На свете много есть такого, друг Горацио,
Что требует расстрела и кастрации.
Доброе воскресное, друзья мои 🎉
#нейросеть
#шекспир
Что требует расстрела и кастрации.
Доброе воскресное, друзья мои 🎉
#нейросеть
#шекспир
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
А не замахнуться ли нам (с нейросетью) на Вильяма, нашего, так сказать, Шекспира, да (голосом Евстигнеева, конечно) 😉
День без тебя казался ночью.
Сонет 43.
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень
Твоей неясной тени отраженье,
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья !
Каким бы счастьем было для меня
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
А не замахнуться ли нам (с нейросетью) на Вильяма, нашего, так сказать, Шекспира, да (голосом Евстигнеева, конечно) 😉
День без тебя казался ночью.
Сонет 43.
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень
Твоей неясной тени отраженье,
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья !
Каким бы счастьем было для меня
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня все будет по-простому - число двадцать восьмое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
Как я могу усталость превозмочь...
Сонет 28.
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня все будет по-простому - число двадцать восьмое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
Как я могу усталость превозмочь...
Сонет 28.
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число десятое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
По совести скажи: кого ты любишь?...
Сонет 10.
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число десятое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
По совести скажи: кого ты любишь?...
Сонет 10.
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число четырнадцатое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
Я не по звездам о судьбе гадаю...
Сонет 14.
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число четырнадцатое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
Я не по звездам о судьбе гадаю...
Сонет 14.
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак