Разница в написании наречий
Поодиночке — наречие, образованное от существительного «одиночка».
В одиночку — тоже наречие, только оно пишется раздельно.
По двое, по трое — числительные с предлогом, а не наречия.
🤯 Увидел в словаре такой пример (скриншот прикрепил):
Сделать сначала по-одному, затем по-другому.
Действительное, существует всеми забытое наречие «по-одному», которое пишется через дефис по стандартному правилу «Приставка по- и суффикс -ому».
По одному — сочетание в значении «поодиночке, следуя друг за другом». Оно употребляется гораздо чаще.
Какой вывод? Иногда проще заглянуть в словарь, ведь правописание наречий — одно из самых запутанных правил.
На канале есть несколько заметок, посвящённых наречиям. Например:
1. Наречия, которые пишутся слитно.
2. Почему «в придачу», но «вдобавок»
Ах, да. «На ощупь» пишется раздельно.
#правописание
Поодиночке — наречие, образованное от существительного «одиночка».
В одиночку — тоже наречие, только оно пишется раздельно.
По двое, по трое — числительные с предлогом, а не наречия.
🤯 Увидел в словаре такой пример (скриншот прикрепил):
Сделать сначала по-одному, затем по-другому.
Действительное, существует всеми забытое наречие «по-одному», которое пишется через дефис по стандартному правилу «Приставка по- и суффикс -ому».
По одному — сочетание в значении «поодиночке, следуя друг за другом». Оно употребляется гораздо чаще.
Какой вывод? Иногда проще заглянуть в словарь, ведь правописание наречий — одно из самых запутанных правил.
На канале есть несколько заметок, посвящённых наречиям. Например:
1. Наречия, которые пишутся слитно.
2. Почему «в придачу», но «вдобавок»
Ах, да. «На ощупь» пишется раздельно.
#правописание
Напомню, что «оладья» в родительном множественного — «оладий». И да, «оладья» женского рода.
Но зато есть один оладушек, один оладышек и даже… одна оладушка, одна оладышка.
А также:
Печенье — печенья (мн. ч.) — нет печений (род. падеж мн. ч.).
Варенье — варенья (мн. ч.) — нет варений.
Соленье — соленья — запасы солений.
Вафля — вафли — много вафель.
Вроде бы с домашними деликатесами всё 😃
#юмор #грамматика
Но зато есть один оладушек, один оладышек и даже… одна оладушка, одна оладышка.
А также:
Печенье — печенья (мн. ч.) — нет печений (род. падеж мн. ч.).
Варенье — варенья (мн. ч.) — нет варений.
Соленье — соленья — запасы солений.
Вафля — вафли — много вафель.
Вроде бы с домашними деликатесами всё 😃
#юмор #грамматика
Да здравствует «уронение» 😂
Фото прислал подписчик, за что ему спасибо.
Принимаю подобные шедевры (желательно с комментариями, что это такое и где) через @Leopoldbot
#юмор
Фото прислал подписчик, за что ему спасибо.
Принимаю подобные шедевры (желательно с комментариями, что это такое и где) через @Leopoldbot
#юмор
С Днём филолога всех причастных :)
25 мая отмечается профессиональный праздник всех филологов, лингвистов, переводчиков, преподавателей, учителей и просто всех, кто неравнодушен к русскому языку и литературе.
Желаю вам пореже видеть ошибки, которые есть на этом фото 😊
24 мая отмечался День славянской письменности и культуры, с которым тоже поздравляю.
25 мая отмечается профессиональный праздник всех филологов, лингвистов, переводчиков, преподавателей, учителей и просто всех, кто неравнодушен к русскому языку и литературе.
Желаю вам пореже видеть ошибки, которые есть на этом фото 😊
24 мая отмечался День славянской письменности и культуры, с которым тоже поздравляю.
Какой предлог здесь нужен?
Anonymous Quiz
5%
Отчёт по проделанной работе
77%
Отчёт о проделанной работе
18%
Оба варианта верны
Поцелуй и целовальник: есть ли что-то общее у этих слов?
И да, и нет.
О слове «поцелуй»
Произошло от общеславянского корня *cělъ, который означал «целый, здоровый, невредимый». От него же произошли целый, целить, целитель и все однокоренные слова.
Как утверждается в этимологических словарях, слово возникло в древнерусском языке на рубеже XIII–XIV вв.
