#vocabolario
«Stare stretti come sardine».
Мы много говорили о характерном языке Италии - жестах. Но почти ни разу не затрагивали особенности речи, что считаем большим упущением и немедленно исправляемся. Итак, первое устойчивое выражение в нашем словаре, конечно же, косвенно связано с едой и является аналогом привычных нам «как сардины в банке» или «как селёдки в бочке». Другими словами - «быть втиснутым в небольшое пространство с большим количеством людей». Считается, что фразеологизм имеет сицилийские корни, а термин введен в обиход аж в доримские времена.
Где использовать: например, если вы вдруг оказались на пляже во время Феррагосто.
«Stare stretti come sardine».
Мы много говорили о характерном языке Италии - жестах. Но почти ни разу не затрагивали особенности речи, что считаем большим упущением и немедленно исправляемся. Итак, первое устойчивое выражение в нашем словаре, конечно же, косвенно связано с едой и является аналогом привычных нам «как сардины в банке» или «как селёдки в бочке». Другими словами - «быть втиснутым в небольшое пространство с большим количеством людей». Считается, что фразеологизм имеет сицилийские корни, а термин введен в обиход аж в доримские времена.
Где использовать: например, если вы вдруг оказались на пляже во время Феррагосто.
#vocabolario
«Avere le fette di prosciutto sugli occhi».
Продолжаем пополнять словарный запас устойчивыми выражениями. Как вы уже наверняка догадались, фраза также косвенно связана с едой и означает дословно: «глаза, закрытые прошутто». Обычно используется для описания небрежности или рассеянности: как будто единственная причина, что не замечается очевидное в том, что на глазах находится пармская ветчина. По смыслу напоминает выражение: «быть с завязанными глазами».
Важно: допускается замена прошутто на салями.
Где использовать: если ваш оппонент доказывает вам, что спортивный костюм, испещрённый логотипами - это стильно.
«Avere le fette di prosciutto sugli occhi».
Продолжаем пополнять словарный запас устойчивыми выражениями. Как вы уже наверняка догадались, фраза также косвенно связана с едой и означает дословно: «глаза, закрытые прошутто». Обычно используется для описания небрежности или рассеянности: как будто единственная причина, что не замечается очевидное в том, что на глазах находится пармская ветчина. По смыслу напоминает выражение: «быть с завязанными глазами».
Важно: допускается замена прошутто на салями.
Где использовать: если ваш оппонент доказывает вам, что спортивный костюм, испещрённый логотипами - это стильно.
#vocabolario
Продолжаем пополнять наш словарный запас итальянских выражений на все случаи жизни, и сегодня на очереди сразу три коротких слова. Записывайте:
🟨 VABBÈ
На самом деле - это сокращенный вид привычного «va bene», которое повсеместно используется в качестве завершения разговора. Да, имейте в виду, что может применяться как в положительном, так и отрицательном ключе.
🟨 BOH
Это простое слово несет в себе сразу несколько значений: это может быть как «я не знаю», так и «чему быть, того не миновать» и даже «мне всё равно».
🟨 MA VA
Словосочетание означает «вы шутите?» или может применяться как «да вы издеваетесь». Лучше всего произносить с некоторым презрением.
Фото из архивов Паоло Ди Паоло.
Продолжаем пополнять наш словарный запас итальянских выражений на все случаи жизни, и сегодня на очереди сразу три коротких слова. Записывайте:
🟨 VABBÈ
На самом деле - это сокращенный вид привычного «va bene», которое повсеместно используется в качестве завершения разговора. Да, имейте в виду, что может применяться как в положительном, так и отрицательном ключе.
🟨 BOH
Это простое слово несет в себе сразу несколько значений: это может быть как «я не знаю», так и «чему быть, того не миновать» и даже «мне всё равно».
🟨 MA VA
Словосочетание означает «вы шутите?» или может применяться как «да вы издеваетесь». Лучше всего произносить с некоторым презрением.
Фото из архивов Паоло Ди Паоло.
#vocabolario #italianovero
Как можно кратко описать любовь к красоте во всем?
В Италии для этого есть выражение la bella figura, которое можно перевести как «хорошее впечатление». Но речь идет не только о внешней красоте и элагантном образе: манеры, доброжелательность, харизма, умение поддержать разговор и всегда уместность. Приверженцы такой философии не позволят себе надеть спортивный костюм на ужин или не соблюдать нормы этикета. Кстати, итальянцы чаще всего используют в речи слово bello («красивый») вместо обычного buono («хороший»).
Как можно кратко описать любовь к красоте во всем?
В Италии для этого есть выражение la bella figura, которое можно перевести как «хорошее впечатление». Но речь идет не только о внешней красоте и элагантном образе: манеры, доброжелательность, харизма, умение поддержать разговор и всегда уместность. Приверженцы такой философии не позволят себе надеть спортивный костюм на ужин или не соблюдать нормы этикета. Кстати, итальянцы чаще всего используют в речи слово bello («красивый») вместо обычного buono («хороший»).
#vocabolario
Продолжаем познавать тонкости итальянского языка и учим новую фразу, которая отлично характеризует местный менталитет: «Non so cosa mi riserva il domani. L’importante e essere felice oggi!», которая переводится, как «Я не знаю, что ждет меня завтра. Важно быть счастливым сегодня!».
Стоит ли объяснять, почему чашка утреннего un caffè пьётся неспеша, а плотный обед или ужин предполагает прогулку после?
Снимок итальянского фотографа Карло Баваньоли.
Продолжаем познавать тонкости итальянского языка и учим новую фразу, которая отлично характеризует местный менталитет: «Non so cosa mi riserva il domani. L’importante e essere felice oggi!», которая переводится, как «Я не знаю, что ждет меня завтра. Важно быть счастливым сегодня!».
Стоит ли объяснять, почему чашка утреннего un caffè пьётся неспеша, а плотный обед или ужин предполагает прогулку после?
Снимок итальянского фотографа Карло Баваньоли.
#vocabolario
Как вы уже хорошо знаете, итальянцы не только любят говорить о еде, но и активно используют её в своих устойчивых выражениях. Например, «Tutto finisce a tarallucci e vino» или «Всё в итоге закончится тараллучи и вином», что означает, что, несмотря на все трудности, всё в конце концов завершится хорошо. Считается, что фраза появилась в Апулии и Кампании, где тараллучи или таралли можно чаще всего встретить на столе в конце трапезы.
Да и разве можно держать обиду на того, кто предлагает вам тараллучи и вино?
Как вы уже хорошо знаете, итальянцы не только любят говорить о еде, но и активно используют её в своих устойчивых выражениях. Например, «Tutto finisce a tarallucci e vino» или «Всё в итоге закончится тараллучи и вином», что означает, что, несмотря на все трудности, всё в конце концов завершится хорошо. Считается, что фраза появилась в Апулии и Кампании, где тараллучи или таралли можно чаще всего встретить на столе в конце трапезы.
Да и разве можно держать обиду на того, кто предлагает вам тараллучи и вино?
#vocabolario
Нашли для вас слово, которое идеально подойдёт к новогодним праздникам. Ну хотя бы к той части, которая предполагает неспешный просмотр фильмов и уничтожение оливье. Итак, записываем: pantofolaio.
Слово происходит от итальянского «pantofole», которое переводится как «домашние тапочки», и дословно обозначает мастера по неторопливому искусству ничегонеделания «Il Dolce far Niente». Считаем, что итальянцы преуспели в этом как никто и определённо знают толк в таком виде праздного времяпрепровождения. А как иначе объяснить, что они изобрели самую элегантную домашнюю обувь - те самые венецианские фурлане?
Если вы почти не выходите из дома, слоняетесь без дела в халате, поставили телефон на беззвучный и не планируете ровным счётом никаких резких движений - можете гордо называть себя pantofolaio. Не благодарите!
Нашли для вас слово, которое идеально подойдёт к новогодним праздникам. Ну хотя бы к той части, которая предполагает неспешный просмотр фильмов и уничтожение оливье. Итак, записываем: pantofolaio.
Слово происходит от итальянского «pantofole», которое переводится как «домашние тапочки», и дословно обозначает мастера по неторопливому искусству ничегонеделания «Il Dolce far Niente». Считаем, что итальянцы преуспели в этом как никто и определённо знают толк в таком виде праздного времяпрепровождения. А как иначе объяснить, что они изобрели самую элегантную домашнюю обувь - те самые венецианские фурлане?
Если вы почти не выходите из дома, слоняетесь без дела в халате, поставили телефон на беззвучный и не планируете ровным счётом никаких резких движений - можете гордо называть себя pantofolaio. Не благодарите!
