Осторожно, "Газель" ! 🚚
2.35K subscribers
7.31K photos
2.2K videos
1 file
2.93K links
Я простой водила. Живу, люблю, строю домик в лесу. Я самый счастливый человек на свете ☀️

Вы можете помочь развитию канала и изданию книги о путешествиях :
💳 2204 2401 8240 4410
👨‍🦱 Иван И.
🏧 Озон Банк

💳 5599 0020 3649 7339
😎 Иван И.
🏧 Юмани
Download Telegram
#мироваяпоэзия
#бернс
#нейросеть

Теперь иногда буду баловать вас и творчеством классиков зарубежной поэзии. Начну со своего любимого Бернса. Абсолютное, на мой взгляд, олицетворение тяжелой участи поэта - всю жизнь нищ, но бесконечно счастлив и удивительно ироничен. Не обращайте внимания ненормально высокий камыш и странные желтые кубики в воде - нейросеть так видит 🤣

Песня

Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
Да крепкие объятья -
И тяжкий груз мирских тревог
Готов к чертям послать я !

Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже !

Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему долу !

© R.Burns, 1787 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#гейне
#нейросеть

Одно время меня очень привлекало творчество Генриха Гейне, но потом почему-то остыл к нему. Однако, и у него есть очень близкие мне строки.

Над пеною моря

Над пеною моря, раздумьем объят,
Сижу на утесе скалистом.
Сшибаются волны, и чайки кричат,
И ветер несется со свистом.

Любил я немало друзей и подруг.
Но где они ? Кто их отыщет ?
Взбегают и пенятся волны вокруг,
И ветер протяжно свищет.

© С.J.H.Heine, 1834 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

А не замахнуться ли нам (с нейросетью) на Вильяма, нашего, так сказать, Шекспира, да (голосом Евстигнеева, конечно) 😉

День без тебя казался ночью.
Сонет 43.

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень
Твоей неясной тени отраженье,
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья !

Каким бы счастьем было для меня
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Сегодня все будет по-простому - число двадцать восьмое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉

Как я могу усталость превозмочь...
Сонет 28.

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Сегодня снова все будет по-простому - число десятое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉

По совести скажи: кого ты любишь?...
Сонет 10.

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне !

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Сегодня снова все будет по-простому - число четырнадцатое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉

Я не по звездам о судьбе гадаю...
Сонет 14.

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою !

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Только за то, что Уильям наш Шекспир написал сонеты по номерам, которые позволяют мне после тяжелого рабочего дня быстро решить вопрос с вечерним стихотворением ему надо поставить большой памятник 😉

Сравню ли с летним днем твои черты ?
Сонет 18.

Сравню ли с летним днем твои черты ?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше !

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор !

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Сегодня сонет традиционно по календарному числу. Мне очень нравится посыл этого сонета - сумеет ли она понять чувства через строки ? Донести свои чувства через книгу не так просто 😉

Прочтешь ли ты слова любви немой...
Сонет 23.

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли,

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой ?
Услышишь ли глазами голос мой ?

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Понедельник - первый день недели. Один из самых, пожалуй, трудных дней. Интересно, а Шекспир свои сонеты начал писать в понедельник ? Вот первый, к примеру 😉

Мы урожая ждем от лучших лоз...
Сонет 1.

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай !

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Вот просто попалось на глаза число пятнадцать, а посему и сонет сегодня будет именно пятнадцатый. Философский, кстати 😉

Когда подумаю, что миг единый...
Сонет 15.

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса,

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой !

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть

Сегодня снова был тяжелый день, сложный (потому что чужой) маршрут и вдобавок еще и супруга что-то неважно себя чувствует, а посему я не стал сильно запариваться с подбором стихотворения - просто будет сонет Уильяма нашего, ага. Тем более, что по смыслу своему он очень гармоничен с сегодняшним днем 😉

Когда твое чело избороздят...
Сонет 2.

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим ?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет ?"
Что скажешь ты? На дне угасших глаз ?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь !

© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак