Моя прощальная вечеринка на прошлой работе зашла немного не туда.
И нет, к сожалению, не в ту сторону, когда все напились и стали рассказывать друг другу неприличные истории. После 7 вечера осталось всего несколько человек, которые забыли, по какому поводу здесь собрались. И все внимание захватила Трейси, женщина глубоко за 50, одна из главных старожилов отдела, которая проводила мне тренинг - она просто стала вещать про свою жизнь. Знаете, тот момент, когда все уже немного отключились и не в силах остановить поток информации. Мне вообще показалось, что я в романе "100 лет одиночества" с его нескончаемыми Буэндиа - так Трейси рассказывала про своих сестер, детей, детей сестер и их детей. Запомнить эту безумную семейную систему было невозможно, но я к любому общению с британцами отношусь как к урокам по культуре - особенно с закостенелыми северянами.
Именно от Трейси, например, я впервые услышала когда-то, как кто-то называет ужин tea вместо dinner - до этого я думала, что так только в книжках пишут. В этот раз тема ужина развернулась и разговор поверг меня в легкий шок.
Первым шокирующим фактом стало то, что Трейси объявила, что она очень любит eggs во время tea. Если воспринимать эти слова в прямом смысле, выбор покажется странноватым. Но под tea, как мы уже выяснили, она подразумевала вечерний прием пищи. А вот под eggs...
Это был второй шокирующий факт. К своему стыду, это был первый раз, когда я узнала о традиционном британском блюде eggs'n'soldiers. Или, по-простому, о гренках с яйцом всмятку. Хлеб надо нарезать тонкими полосочками (как солдатики на параде) и поджарить; яйца сварить до мягкого желтка. Наверное, вкусно, но все же для меня яйца после 12 дня перестают быть опцией еды... Если честно, я до сих пор не могу поверить, что столько работала в типичнейшем кафе с завтраками и ни разу там не услышала ничего про eggs'n'soldiers.
Кроме этого, мы обсуждали отпуск - Трейси рассказала, как уже много лет подряд они с мамой ездят в одно и то же место в Испании... Бенидорм! Берите на заметку те, кто хочет охмурить британца или просто попрактиковать английский. Бенидорм для англиков это все равно что Шарм-эль-Шейх для русских: вроде едешь за границу, а приезжаешь в филиал своей страны.
И все-таки несмотря на получение бесценных знаний, я бы в последний день не отказалась посплетничать о коллегах (уже бывших). Впрочем, я не сильно расстроилась: мой новый офис находится буквально за углом от старого, и на прошлой неделе я после работы уже наведалась туда поиграть в настольный теннис.
#говоритбритания
#естбритания
И нет, к сожалению, не в ту сторону, когда все напились и стали рассказывать друг другу неприличные истории. После 7 вечера осталось всего несколько человек, которые забыли, по какому поводу здесь собрались. И все внимание захватила Трейси, женщина глубоко за 50, одна из главных старожилов отдела, которая проводила мне тренинг - она просто стала вещать про свою жизнь. Знаете, тот момент, когда все уже немного отключились и не в силах остановить поток информации. Мне вообще показалось, что я в романе "100 лет одиночества" с его нескончаемыми Буэндиа - так Трейси рассказывала про своих сестер, детей, детей сестер и их детей. Запомнить эту безумную семейную систему было невозможно, но я к любому общению с британцами отношусь как к урокам по культуре - особенно с закостенелыми северянами.
Именно от Трейси, например, я впервые услышала когда-то, как кто-то называет ужин tea вместо dinner - до этого я думала, что так только в книжках пишут. В этот раз тема ужина развернулась и разговор поверг меня в легкий шок.
Первым шокирующим фактом стало то, что Трейси объявила, что она очень любит eggs во время tea. Если воспринимать эти слова в прямом смысле, выбор покажется странноватым. Но под tea, как мы уже выяснили, она подразумевала вечерний прием пищи. А вот под eggs...
Это был второй шокирующий факт. К своему стыду, это был первый раз, когда я узнала о традиционном британском блюде eggs'n'soldiers. Или, по-простому, о гренках с яйцом всмятку. Хлеб надо нарезать тонкими полосочками (как солдатики на параде) и поджарить; яйца сварить до мягкого желтка. Наверное, вкусно, но все же для меня яйца после 12 дня перестают быть опцией еды... Если честно, я до сих пор не могу поверить, что столько работала в типичнейшем кафе с завтраками и ни разу там не услышала ничего про eggs'n'soldiers.
Кроме этого, мы обсуждали отпуск - Трейси рассказала, как уже много лет подряд они с мамой ездят в одно и то же место в Испании... Бенидорм! Берите на заметку те, кто хочет охмурить британца или просто попрактиковать английский. Бенидорм для англиков это все равно что Шарм-эль-Шейх для русских: вроде едешь за границу, а приезжаешь в филиал своей страны.
И все-таки несмотря на получение бесценных знаний, я бы в последний день не отказалась посплетничать о коллегах (уже бывших). Впрочем, я не сильно расстроилась: мой новый офис находится буквально за углом от старого, и на прошлой неделе я после работы уже наведалась туда поиграть в настольный теннис.
#говоритбритания
#естбритания
Och aye the noo
Смотрели с Джейми сериал и один из героев произнес там эту фразу. Джейми заржал, потому что она была использована в диалоге англичанина с шотландцем. Я ничего не поняла и пришлось ставить на паузу, чтобы Джейми объяснил суть.
Оказывается, это расхожее выражение, которое в прямом переводе на английский означает «oh yes, just now» (och - oh, aye - yes, the noo - now). Суть в том, что по отдельности эти слова активно используются, а вот их сочетание в одной фразе не имеет смысла. Поэтому ее употребляют обычно в контексте, когда хотят подколоть шотландскость. Как можно догадаться, услышите вы ее скорее от англичан — это и было отражено в диалоге.
Джейми мне интересно объяснил, что часто эта фраза также используется как русское «ну да» – то есть и как сарказм, и как недоверие, или по-простому обычное согласие. Или, что еще забавнее, сами шотландцы в шутку могут это вставить в разговоре, потому что это дурацкая фраза без смысла.
Мне сложно донести значение, потому что и я его сама не сильно прочувствовала, и Джейми не смог привести конкретные примеры. Вот такое вот замысловатое выражение — у него настолько нет смысла, что даже не объяснить.
PS: кому интересен сериал, называется Catastrophe — он забавный и суперреалистичный, очень его советую! Про отношения ирландки и американца, много британского юмора и менталитета.
PPS: произносится как «охАй денУ» 🤪
#говоритбритания
Смотрели с Джейми сериал и один из героев произнес там эту фразу. Джейми заржал, потому что она была использована в диалоге англичанина с шотландцем. Я ничего не поняла и пришлось ставить на паузу, чтобы Джейми объяснил суть.
Оказывается, это расхожее выражение, которое в прямом переводе на английский означает «oh yes, just now» (och - oh, aye - yes, the noo - now). Суть в том, что по отдельности эти слова активно используются, а вот их сочетание в одной фразе не имеет смысла. Поэтому ее употребляют обычно в контексте, когда хотят подколоть шотландскость. Как можно догадаться, услышите вы ее скорее от англичан — это и было отражено в диалоге.
Джейми мне интересно объяснил, что часто эта фраза также используется как русское «ну да» – то есть и как сарказм, и как недоверие, или по-простому обычное согласие. Или, что еще забавнее, сами шотландцы в шутку могут это вставить в разговоре, потому что это дурацкая фраза без смысла.
Мне сложно донести значение, потому что и я его сама не сильно прочувствовала, и Джейми не смог привести конкретные примеры. Вот такое вот замысловатое выражение — у него настолько нет смысла, что даже не объяснить.
PS: кому интересен сериал, называется Catastrophe — он забавный и суперреалистичный, очень его советую! Про отношения ирландки и американца, много британского юмора и менталитета.
PPS: произносится как «охАй денУ» 🤪
#говоритбритания
Hazza Potter 🤯? или Очень рандомный факт:
Имена в английском по типу Harry, Charlie, Barry, Perry - всё, что по слуху заканчиваются на «-rrie/lie”, часто сокращают до «Первые 2 буквы имени + z»:
- Haz
- Chaz
- Baz
- Pez
Второй вариант - Hazza, Chazza и тд.
У Джейми два члена семьи, которых зовут Harry и Charlie, и их постоянно зовут то Чаз, то Хазза.
Из знаменитостей известны два Хаза: принц Уэльский и Стайлз. А вот Поттер как был Гарри, так и остался 🤪
#говоритбритания
Имена в английском по типу Harry, Charlie, Barry, Perry - всё, что по слуху заканчиваются на «-rrie/lie”, часто сокращают до «Первые 2 буквы имени + z»:
- Haz
- Chaz
- Baz
- Pez
Второй вариант - Hazza, Chazza и тд.
У Джейми два члена семьи, которых зовут Harry и Charlie, и их постоянно зовут то Чаз, то Хазза.
Из знаменитостей известны два Хаза: принц Уэльский и Стайлз. А вот Поттер как был Гарри, так и остался 🤪
#говоритбритания
Внезапно, но –
В рабочей коммуникации мне оказалось сложно привыкнуть к сокращенным именам!
Как и в русском языке, в английском, конечно, есть полная и короткая версия у многих имен. Вот самые часто встречающиеся среди моих коллег:
- Jessica / Jess
- Matthew / Matt
- Jennifer / Jen
- Christopher / Chris
- Emily / Em
- Benjamin / Ben
- Samantha / Sam
И у меня заняло долгое время осознать, что это, по сути, то же самое, как мы сокращаем Екатерину до Кати, Марию до Маши, Евгения до Жени и Александра до Саши.
Как не лохануться и не назвать королеву Элизабет Лиззи? Довольно просто:
1) Смотрите на имя отправителя. Если Джессика любит быть Джесс, она, скорее всего, так и будет записана.
2) Если отправляете письмо без знания предпочтительного имени, всегда используйте полную версию.
3) Смотрите на подпись. «Джессика» может прислать письмо от своего полного имени, а внизу подписать «Kind regards, Jess» – более понятного способа донести предпочтительный вариант имени, пожалуй, и нет.
#говоритбритания
В рабочей коммуникации мне оказалось сложно привыкнуть к сокращенным именам!
Как и в русском языке, в английском, конечно, есть полная и короткая версия у многих имен. Вот самые часто встречающиеся среди моих коллег:
- Jessica / Jess
- Matthew / Matt
- Jennifer / Jen
- Christopher / Chris
- Emily / Em
- Benjamin / Ben
- Samantha / Sam
И у меня заняло долгое время осознать, что это, по сути, то же самое, как мы сокращаем Екатерину до Кати, Марию до Маши, Евгения до Жени и Александра до Саши.
Как не лохануться и не назвать королеву Элизабет Лиззи? Довольно просто:
1) Смотрите на имя отправителя. Если Джессика любит быть Джесс, она, скорее всего, так и будет записана.
2) Если отправляете письмо без знания предпочтительного имени, всегда используйте полную версию.
3) Смотрите на подпись. «Джессика» может прислать письмо от своего полного имени, а внизу подписать «Kind regards, Jess» – более понятного способа донести предпочтительный вариант имени, пожалуй, и нет.
#говоритбритания
Маленький отрывок из книги, которую сейчас читаю: диалог между англичанкой и американцем. Если вы, приехав в Лондон, называли станцию Leicester Square «Леисестер сквер» или «Лайсестер сквер», это не потому, что с вами что-то не так, а потому, что некоторые слова в английском просто странные.
А дальше героиня говорит про штат Иллинойс (в русском произношении) - она его произносила на французский манер «Иллинуа», а по-английский он будет «Иллиной».
Вообще топонимы - сложная область, потому что часто русские и английские названия отличаются. Если боитесь облажаться, учите произношение.
И последнее про Чикаго (казалось бы, все очевидно!) - американцы называют его «Щикаго». Обратите внимание в фильмах 😉
#говоритбритания
А дальше героиня говорит про штат Иллинойс (в русском произношении) - она его произносила на французский манер «Иллинуа», а по-английский он будет «Иллиной».
Вообще топонимы - сложная область, потому что часто русские и английские названия отличаются. Если боитесь облажаться, учите произношение.
И последнее про Чикаго (казалось бы, все очевидно!) - американцы называют его «Щикаго». Обратите внимание в фильмах 😉
#говоритбритания
Я прям не могу с этого типичного британского официально-делового «kindly/kind» 😆
Kindly let me know if you require anything else.
Kindly note that this has already been provided.
Could you kindly return the documents we sent you last week.
И вишенка на торте:
This is a KIND reminder that….
Kindly, конечно, используется по прямому назначению: когда что-то было сделано как жест доброй воли, из сочувствия или уважения (как в первом примере или что-то из разряда His mother very kindly invited us to lunch).
Но очень часто, если вам в емейле адресовали kindly с призывом к действию, там ничего kind нет 😆 это характеризует крайнюю степень раздражения! 🤯
Меня обычно так и подмывает использовать это слово в ответ коллегам, которые не делают то, что попросили уже сто раз, или когда они совершают тупую ошибку и мне надо на нее указать. Но это прям пассивная агрессия такая на максималках, поэтому я сдерживаю себя изо всех сил 🥲
#говоритбритания
Kindly let me know if you require anything else.
Kindly note that this has already been provided.
Could you kindly return the documents we sent you last week.
И вишенка на торте:
This is a KIND reminder that….
Kindly, конечно, используется по прямому назначению: когда что-то было сделано как жест доброй воли, из сочувствия или уважения (как в первом примере или что-то из разряда His mother very kindly invited us to lunch).
Но очень часто, если вам в емейле адресовали kindly с призывом к действию, там ничего kind нет 😆 это характеризует крайнюю степень раздражения! 🤯
Меня обычно так и подмывает использовать это слово в ответ коллегам, которые не делают то, что попросили уже сто раз, или когда они совершают тупую ошибку и мне надо на нее указать. Но это прям пассивная агрессия такая на максималках, поэтому я сдерживаю себя изо всех сил 🥲
#говоритбритания
Лондон - это когда на станции метро в 7.30 утра слышишь польский, урду и албанский, прежде чем услышишь английский
#говоритбритания
#говоритбритания
Сегодня высылала контракт новому сотруднику по имени Фиона и мне вспомнилась маленькая история из разряда «трудности перевода» (а точнее, моего понимания английского 😁)
Несколько лет назад я работа в юридической фирме. Коллеги постоянно там ссылались на какую-то Фиону. Я не могла вдуплить, о ком речь, потому что никакой Фионы в коллективе не было.
Я сломала голову, пока наконец не решилась уточнить, что они имеют в виду.
Оказалось, они говорили fee earner, а не Fiona 😆🤦🏻♀️ Fee earner - это сотрудник юридической фирмы, который приносит доход. Это широкое обозначение для всех работников, чьи часы работы входят в счет для клиента. То есть например я была ассистентом и не являлась fee earner, но другой ассистент, которая например писала черновики емейлов, уже таким была, потому что час ее работы включали в инвойс.
Вот такой маленький инсайт из юридической терминологии!
#говоритбритания
Несколько лет назад я работа в юридической фирме. Коллеги постоянно там ссылались на какую-то Фиону. Я не могла вдуплить, о ком речь, потому что никакой Фионы в коллективе не было.
Я сломала голову, пока наконец не решилась уточнить, что они имеют в виду.
Оказалось, они говорили fee earner, а не Fiona 😆🤦🏻♀️ Fee earner - это сотрудник юридической фирмы, который приносит доход. Это широкое обозначение для всех работников, чьи часы работы входят в счет для клиента. То есть например я была ассистентом и не являлась fee earner, но другой ассистент, которая например писала черновики емейлов, уже таким была, потому что час ее работы включали в инвойс.
Вот такой маленький инсайт из юридической терминологии!