В древнерусском языке глагол использовался в нескольких значениях: «приветствовать», «приносить присягу», «преклоняться» и, собственно, «целовать» в том значении, в котором мы употребляем его сегодня.
Сначала «целовать» — это «желать быть здоровым, приветствовать». Затем — «целовать» (в связи с обычаем в знак дружбы, при словах приветствия и прощания прикасаться одновременно губами).
«Поцелуй» образовалось из формы 2 лица повел. накл. от «поцелова́ть». Сначала это глагол, а потом уже отдельное понятие.
Вероятно, что первоначальное значение сохранялось довольно долго. Мы его можем увидеть даже в словаре В. И. Даля, изданном в 60-х годах XIX века: Приветствовать или здравствовать целостно, всецело; посему цаловать, южн., зап. менее правильно, облобызать, приложиться устами, губами, чмокнув. Поцеловать крест, присягнуть. Припав, поцеловал родную землю.
Кто такие целовальники
Они никакого отношения не имеют к поцелуям. Это довольно суровая должность, ничего в ней лирического не было. Так называлось должностное лицо в далёкие XV — XVIII вв.
Целовальник отвечал за исправное поступление денежных доходов, участвовал в судебном и полицейском надзоре за населением. Избирался из посадских людей или черносошных крестьян.
Вступая в должность, целовальник давал клятву (целовал крест, отсюда название).
После 1754 сохранились только кабацкие целовальники. По традиции во 2-й половине XIX — начале XIX вв. целовальниками называли продавцов в казённых винных лавках (из энциклопедии «Русская история»).
В современных толковых словарях мы найдём слово «целовальник» с пометой «историзм», а первым значением будет приводиться «Продавец вина в питейных домах, кабаках».
Ещё на Руси были губные целовальники, которые контролировали действия губного старосты и розыск разбойников. Вот только прилагательное губной в нашем случае не от слова губа, а от глагола губить. Для справки: помещение, в котором размещался губной староста, называлась губная изба.
Если вы знаете ещё какие-нибудь факты о словах целовальник и поцелуй, пишите в комментариях.
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #этимология
И да, и нет.
О слове «поцелуй»
Произошло от общеславянского корня *cělъ, который означал «целый, здоровый, невредимый». От него же произошли целый, целить, целитель и все однокоренные слова.
Как утверждается в этимологических словарях, слово возникло в древнерусском языке на рубеже XIII–XIV вв.
В древнерусском языке глагол использовался в нескольких значениях: «приветствовать», «приносить присягу», «преклоняться» и, собственно, «целовать» в том значении, в котором мы употребляем его сегодня.
Сначала «целовать» — это «желать быть здоровым, приветствовать». Затем — «целовать» (в связи с обычаем в знак дружбы, при словах приветствия и прощания прикасаться одновременно губами).
«Поцелуй» образовалось из формы 2 лица повел. накл. от «поцелова́ть». Сначала это глагол, а потом уже отдельное понятие.
Вероятно, что первоначальное значение сохранялось довольно долго. Мы его можем увидеть даже в словаре В. И. Даля, изданном в 60-х годах XIX века: Приветствовать или здравствовать целостно, всецело; посему цаловать, южн., зап. менее правильно, облобызать, приложиться устами, губами, чмокнув. Поцеловать крест, присягнуть. Припав, поцеловал родную землю.
Кто такие целовальники
Они никакого отношения не имеют к поцелуям. Это довольно суровая должность, ничего в ней лирического не было. Так называлось должностное лицо в далёкие XV — XVIII вв.
Целовальник отвечал за исправное поступление денежных доходов, участвовал в судебном и полицейском надзоре за населением. Избирался из посадских людей или черносошных крестьян.
Вступая в должность, целовальник давал клятву (целовал крест, отсюда название).
После 1754 сохранились только кабацкие целовальники. По традиции во 2-й половине XIX — начале XIX вв. целовальниками называли продавцов в казённых винных лавках (из энциклопедии «Русская история»).
В современных толковых словарях мы найдём слово «целовальник» с пометой «историзм», а первым значением будет приводиться «Продавец вина в питейных домах, кабаках».
Ещё на Руси были губные целовальники, которые контролировали действия губного старосты и розыск разбойников. Вот только прилагательное губной в нашем случае не от слова губа, а от глагола губить. Для справки: помещение, в котором размещался губной староста, называлась губная изба.
Если вы знаете ещё какие-нибудь факты о словах целовальник и поцелуй, пишите в комментариях.
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#история #этимология
Это прилагательное включили в список слов, в которых чаще всего ошибались участники «Тотального диктанта — 2023». Как правильно?
Anonymous Quiz
11%
Координальные меры
87%
Кардинальные меры
2%
Координатные меры
Что не так с плацкартом? Или плацкартой…
Словари не фиксируют слово «плацкарт», другими словами, в литературном русском языке оно не существует.
Только женский род — плацкарта, и то это обозначение не вагона, а билета!
Произошло от немецкого Platzkarte, где Platz обозначает «место», а Karte — «билет».
В Большом толковом словаре С. А. Кузнецова (редакция 2014 года) есть следующее определение:
Билет с указанием на право занятия определённого места в поезде дальнего следования.
Взять билет с плацкартой. Плацкарты уже не было, пришлось брать общий вагон. Ехать без плацкарты.
А как же плацкартный вагон, который у нас сокращённо привыкли называть «плацкарт»? Вот такие дела, для него у нас нет нормативного сокращения. Даже «Русский орфографический словарь» РАН, который обновляется в онлайн-режиме, нигде не упоминает это распространённое, прижившееся существительное.
Самый первый пример употребления «плацкарта» в литературе датирован 1912 годом, если верить Национальному корпусу русского языка:
«Отец Порфирий вошел в вагон, перекрестился и поправил очки. В руке у него была плацкарта, на которой значился номер 8» (Ф. Д. Крюков. Сеть мирская // «Русское Богатство»).
📌 Как мы уже заметили, под плацкартой издавна понимается только проездной билет, квитанция, но не вагон, в который этот билет покупается. В том числе прилагательное «плацкартный» произошло от этой самой «плацкарты».
Надеюсь, кто-нибудь из представителей Института русского языка читает мой канал и вспомнит, что пора бы зафиксировать такой родной нам плацкарт в словарях 😊
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика
Словари не фиксируют слово «плацкарт», другими словами, в литературном русском языке оно не существует.
Только женский род — плацкарта, и то это обозначение не вагона, а билета!
Произошло от немецкого Platzkarte, где Platz обозначает «место», а Karte — «билет».
В Большом толковом словаре С. А. Кузнецова (редакция 2014 года) есть следующее определение:
Билет с указанием на право занятия определённого места в поезде дальнего следования.
Взять билет с плацкартой. Плацкарты уже не было, пришлось брать общий вагон. Ехать без плацкарты.
А как же плацкартный вагон, который у нас сокращённо привыкли называть «плацкарт»? Вот такие дела, для него у нас нет нормативного сокращения. Даже «Русский орфографический словарь» РАН, который обновляется в онлайн-режиме, нигде не упоминает это распространённое, прижившееся существительное.
Самый первый пример употребления «плацкарта» в литературе датирован 1912 годом, если верить Национальному корпусу русского языка:
«Отец Порфирий вошел в вагон, перекрестился и поправил очки. В руке у него была плацкарта, на которой значился номер 8» (Ф. Д. Крюков. Сеть мирская // «Русское Богатство»).
📌 Как мы уже заметили, под плацкартой издавна понимается только проездной билет, квитанция, но не вагон, в который этот билет покупается. В том числе прилагательное «плацкартный» произошло от этой самой «плацкарты».
Надеюсь, кто-нибудь из представителей Института русского языка читает мой канал и вспомнит, что пора бы зафиксировать такой родной нам плацкарт в словарях 😊
Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика
Длинный пост о морфемном разборе
Смотрел ответы на вопросы на Грамоте.ру и нашёл одно любопытное обсуждение. Я решил рассказать о нём на канале, поскольку оно может быть полезно всем, кто интересуется морфемным разбором.
Итак, вопрос (орфография сохранена):
В ответе на вопрос № 302861 говорится, что в слове «запас» корнем является всё слово — «запас». А какой тогда корень в слове «припас»? Раньше оно считалось однокоренным со словом «запас» и в обоих словах при их сопоставлении выделялся корень «пас» — в словарях Панова и Текучева, Потихи, Тихонова… А что сейчас — эти слова перестали считаться однокоренными? И если да, то в сопоставлении с какими словами современного русского языка можно продолжать в слове «припас» выделять корень «пас»?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ был дан, по-видимому, по «Морфемно-орфографическому словарю» А. Н. Тихонова (М., 2002), то же в электронной версии словаря. В «Морфемно-словообразовательном словаре» И. В. Гурковой (М., 2012) представлены слова «запасать» и, как производное, «запасаться», в которых обозначен корень запас-.
