#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число десятое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
По совести скажи: кого ты любишь?...
Сонет 10.
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число десятое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
По совести скажи: кого ты любишь?...
Сонет 10.
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число четырнадцатое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
Я не по звездам о судьбе гадаю...
Сонет 14.
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова все будет по-простому - число четырнадцатое и сонет Уильяма нашего Шекспира точно под таким же номером 😉
Я не по звездам о судьбе гадаю...
Сонет 14.
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Только за то, что Уильям наш Шекспир написал сонеты по номерам, которые позволяют мне после тяжелого рабочего дня быстро решить вопрос с вечерним стихотворением ему надо поставить большой памятник 😉
Сравню ли с летним днем твои черты ?
Сонет 18.
Сравню ли с летним днем твои черты ?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше !
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Только за то, что Уильям наш Шекспир написал сонеты по номерам, которые позволяют мне после тяжелого рабочего дня быстро решить вопрос с вечерним стихотворением ему надо поставить большой памятник 😉
Сравню ли с летним днем твои черты ?
Сонет 18.
Сравню ли с летним днем твои черты ?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше !
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня сонет традиционно по календарному числу. Мне очень нравится посыл этого сонета - сумеет ли она понять чувства через строки ? Донести свои чувства через книгу не так просто 😉
Прочтешь ли ты слова любви немой...
Сонет 23.
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли,
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой ?
Услышишь ли глазами голос мой ?
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня сонет традиционно по календарному числу. Мне очень нравится посыл этого сонета - сумеет ли она понять чувства через строки ? Донести свои чувства через книгу не так просто 😉
Прочтешь ли ты слова любви немой...
Сонет 23.
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли,
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой ?
Услышишь ли глазами голос мой ?
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Понедельник - первый день недели. Один из самых, пожалуй, трудных дней. Интересно, а Шекспир свои сонеты начал писать в понедельник ? Вот первый, к примеру 😉
Мы урожая ждем от лучших лоз...
Сонет 1.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Понедельник - первый день недели. Один из самых, пожалуй, трудных дней. Интересно, а Шекспир свои сонеты начал писать в понедельник ? Вот первый, к примеру 😉
Мы урожая ждем от лучших лоз...
Сонет 1.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Вот просто попалось на глаза число пятнадцать, а посему и сонет сегодня будет именно пятнадцатый. Философский, кстати 😉
Когда подумаю, что миг единый...
Сонет 15.
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса,
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Вот просто попалось на глаза число пятнадцать, а посему и сонет сегодня будет именно пятнадцатый. Философский, кстати 😉
Когда подумаю, что миг единый...
Сонет 15.
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса,
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова был тяжелый день, сложный (потому что чужой) маршрут и вдобавок еще и супруга что-то неважно себя чувствует, а посему я не стал сильно запариваться с подбором стихотворения - просто будет сонет Уильяма нашего, ага. Тем более, что по смыслу своему он очень гармоничен с сегодняшним днем 😉
Когда твое чело избороздят...
Сонет 2.
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим ?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет ?"
Что скажешь ты? На дне угасших глаз ?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня снова был тяжелый день, сложный (потому что чужой) маршрут и вдобавок еще и супруга что-то неважно себя чувствует, а посему я не стал сильно запариваться с подбором стихотворения - просто будет сонет Уильяма нашего, ага. Тем более, что по смыслу своему он очень гармоничен с сегодняшним днем 😉
Когда твое чело избороздят...
Сонет 2.
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим ?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет ?"
Что скажешь ты? На дне угасших глаз ?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Какой удивительно ласковый сонет сегодня у нас - с номером сорок восемь, по числу лет, которые я прожил (две с лишним недельки осталось). Заботливо готовясь в дальний путь... Это про меня 😉
Заботливо готовясь в дальний путь...
Сонет 48.
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти ?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Какой удивительно ласковый сонет сегодня у нас - с номером сорок восемь, по числу лет, которые я прожил (две с лишним недельки осталось). Заботливо готовясь в дальний путь... Это про меня 😉
Заботливо готовясь в дальний путь...
Сонет 48.
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти ?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Тридцать первое число - тридцать первый сонет. Закрываем октябрь шекспировским рассуждениями о вечном... 😉
В твоей груди я слышу все сердца...
Сонет 31.
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Тридцать первое число - тридцать первый сонет. Закрываем октябрь шекспировским рассуждениями о вечном... 😉
В твоей груди я слышу все сердца...
Сонет 31.
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
На этой неделе сонет будет под номер шесть - о терпении, наверное, и бережном отношении к себе... да и не только 😉
Смотри же, чтобы жесткая рука...
Сонет 6.
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
На этой неделе сонет будет под номер шесть - о терпении, наверное, и бережном отношении к себе... да и не только 😉
Смотри же, чтобы жесткая рука...
Сонет 6.
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Любопытно, что в день семнадцатилетия моего сына я выбрал для вечернего стихотворения именно семнадцатый сонет, в котором речь идет о некоем сыне... Совпадение ? Не думаю 😉
Как мне уверить в доблестях твоих...
Сонет 18.
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница ?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный !"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова !"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Любопытно, что в день семнадцатилетия моего сына я выбрал для вечернего стихотворения именно семнадцатый сонет, в котором речь идет о некоем сыне... Совпадение ? Не думаю 😉
Как мне уверить в доблестях твоих...
Сонет 18.
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница ?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный !"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова !"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#рекламыпост
#прошурепост
Вопреки традициям - последним сегодня я отрекомендую свой собственный скромный канал, который, к слову, в конце ноября пробьет отметку в одну тысячу дней. Вот тогда, пожалуй, я подведу промежуточные итоги работы нашей "Газели", а сейчас просто напомню, что у нас есть:
Более 500 мультфильмов
Уникальная коллекция денег от Петровича
Отличная подборка марок от Дмитрия (и сюда подключатся еще подписчики, судя по всему)
Каталог моих путешествий по России
Музыка из #нашамагнитола
Прекрасные стихи в #русскаяпоэзия и #мироваяпоэзия
А еще нам не чужды #Размышления и мы иногда высказываем свое #мнение.
А нейросеть буквально рисует мою мечту - небольшой домик и скромный фургончик для работы и путешествий ♥️
Подписывайтесь на "Осторожно, "Газель" !" и присоединяйтесь к славной компании в нашей "Избушке"⚡️
#прошурепост
Вопреки традициям - последним сегодня я отрекомендую свой собственный скромный канал, который, к слову, в конце ноября пробьет отметку в одну тысячу дней. Вот тогда, пожалуй, я подведу промежуточные итоги работы нашей "Газели", а сейчас просто напомню, что у нас есть:
Более 500 мультфильмов
Уникальная коллекция денег от Петровича
Отличная подборка марок от Дмитрия (и сюда подключатся еще подписчики, судя по всему)
Каталог моих путешествий по России
Музыка из #нашамагнитола
Прекрасные стихи в #русскаяпоэзия и #мироваяпоэзия
А еще нам не чужды #Размышления и мы иногда высказываем свое #мнение.
А нейросеть буквально рисует мою мечту - небольшой домик и скромный фургончик для работы и путешествий ♥️
Подписывайтесь на "Осторожно, "Газель" !" и присоединяйтесь к славной компании в нашей "Избушке"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня у нас нейросеть увидела в сонете британца Шекспира что-то явно североамериканское, такое что-то из Джеймса Фенимора Купера 😉
Как мне уверить в доблестях твоих...
Сонет 50.
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной,
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня у нас нейросеть увидела в сонете британца Шекспира что-то явно североамериканское, такое что-то из Джеймса Фенимора Купера 😉
Как мне уверить в доблестях твоих...
Сонет 50.
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной,
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#бернс
#нейросеть
Мой любимый Бернс - стихотворение написано в конце 18-го века, а читать, к сожалению, можно в любой год существования человечества, что до, что после - всегда где-то начинается война 🤣
Маленькая баллада
Где-то девушка жила.
Что за девушка была !
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами -
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою !
© R.Burns, 1795 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#бернс
#нейросеть
Мой любимый Бернс - стихотворение написано в конце 18-го века, а читать, к сожалению, можно в любой год существования человечества, что до, что после - всегда где-то начинается война 🤣
Маленькая баллада
Где-то девушка жила.
Что за девушка была !
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами -
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою !
© R.Burns, 1795 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#русскаяпоэзия
#мироваяпоэзия
#лермонтов
#гейне
#нейросеть
Сегодня у меня в поэтической рубрике получился дуэт русского поэта и представителя Германии - это стихотворение я лично рассказывал у доски в школе, классе в пятом, наверное. Самое интересное, что в школе, особенно в классах близких к начальным как-то было не принято упоминать, что эти строки Лермонтову по сути не принадлежат - это лишь перевод пейзажа Генриха Гейне 🤔
На севере диком стоит одиноко...
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
© М.Ю.Лермонтов (перевод стихотворения Г.Гейне), 1841 г.
#мироваяпоэзия
#лермонтов
#гейне
#нейросеть
Сегодня у меня в поэтической рубрике получился дуэт русского поэта и представителя Германии - это стихотворение я лично рассказывал у доски в школе, классе в пятом, наверное. Самое интересное, что в школе, особенно в классах близких к начальным как-то было не принято упоминать, что эти строки Лермонтову по сути не принадлежат - это лишь перевод пейзажа Генриха Гейне 🤔
На севере диком стоит одиноко...
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
© М.Ю.Лермонтов (перевод стихотворения Г.Гейне), 1841 г.
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Сегодня думать и подбирать номер сонета в какую-то тему было лень и потому просто девяносто девятый - потому что почти сто 😉
Фиалке ранней бросил я упрек...
Сонет 99.
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет !
И все крадут твой запах или цвет !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Сегодня думать и подбирать номер сонета в какую-то тему было лень и потому просто девяносто девятый - потому что почти сто 😉
Фиалке ранней бросил я упрек...
Сонет 99.
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет !
И все крадут твой запах или цвет !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#мироваяпоэзия
#шекспир
#нейросеть
Завтра двадцать две точки и я к вечеру точно буду чувствовать себя будто старик. Да помогут мне Бог, Шекспир и "Ларгус" 😉
Лгут зеркала, - какой же я старик !
Сонет 22.
Лгут зеркала, - какой же я старик !
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак
#шекспир
#нейросеть
Завтра двадцать две точки и я к вечеру точно буду чувствовать себя будто старик. Да помогут мне Бог, Шекспир и "Ларгус" 😉
Лгут зеркала, - какой же я старик !
Сонет 22.
Лгут зеркала, - какой же я старик !
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец !
© W.Shakespеаre, 1609 г.
Перевод: С.Я.Маршак