#говоритбритания
Мама, всё UK
В западном Лондоне есть район, который называется Chiswick, так вот при произношении w опускается и слово звучит как "Чизик". Когда я это услышала в первый раз, меня это позабавило, и я сказала, что это как будто "сырок", чем удивила собеседников. А потом…
Это отсылка к посту аж 2016 года, но меня позабавило.
Ехала я сегодня на поезде со станции Chiswick. В том посте я писала, что это слово произносится «Чизик». Я тогда узнала об этом случайно и мне, как обычно, было неловко произнести его как «Чизвик» – хотя, казалось бы, логично именно так!
И вот я еду а практически пустом вагоне, и за несколько мест от меня сидит типичная британская девочка-подросток слегка гопниковского вида, с накладными ресницами такой толщины, что не видно глаз. Она разговаривает с кем-то по телефону и, кажется, не уверена, куда едет. И в какой-то момент она громко выкрикивает: «Айм ин Чизвик! Айм ин Чизвик!»
Пара секунд в телефоне, она повторяет «Айм ин Чизик. Is this how you pronounce it? So the “W” is quiet then? Because you spell it as C H I S W I C K». Видимо, на том конце провода ей пояснили, что некоторые правила в произношении не имеют никакой логики, и тогда она переключилась на что-то другое.
А я подумала, ну хотя бы я не одна такая 🤷🏻♀️
#говоритбритания
Ехала я сегодня на поезде со станции Chiswick. В том посте я писала, что это слово произносится «Чизик». Я тогда узнала об этом случайно и мне, как обычно, было неловко произнести его как «Чизвик» – хотя, казалось бы, логично именно так!
И вот я еду а практически пустом вагоне, и за несколько мест от меня сидит типичная британская девочка-подросток слегка гопниковского вида, с накладными ресницами такой толщины, что не видно глаз. Она разговаривает с кем-то по телефону и, кажется, не уверена, куда едет. И в какой-то момент она громко выкрикивает: «Айм ин Чизвик! Айм ин Чизвик!»
Пара секунд в телефоне, она повторяет «Айм ин Чизик. Is this how you pronounce it? So the “W” is quiet then? Because you spell it as C H I S W I C K». Видимо, на том конце провода ей пояснили, что некоторые правила в произношении не имеют никакой логики, и тогда она переключилась на что-то другое.
А я подумала, ну хотя бы я не одна такая 🤷🏻♀️
#говоритбритания
Ох артикли эти когда-нибудь меня сведут в могилу!
Уже давно я узнала разницу про ОГРОМНУЮ значимость артикля в выражении taking (артикль) piss.
Если сказать taking a piss, это значит «сходить поссать». Например, вы в пабе после третьей пинты заявляете I need to take a piss (хотя я конечно надеюсь, что вы все-таки скажете что-то типа I’m going to the ladies’ now).
А если поставить другой артикль, смысл изменится кардинально.
В британском сленге есть популярное выражение taking THE piss. И с определенным артиклем the его значение - высмеивать кого-то, прикалываться. Синоним - to mock, to tease. Еще это может выражать степень негодования, возмущения:
My friend was late again - he’s taking the piss!
4 года назад я писала подробно про the piss, кому интересно 🙂
Это такая длинная прелюдия к тому, что я хотела вообще-то другой пример с артиклями дать 😄
Вы наверняка знаете, что если охарактеризовать что-то как shit, это даст негативную окраску. This place was shit! (=отстой)
Но недавно я узнала, что если добавить к shit артикль the, значение меняется на противоположное:
I went to this gig last night and it was the shit! (=крутяк)
Похожее правило работает с очень-британским-словом bollocks.
What are you taking about? That’s bollocks! (=полная чушь)
Но если описать что-то как the bollocks, или еще лучше the dog’s bollocks, это будет значить что-то восхитительное. Their new album is the dog’s bollocks!
🤯🤯🤯
#говоритбритания
Уже давно я узнала разницу про ОГРОМНУЮ значимость артикля в выражении taking (артикль) piss.
Если сказать taking a piss, это значит «сходить поссать». Например, вы в пабе после третьей пинты заявляете I need to take a piss (хотя я конечно надеюсь, что вы все-таки скажете что-то типа I’m going to the ladies’ now).