Однако более правильным представляется выделение в словах «запас», «запасать», «запасти» связного корня -пас-. Тот же корень в словах «припасти», «напасти», а при более этимологичном подходе еще и «спасти», «спасать». Такая точка зрения представлена, кроме упомянутых словарей Б. Т. Панова — А. В. Текучева и З. А. Потихи, в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».
Более того, можно предположить, что в «Морфемно-орфографическом словаре» А. Н. Тихонова содержится опечатка или ошибка. Так, в статьях «припасти, припастись» и «напасти, напастись» даётся отсылка к за/пас/ти, за/пас/ти/сь. В «Словообразовательном словаре русского языка» А. Н. Тихонова (М., 1990) статьи «запасти, припасти, напасти» снабжены перекрёстными отсылками. Ср. статьи «Морфемно-орфографического словаря»:
запас | запа'с/
запасти | запас/ти'
напасти1 | на/пас/ти'1 [ср.: за/пас/ти']
напастись1 | на/пас/ти'/сь1 [ср.: за/пас/ти'/сь]
припасти | при/пас/ти' [ср.: за/пас/ти']
припастись | при/пас/ти'/сь [ср.: за/пас/ти'/сь]
На всякий случай: «запас», «спасти», «опасный» произошли от одного корня, связаны со словом опасъ (защита, осторожность), поэтому Грамота.ру говорит о корне -пас- при обсуждении этимологического подхода.
🤔 Я не один раз видел возмущения в чате канала по поводу того, что в школе сейчас приставки и корни обозначают совершенно иначе, этимологический подход игнорируется. Историческую приставку вместе вместе с корнем выделяют как единый корень. Если вы слышали о таких случаях, то напишите в комментариях. Будет полезно узнать многим.
#лексика
Смотрел ответы на вопросы на Грамоте.ру и нашёл одно любопытное обсуждение. Я решил рассказать о нём на канале, поскольку оно может быть полезно всем, кто интересуется морфемным разбором.
Итак, вопрос (орфография сохранена):
В ответе на вопрос № 302861 говорится, что в слове «запас» корнем является всё слово — «запас». А какой тогда корень в слове «припас»? Раньше оно считалось однокоренным со словом «запас» и в обоих словах при их сопоставлении выделялся корень «пас» — в словарях Панова и Текучева, Потихи, Тихонова… А что сейчас — эти слова перестали считаться однокоренными? И если да, то в сопоставлении с какими словами современного русского языка можно продолжать в слове «припас» выделять корень «пас»?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ был дан, по-видимому, по «Морфемно-орфографическому словарю» А. Н. Тихонова (М., 2002), то же в электронной версии словаря. В «Морфемно-словообразовательном словаре» И. В. Гурковой (М., 2012) представлены слова «запасать» и, как производное, «запасаться», в которых обозначен корень запас-.
Однако более правильным представляется выделение в словах «запас», «запасать», «запасти» связного корня -пас-. Тот же корень в словах «припасти», «напасти», а при более этимологичном подходе еще и «спасти», «спасать». Такая точка зрения представлена, кроме упомянутых словарей Б. Т. Панова — А. В. Текучева и З. А. Потихи, в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».
Более того, можно предположить, что в «Морфемно-орфографическом словаре» А. Н. Тихонова содержится опечатка или ошибка. Так, в статьях «припасти, припастись» и «напасти, напастись» даётся отсылка к за/пас/ти, за/пас/ти/сь. В «Словообразовательном словаре русского языка» А. Н. Тихонова (М., 1990) статьи «запасти, припасти, напасти» снабжены перекрёстными отсылками. Ср. статьи «Морфемно-орфографического словаря»:
запас | запа'с/
запасти | запас/ти'
напасти1 | на/пас/ти'1 [ср.: за/пас/ти']
напастись1 | на/пас/ти'/сь1 [ср.: за/пас/ти'/сь]
припасти | при/пас/ти' [ср.: за/пас/ти']
припастись | при/пас/ти'/сь [ср.: за/пас/ти'/сь]
На всякий случай: «запас», «спасти», «опасный» произошли от одного корня, связаны со словом опасъ (защита, осторожность), поэтому Грамота.ру говорит о корне -пас- при обсуждении этимологического подхода.
