the day🪖

Drumhead court-martial — військово-польовий трибунал

Походження: під час таких судів перевернуті барабани (drums) часто використовували як столи, за якими виносили вирок

#wordsoftheday
Words of the day

(The) top of the morning to you! — доброго ранку!

#wordsoftheday
Words of the day😬

After a fashion — з горем навпіл (лиха прикупивши)

Do you speak Ukrainian?
—After a fashion. Dobryi den!

—Розмовляєте англійською?
—Лиха прикупивши, так. Гуд афтернун!

#wordsoftheday
Words of the day💪🏻

To hit your funny bone — вдаритися ліктем (і відчути той «електричний» біль, що пронизує руку)

To tickle one’s funny bone — розсмішити когось

“To succeed in life, you need three things: a wishbone, a backbone and a funny bone.”
—Reba McEntire, actress, singer.

#wordsoftheday
Word of the day🪲🐻

Bugbear — жупел; те, що завдає страху

For Russia, Ukraine is no idle bugbear; it is a danger palpable and near, a blue adder ready to recoil itself and strike.

Україна для росії — не примарне страховище, а відчутна й близька небезпека; блакитна гадюка, готова рвонутися й встромити свої зуби.


Ці слова — часткова цитата з драми «Гонта» польського військового й письменника Генріха Красинського (1804—1876), якими він описав Коліївщину — національно-визвольне повстання українців проти Речі Посполитої. Утім пасує і до сьогодення.

#wordsoftheday
Words of the day🌉

A bridge too far — переоцінювання своїх можливостей, що призводить до проблем; занадто амбітна мета

Looks like the Crimean Bridge has not proved a bridge too far for the Ukrainian Armed Forces after all!

#wordsoftheday
Words of the day🧨

To light the (blue) touchpaper — викликати разючі, бурхливі чи негативні події або реакції; touchpaper — це папір, насичений нітратом калію, що потрібен для запалювання феєрверків.

Вивчив цей вираз, дивлячись гру футбольного клубу «Челсі». Його гравці носять синю форму, тому коли один із них забив гол, наступна фраза коментатора була особливо доречною:

“The blue touchpaper has been well and truly lit!”

Варіанти перекладу:

«Ну й запалюють/смалять сьогодні “сині”!»
«”Сині” дають неабиякого жару/гарту!»
«Стадіон запалахкотів синім полум‘ям!»

#wordsoftheday