А если поставить другой артикль, смысл изменится кардинально.
В британском сленге есть популярное выражение taking THE piss. И с определенным артиклем the его значение - высмеивать кого-то, прикалываться. Синоним - to mock, to tease. Еще это может выражать степень негодования, возмущения:
My friend was late again - he’s taking the piss!
4 года назад я писала подробно про the piss, кому интересно 🙂
Это такая длинная прелюдия к тому, что я хотела вообще-то другой пример с артиклями дать 😄
Вы наверняка знаете, что если охарактеризовать что-то как shit, это даст негативную окраску. This place was shit! (=отстой)
Но недавно я узнала, что если добавить к shit артикль the, значение меняется на противоположное:
I went to this gig last night and it was the shit! (=крутяк)
Похожее правило работает с очень-британским-словом bollocks.
What are you taking about? That’s bollocks! (=полная чушь)
Но если описать что-то как the bollocks, или еще лучше the dog’s bollocks, это будет значить что-то восхитительное. Their new album is the dog’s bollocks!
🤯🤯🤯
#говоритбритания
Рубрика «читай емейлы между строк» 😅
Это сообщение от менеджера одного из наших центров про изменение плана опен спейса.
Kindly note – к моему недавнему посту про kindly = «задолбали писать мне, бронируйте по процедуре и пишите специальной команде!»
A polite reminder = «куча людей этого не делает, что портит нашу статистику. Включайте мозг и логиньтесь как положено»
#говоритбритания
Это сообщение от менеджера одного из наших центров про изменение плана опен спейса.
Kindly note – к моему недавнему посту про kindly = «задолбали писать мне, бронируйте по процедуре и пишите специальной команде!»
A polite reminder = «куча людей этого не делает, что портит нашу статистику. Включайте мозг и логиньтесь как положено»
#говоритбритания
Мама, всё UK
Ох артикли эти когда-нибудь меня сведут в могилу! Уже давно я узнала разницу про ОГРОМНУЮ значимость артикля в выражении taking (артикль) piss. Если сказать taking a piss, это значит «сходить поссать». Например, вы в пабе после третьей пинты заявляете I…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Принесла прекрасный насущный пример про the bollocks! Если бы я не знала про артикль, вообще б не поняла, че он имеет в виду #говоритбритания
Вчера общалась с малознакомым коллегой в переписке в Teams – надо было задать ему вопрос, или, как тут говорят, quick question.
Начала со стандартного понедельничного «hope you had a great weekend». Обычно я на такие прелюдии не размениваюсь, но людям, с которыми я плохо или вообще не знакома, обязательно что-то такое надо сказать.
Ответ меня удивил!
Дело вот в чем. У такого формального смол-тока есть несколько разновидностей в зависимости от того, с кем и при каких обстоятельствах вы общаетесь (я привожу рабочие примеры):
🖇️ знакомые - видео/лично: подойдет рассказать, что вы на выходных ездили в лес или пекли торт, коржи не поднялись, крем не взбился, собака все сожрала в итоге
🖇️ знакомые - чат: если инициировал коллега: можно про торт тоже сказать; если инициировали вы: скорее всего, в ответ ограничатся простым yes very good thank you how was yours
🖇️ мало(не)знакомые - видео/лично: можно тоже сказать сказать про выходные в общих словах и на общую тему: например, про лес будет понятнее, чем про торт, потому что это менее личное. Нет, если вы начнете историю про медовик, вас к королю на ковер не вызовут; просто будет уместнее ограничиться чем-то максимально общим или вообще сказать, одним словом про very well thank you. Также и вы будьте готовы к тому, что душу вам изливать не начнут.
🖇️ мало(не)знакомые - чат: здесь вообще можно не отвечать. Можно ограничиться вышеупомянутым great thanks you? Но абсолютно уместно сразу перейти к делу (конечно, если вас спросили how was your weekend, вопрос игнорировать не стоит).