🤔 Я не один раз видел возмущения в чате канала по поводу того, что в школе сейчас приставки и корни обозначают совершенно иначе, этимологический подход игнорируется. Историческую приставку вместе вместе с корнем выделяют как единый корень. Если вы слышали о таких случаях, то напишите в комментариях. Будет полезно узнать многим.
#лексика
1. Правила русского языка уникальны тем, что в них самая частая фраза «но есть исключения».
2. За последние 30 лет в русский язык пришло множество заимствований, но пользуемся мы до сих правилами орфографии и пунктуации 1956 года.
3. Основоположник современного русского литературного языка — Александр Сергеевич Пушкин.
4. Родился он 6 июня 1799 года, 224 года назад. Поэтому 6 июня отмечается День русского языка.
5. Этот праздник учредили в ООН в 2010 году. В России отмечается с 2011 года в честь дня рождения А. С. Пушкина.
6. Государственный статус день рождения поэта получил чуть раньше — в 1997 году. Поэтому одновременно это и Пушкинский день, и День русского языка.
Впервые Пушкинский день в России отметили в 1880 году. 6 июня был открыт памятник поэту на Страстной (сейчас Пушкинская) площади в Москве.
В 1899 году (100-летие со дня рождения поэта) состоялся знаменитый Пушкинский праздник поэзии в селе Михайловское.
Всех поздравляю с Днём русского языка! 📚
2. За последние 30 лет в русский язык пришло множество заимствований, но пользуемся мы до сих правилами орфографии и пунктуации 1956 года.
3. Основоположник современного русского литературного языка — Александр Сергеевич Пушкин.
4. Родился он 6 июня 1799 года, 224 года назад. Поэтому 6 июня отмечается День русского языка.
5. Этот праздник учредили в ООН в 2010 году. В России отмечается с 2011 года в честь дня рождения А. С. Пушкина.
6. Государственный статус день рождения поэта получил чуть раньше — в 1997 году. Поэтому одновременно это и Пушкинский день, и День русского языка.
Впервые Пушкинский день в России отметили в 1880 году. 6 июня был открыт памятник поэту на Страстной (сейчас Пушкинская) площади в Москве.
В 1899 году (100-летие со дня рождения поэта) состоялся знаменитый Пушкинский праздник поэзии в селе Михайловское.
Всех поздравляю с Днём русского языка! 📚
Кто такие новоторы, рушане и амчане
Собрал несколько любопытных фактов о том, как называются жители разных городов России. Большинство таких наименований употребляются по традиции, поэтому вдвойне интересно погружаться в эту тему.
Итак, приступим.
Жители Архангельска — архангелогородцы.
Жители Выборга — выборжане.
Житель Братска — братчанин.
В Старой Руссе (Новгородская область) живут рушане.
Жителей Гусь-Хрустального называют гусевчане.
В Псковской области есть город Дно. Его жители зовутся дновцы.
В Костромской области есть город Буй. Его жители — буевляне.
Житель Воронежа — воронежец. Женского рода нет, просто «жительница Воронежа».
В Вологде живут вологжане.
Новосибирск — новосибирец. При этом наименование женского рода практически не прижилось, хотя в некоторых словарях можно найти «новосибирка».
Город Мценск — амчанин, амчане.
Жительницы города Плёс — плесянка. Мужской род — плесянин, множественное число — плесяне.
Жители Владивостока — это владивостокцы. Единственное число — владивостокец.
В Якутске живут якутяне (название жителей). При этом один из коренных народов Якутии — это якуты. Не путаем! 😉
В Приморском крае есть город Находка, там живут находкинцы. При этом жительница — находчанка.
Есть город Торжок в Тверской области. Его жители называют себя новотОрами (новотор, новоторка), поскольку населённый пункт изначально назывался Новый Торг.
Жители Курска — куряне.
Для справки. Есть такой термин, как этнохоро́ним (от греч. ἔθνος, «народ» + χῶρος, «местность» + όνυμα, «название, имя»), или этникон. Это название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом.
Есть ещё один термин с практически идентичным значением — катойконим (от греч. κᾰτά — 'по, сообразно', οἶκος 'жилище', ὄνομα 'имя').
Если знаете ещё какие-нибудь нетипичные названия жителей того или иного населённого пункта, пишите в комментариях/чате.
Ещё по теме: Склонять или не склонять: вот в чём вопрос
#лексика
Собрал несколько любопытных фактов о том, как называются жители разных городов России. Большинство таких наименований употребляются по традиции, поэтому вдвойне интересно погружаться в эту тему.
Итак, приступим.
Жители Архангельска — архангелогородцы.
Жители Выборга — выборжане.
Житель Братска — братчанин.
В Старой Руссе (Новгородская область) живут рушане.
Жителей Гусь-Хрустального называют гусевчане.
В Псковской области есть город Дно. Его жители зовутся дновцы.
В Костромской области есть город Буй. Его жители — буевляне.
Житель Воронежа — воронежец. Женского рода нет, просто «жительница Воронежа».
В Вологде живут вологжане.
Новосибирск — новосибирец. При этом наименование женского рода практически не прижилось, хотя в некоторых словарях можно найти «новосибирка».
Город Мценск — амчанин, амчане.
Жительницы города Плёс — плесянка. Мужской род — плесянин, множественное число — плесяне.
Жители Владивостока — это владивостокцы. Единственное число — владивостокец.
В Якутске живут якутяне (название жителей). При этом один из коренных народов Якутии — это якуты. Не путаем! 😉
В Приморском крае есть город Находка, там живут находкинцы. При этом жительница — находчанка.
Есть город Торжок в Тверской области. Его жители называют себя новотОрами (новотор, новоторка), поскольку населённый пункт изначально назывался Новый Торг.
Жители Курска — куряне.
Для справки. Есть такой термин, как этнохоро́ним (от греч. ἔθνος, «народ» + χῶρος, «местность» + όνυμα, «название, имя»), или этникон. Это название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом.
Есть ещё один термин с практически идентичным значением — катойконим (от греч. κᾰτά — 'по, сообразно', οἶκος 'жилище', ὄνομα 'имя').
Если знаете ещё какие-нибудь нетипичные названия жителей того или иного населённого пункта, пишите в комментариях/чате.
Ещё по теме: Склонять или не склонять: вот в чём вопрос
#лексика
Как называются жители разных городов России
По просьбам подписчиков продолжаю эту тему. Начало — здесь.
Вышний Волочёк в Тверской области — вышневолоча́не, вышневолоча́нин, вышневолоча́нка.
Иркутск — иркутяне, иркутянин, иркутянка.
Омск — омич, омичка (ударение в обоих случаях на букву «и», омичи́ (под удалением вторая «и»).
Саки (Крым) — сакчане, сакчанин, сакчанка.
Самара — самарцы, самарец, самарка (да, в словарях именно она!). Устаревшее «самаряне» и «самарянин».
Смоленск — смоляне, смоля́нин (ударение на «я»), смоля́нка. Это основные названия. Ещё есть допустимые смоляки, смоляк, смолячка; а также фактически устаревшее смоленцы, смоленец.
Тамбов — тамбовцы (первоначальное), тамбовчане (более новое). Тамбовчанин, тамбовчанка; тамбовец.
Уже в 1975 году в «Словаре названий жителей СССР» на страничке «Тамбов» есть и «тамбовцы», и «тамбовчане» без пометки «устар.», то есть оба эти этнохоронима считаются равноупотребимыми.
Есть и такая цитата:
Член Союза писателей России и член Союза журналистов России Нина Веселовская в 90-е годы даже провела собственное расследование, которое опубликовала в статье «Жертвы передвижной огневой точки».
«Пожалуй, одна из самых распространенных и нелепых — это выражения «тамбовчане в годы войны…», «ещё до революции тамбовчане…», а недавно в одном нашем еженедельнике проскочило совсем уж потрясающее: «Это вошло в быт тамбовчан ещё в XVIII веке…» Ну как объяснить замыленному редактору, что не было тамбовчан ни в восемнадцатом веке, ни даже в первой половине двадцатого, не было их и на фронтах Великой Отечественной. Были тамбовцы», — отмечается в труде Нины Веселовской.
Томск — томи́ч, томи́чка (ударение в обоих случаях на букву «и», томичи́ (под удалением вторая «и»).
Тула — туляк, тулячка, туляки.
Уфа — уфимцы, уфимец, уфимка.
Элиста — элистинцы, элистинец, элистинка.
Улан-Удэ — уланудинцы, уланудэнцы; уланудинец, уланудэнец.