Продолжаем нашу лингвистическую рубрику #vocabolario и добавляем в свой лексикон новое выражение - «IN BOCCA AL LUPO»: дословно «В пасть волка» или аналог «Ни пуха, ни пера» в русском языке. Изначально фраза появилась в театральных кругах и буквально означала пожелание удачи на сцене. Конечно, у суеверных итальянцев выражение быстро просочилось и в повседневную жизнь.
Важно: отвечать стоит «Сrepi il lupo», что буквально переводится как «Пусть волк сдохнет» или как наше «К чёрту».
Важно: отвечать стоит «Сrepi il lupo», что буквально переводится как «Пусть волк сдохнет» или как наше «К чёрту».
#vocabolario #pazzesco
Пополним сегодня наш лексический запас новым словом, которое очень бы пригодилось для описания некоторых представителей рубрики «кровь из глаз». Итак, в итальянском языке есть особое выражение, которое предназначено для любителей логомании, показухи и чрезмерной демонстрации богатства: tamarro.
В русском языке нет точного перевода, но по значению это близко к нашему «провинциал» или «деревня». В отличие от «тихой роскоши», далеко не материалы или посадка определяют покупательские привычки тамарро: вы легко узнаете их по гигантским кроссовкам известных брендов, вычурных принтах, джинсах, выходящих за все мыслимые и немыслимые рамки разумного и, конечно, огромных логотипах, которые все окружающие должны видеть за версту.
Считается, что слово произошло от арабского tammar или «торговец финиками». Чем провинились продавцы фруктов? Остаётся загадкой, но есть предположения, что они отличались грубоватым поведением и сомнительным внешним видом.
P.S. Если вдруг на следующий Хеллоуин вы будете в поисках костюма, то вот вам инструкция от Italy Segreta.
Mr.F
Пополним сегодня наш лексический запас новым словом, которое очень бы пригодилось для описания некоторых представителей рубрики «кровь из глаз». Итак, в итальянском языке есть особое выражение, которое предназначено для любителей логомании, показухи и чрезмерной демонстрации богатства: tamarro.
В русском языке нет точного перевода, но по значению это близко к нашему «провинциал» или «деревня». В отличие от «тихой роскоши», далеко не материалы или посадка определяют покупательские привычки тамарро: вы легко узнаете их по гигантским кроссовкам известных брендов, вычурных принтах, джинсах, выходящих за все мыслимые и немыслимые рамки разумного и, конечно, огромных логотипах, которые все окружающие должны видеть за версту.
Считается, что слово произошло от арабского tammar или «торговец финиками». Чем провинились продавцы фруктов? Остаётся загадкой, но есть предположения, что они отличались грубоватым поведением и сомнительным внешним видом.
P.S. Если вдруг на следующий Хеллоуин вы будете в поисках костюма, то вот вам инструкция от Italy Segreta.
Mr.F
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Pronto!
Наверняка вы хоть раз слышали, как итальянцы начинают разговор по телефону. По сути «Пронто!» является аналогом нашего «Алло», но переводится как «Готов!». Раньше прямой связи не было, и желающих поговорить соединяли между собой телефонистки. Они говорили «pronto» в знак того, что человек на другом конце тоже у аппарата и может разговаривать. Так слово и вошло в повседневную речь.
#vocabolario
Наверняка вы хоть раз слышали, как итальянцы начинают разговор по телефону. По сути «Пронто!» является аналогом нашего «Алло», но переводится как «Готов!». Раньше прямой связи не было, и желающих поговорить соединяли между собой телефонистки. Они говорили «pronto» в знак того, что человек на другом конце тоже у аппарата и может разговаривать. Так слово и вошло в повседневную речь.
#vocabolario
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#vocabolario
Не секрет, что итальянцы с особым трепетом относятся к хлебу. От региона к региону есть свои особые рецепты выпечки и разновидности. Но и это не всё.
Догадайтесь, как в Италии называют надежного, порядочного и неприхотливого человека?
Buono come il pane, что означает «настолько же хороший, как хлеб».
Не секрет, что итальянцы с особым трепетом относятся к хлебу. От региона к региону есть свои особые рецепты выпечки и разновидности. Но и это не всё.
Догадайтесь, как в Италии называют надежного, порядочного и неприхотливого человека?
Buono come il pane, что означает «настолько же хороший, как хлеб».