Так вот, на мое формальное «hope you had a great weekend» коллега сделал два нестандартных хода:
1) он ответил развернутым предложением 😯
2) он прислал его первым сообщением, а ответ мне написал уже во втором 😲
Предложение, хоть и было на очень обобщенную социально приемлемую тему - футбол хаха - содержало информацию о том, за какую команду коллега болеет и насколько сильно («эта команда не играла, так что, слава богу, было не очень стрессово»).
С другой стороны, быть одержимым футболом здесь настолько в норме, что рыдать от проигрыша твоей команды очень даже нормально, так что как будто бы и не настолько шокирующее откровение он мне сказал.
В целом, такие случаи прям вменяемого ответа на абсолютную формальность hope you’re well, очень редки.
Хотя как-то у меня была и обратная ситуация. Несколько месяцев назад я стала ходить на консультации к ментору. Нашу первую встречу он начал с «привет ну что происходит такого, в чем запрос». Я настолько не была готова к такому заходу, что растерялась и выдала «а как же разговор о погоде?»
Он засмеялся и ответил, без проблем, давай тогда о погоде. Это, конечно, самая неинтересная тема, так что я сказала нет нет и мы сразу приступили к сути. Но теперь каждый созвон мы начинаем с how are you doing и я вот узнала, где он живет и сколько лет его детям.
#говоритбритания
Начала со стандартного понедельничного «hope you had a great weekend». Обычно я на такие прелюдии не размениваюсь, но людям, с которыми я плохо или вообще не знакома, обязательно что-то такое надо сказать.
Ответ меня удивил!
Дело вот в чем. У такого формального смол-тока есть несколько разновидностей в зависимости от того, с кем и при каких обстоятельствах вы общаетесь (я привожу рабочие примеры):
🖇️ знакомые - видео/лично: подойдет рассказать, что вы на выходных ездили в лес или пекли торт, коржи не поднялись, крем не взбился, собака все сожрала в итоге
🖇️ знакомые - чат: если инициировал коллега: можно про торт тоже сказать; если инициировали вы: скорее всего, в ответ ограничатся простым yes very good thank you how was yours
🖇️ мало(не)знакомые - видео/лично: можно тоже сказать сказать про выходные в общих словах и на общую тему: например, про лес будет понятнее, чем про торт, потому что это менее личное. Нет, если вы начнете историю про медовик, вас к королю на ковер не вызовут; просто будет уместнее ограничиться чем-то максимально общим или вообще сказать, одним словом про very well thank you. Также и вы будьте готовы к тому, что душу вам изливать не начнут.
🖇️ мало(не)знакомые - чат: здесь вообще можно не отвечать. Можно ограничиться вышеупомянутым great thanks you? Но абсолютно уместно сразу перейти к делу (конечно, если вас спросили how was your weekend, вопрос игнорировать не стоит).
Так вот, на мое формальное «hope you had a great weekend» коллега сделал два нестандартных хода:
1) он ответил развернутым предложением 😯
2) он прислал его первым сообщением, а ответ мне написал уже во втором 😲
Предложение, хоть и было на очень обобщенную социально приемлемую тему - футбол хаха - содержало информацию о том, за какую команду коллега болеет и насколько сильно («эта команда не играла, так что, слава богу, было не очень стрессово»).
С другой стороны, быть одержимым футболом здесь настолько в норме, что рыдать от проигрыша твоей команды очень даже нормально, так что как будто бы и не настолько шокирующее откровение он мне сказал.
В целом, такие случаи прям вменяемого ответа на абсолютную формальность hope you’re well, очень редки.
Хотя как-то у меня была и обратная ситуация. Несколько месяцев назад я стала ходить на консультации к ментору. Нашу первую встречу он начал с «привет ну что происходит такого, в чем запрос». Я настолько не была готова к такому заходу, что растерялась и выдала «а как же разговор о погоде?»
Он засмеялся и ответил, без проблем, давай тогда о погоде. Это, конечно, самая неинтересная тема, так что я сказала нет нет и мы сразу приступили к сути. Но теперь каждый созвон мы начинаем с how are you doing и я вот узнала, где он живет и сколько лет его детям.
#говоритбритания