Что касается названия жителей Вологды, то «вологжане» действительно считается более употребительным и предпочтительным. Упоминается первым в том же словаре русских названий жителей И. Л. Городецкой. Вариант «вологодцы» встречается реже.
Если знаете ещё какие-нибудь нетипичные названия жителей того или иного населённого пункта, пишите в комментариях/чате.
#лексика
По просьбам подписчиков продолжаю эту тему. Начало — здесь.
Вышний Волочёк в Тверской области — вышневолоча́не, вышневолоча́нин, вышневолоча́нка.
Иркутск — иркутяне, иркутянин, иркутянка.
Омск — омич, омичка (ударение в обоих случаях на букву «и», омичи́ (под удалением вторая «и»).
Саки (Крым) — сакчане, сакчанин, сакчанка.
Самара — самарцы, самарец, самарка (да, в словарях именно она!). Устаревшее «самаряне» и «самарянин».
Смоленск — смоляне, смоля́нин (ударение на «я»), смоля́нка. Это основные названия. Ещё есть допустимые смоляки, смоляк, смолячка; а также фактически устаревшее смоленцы, смоленец.
Тамбов — тамбовцы (первоначальное), тамбовчане (более новое). Тамбовчанин, тамбовчанка; тамбовец.
Уже в 1975 году в «Словаре названий жителей СССР» на страничке «Тамбов» есть и «тамбовцы», и «тамбовчане» без пометки «устар.», то есть оба эти этнохоронима считаются равноупотребимыми.
Есть и такая цитата:
Член Союза писателей России и член Союза журналистов России Нина Веселовская в 90-е годы даже провела собственное расследование, которое опубликовала в статье «Жертвы передвижной огневой точки».
«Пожалуй, одна из самых распространенных и нелепых — это выражения «тамбовчане в годы войны…», «ещё до революции тамбовчане…», а недавно в одном нашем еженедельнике проскочило совсем уж потрясающее: «Это вошло в быт тамбовчан ещё в XVIII веке…» Ну как объяснить замыленному редактору, что не было тамбовчан ни в восемнадцатом веке, ни даже в первой половине двадцатого, не было их и на фронтах Великой Отечественной. Были тамбовцы», — отмечается в труде Нины Веселовской.
Томск — томи́ч, томи́чка (ударение в обоих случаях на букву «и», томичи́ (под удалением вторая «и»).
Тула — туляк, тулячка, туляки.
Уфа — уфимцы, уфимец, уфимка.
Элиста — элистинцы, элистинец, элистинка.
Улан-Удэ — уланудинцы, уланудэнцы; уланудинец, уланудэнец.
Что касается названия жителей Вологды, то «вологжане» действительно считается более употребительным и предпочтительным. Упоминается первым в том же словаре русских названий жителей И. Л. Городецкой. Вариант «вологодцы» встречается реже.
Если знаете ещё какие-нибудь нетипичные названия жителей того или иного населённого пункта, пишите в комментариях/чате.
#лексика
Какой вариант считается общеупотребительным?
Anonymous Quiz
17%
Обуть кеды
53%
Надеть кеды
1%
Набуть кеды
29%
Одинаково правильны «надеть кеды» и «обуть кеды»
Компания и кампания
Этимологически образованы от разных слов и не имеют ничего общего.
Считается, что «компания» пришло в XVII в. из польского kompania, которое восходит к латинскому compania — «сообщество» (от panis «хлеб»). Таким образом, буквально компания — это «сохлебники». Эх, почему у нас нет слова «сохлебничество»?
А что же «кампания»? По всей видимости, тоже пришло из польского. Только от kampania, а в польский попало из французского campagne. Исходное латинское слово — campus (место сражения). Отсюда же современное кампус — территория университета, студенческий городок.
Эти слова в лингвистике называются омофонами. Термин обозначает лексические единицы, которые совпадают по звучанию, но значение у них разное. В нашем случае толкование и этимология двух слов никак не пересекаются.
Компания. Общество, группа лиц, проводящих вместе время. Торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей. На английский переводится как company. Проще говоря, это группа людей, объединение.
Компания по производству плюшевых мишек. У нас собралась хорошая компания друзей.
Кампания. Совокупность мероприятий. По-английски зовётся campaign. Компания начинает, организовывает кампанию, а не наоборот.
20 июня во всех вузах страны стартовала приёмная кампания. Провести рекламную, вступительную, избирательную кампанию.
Желаю всем абитуриентам успешной вступительной кампании 😊
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#правописание
Этимологически образованы от разных слов и не имеют ничего общего.
Считается, что «компания» пришло в XVII в. из польского kompania, которое восходит к латинскому compania — «сообщество» (от panis «хлеб»). Таким образом, буквально компания — это «сохлебники». Эх, почему у нас нет слова «сохлебничество»?
А что же «кампания»? По всей видимости, тоже пришло из польского. Только от kampania, а в польский попало из французского campagne. Исходное латинское слово — campus (место сражения). Отсюда же современное кампус — территория университета, студенческий городок.
Эти слова в лингвистике называются омофонами. Термин обозначает лексические единицы, которые совпадают по звучанию, но значение у них разное. В нашем случае толкование и этимология двух слов никак не пересекаются.
Компания. Общество, группа лиц, проводящих вместе время. Торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей. На английский переводится как company. Проще говоря, это группа людей, объединение.
Компания по производству плюшевых мишек. У нас собралась хорошая компания друзей.
Кампания. Совокупность мероприятий. По-английски зовётся campaign. Компания начинает, организовывает кампанию, а не наоборот.
20 июня во всех вузах страны стартовала приёмная кампания. Провести рекламную, вступительную, избирательную кампанию.
Желаю всем абитуриентам успешной вступительной кампании 😊
Наш чат, в котором можно пообщаться, поговорить о русском языке и лингвистике — https://t.iss.one/gramota_chat.
#правописание
Какой вариант считается общеупотребительным, предпочтительным?
Anonymous Quiz
44%
дверь открывается внутрь
42%
дверь открывается вовнутрь
14%
между ними никакой разницы нет
Несколько глагольных форм
В основном повелительное наклонение, которое у многих людей часто вызывает вопросы.
Вылезать, залезать — вылезай(те), залезай(те).
Колебать — колеблешь — колебли.
Лазать — лазай(те). Оно же относится и к глаголу «лазить», у которого своей формы повелительного наклонения нет. При этом ошибкой будет «лазь(те)».
Лечь — ляг, лягте.
Махать — машет — маши.
Откýпорить — откýпори и откýпорь.
Полоскать — полощи́(те).
Послать — пошли (повелительное наклонение). Ещё это форма прошедшего времени у глагола пойти (они пошли).
Пошлите вместо пойдёмте считается ошибкой.
Пойти — пойди (разговорное «поди»). Ещё есть пойдём, пойдёмте. Здесь для образования повелительного наклонения нам нужна форма 1-го лица мн. числа будущего времени. Пошли вместо пойдём — разговорный, пошлите — за рамками литературного языка и однозначно считается ошибкой.
Поехать, ехать — поезжай(те). Различные едь(те) и тем более ехай(те) литературная норма не признаёт. Езжай(те) считается разговорным. С отрицанием используется форма повелительного наклонения «езди» — не езди(те).
Читать ещё → Разница между «лазать» и «лазить»
#правописание #грамматика
В основном повелительное наклонение, которое у многих людей часто вызывает вопросы.
Вылезать, залезать — вылезай(те), залезай(те).
Колебать — колеблешь — колебли.
Лазать — лазай(те). Оно же относится и к глаголу «лазить», у которого своей формы повелительного наклонения нет. При этом ошибкой будет «лазь(те)».
Лечь — ляг, лягте.
Махать — машет — маши.
Откýпорить — откýпори и откýпорь.
Полоскать — полощи́(те).
Послать — пошли (повелительное наклонение). Ещё это форма прошедшего времени у глагола пойти (они пошли).
Пошлите вместо пойдёмте считается ошибкой.
Пойти — пойди (разговорное «поди»). Ещё есть пойдём, пойдёмте. Здесь для образования повелительного наклонения нам нужна форма 1-го лица мн. числа будущего времени. Пошли вместо пойдём — разговорный, пошлите — за рамками литературного языка и однозначно считается ошибкой.
Поехать, ехать — поезжай(те). Различные едь(те) и тем более ехай(те) литературная норма не признаёт. Езжай(те) считается разговорным. С отрицанием используется форма повелительного наклонения «езди» — не езди(те).
Читать ещё → Разница между «лазать» и «лазить»
#правописание #грамматика
Как правильно?
Anonymous Quiz
39%
Мне не хватает нескольких гигабайтов
42%
Мне не хватает нескольких гигабайт
19%
Можно и так и так, разницы нет