Очень впечатлен супертехнологичной выставкой «Ямал. Тепло Арктики», разработанной в 2020 году по заказу правительства Ямало-Ненецкого автономного округа в честь 90-летия ЯНАО. Девятнадцать снежных шаров диаметром от 45 сантиметров до 2 метров — внутри каждого своя история. Да, в первую очередь думаешь о том, сколько стоило это великолепие (с интонацией «Ну конечно...»), но многомиллионные бюджеты тут не главное: очевидно, что без четкой концепции, грамотной реализации и в других руках (студии Lorem Ipsum и мастерской «Архитекция» мои почтение и уважение!) легко получилось бы обыкновенное и пошлое дорого-богато, а не современный крышеснос. Ужасно интересно читать, как такое придумывается и создается: «В ходе работ над шаром потеряли сотни мальков, три ванны эпоксидки и три вагона нервных клеток», «Разработали особую фракцию вспененного полиэтилена». В 2021 году выставка получила приз американского общества Society for Experiential Graphic Design в номинации «Экспозиционный дизайн». Другой мир какой-то.
ашдщдщпштщаа
Очень впечатлен супертехнологичной выставкой «Ямал. Тепло Арктики», разработанной в 2020 году по заказу правительства Ямало-Ненецкого автономного округа в честь 90-летия ЯНАО. Девятнадцать снежных шаров диаметром от 45 сантиметров до 2 метров — внутри каждого…
Еще крутые кейсы «Архитекции»: одно из мозаичных панно в офисе компании Sila Sveta, павильон «Ямал» на Всемирном фестивале молодежи в Сочи, школьный музей в московской школе №149, кинетическая инсталляция в отеле «AZIMUT Сити Отель Смоленская Москва». Российские кейсы Lorel Ipsum (если открывать сайт с VPN, откроете другой сайт, имейте в виду!) еще более известны: достаточно упомянуть, что они делали Ельцин Центр и павильон «АТОМ» на ВДНХ. «Сторителлинг в музеях» — это невероятно круто, и большое искусство, и настоящая наука одновременно, вдохновляет и заставляет мыслить глобально. Поэтому полезно интересоваться такими штуками, даже когда твоя работа не связана с событиями, креативами и смыслами.
В первых показах спектакля Питер Пэн объяснял Венди и ее братьям, что все дети могут летать, нужно лишь подумать о чем-то хорошем, и тело поднимется в воздух. Маленькие зрители, придя домой из театра, принялись проверять эту информацию на себе, прыгали с кроватей, лестниц, перил и подоконников и получали разной серьезности травмы. Служба скорой помощи Лондона попросила Барри переписать эту сцену, и он ввел в повествование волшебную пыльцу феи Динь-Динь — с тех пор только опыленные ей дети могут взлететь.
https://www.kommersant.ru/doc/7603179
https://www.kommersant.ru/doc/7603179
Коммерсантъ
Мертвые дети, неравенство и травмы
Настоящий мир вымышленного Питера Пэна
Первый сингл с нового альбома «Мегаполиса» «С прочностью нитки» (17 дней до релиза! снова чувствую себя как в детстве). Песню я слышал на декабрьском концерте, и она прекрасная.
Telegram
MegapolisBand
Премьера песни: «Мегаполис» — «K&M»
О сингле «К&М» рассказывает Олег Нестеров:
«Это песня-преображение, и ее место и значение на альбоме этому соответствует. Единственный трек, где звучит не мой текст, нашел я его на Азорах прошлой весной. Перед этим мы…
О сингле «К&М» рассказывает Олег Нестеров:
«Это песня-преображение, и ее место и значение на альбоме этому соответствует. Единственный трек, где звучит не мой текст, нашел я его на Азорах прошлой весной. Перед этим мы…
Вместо того чтобы измерять, насколько люди счастливы, с помощью сложного набора показателей, Мировой рейтинг счастья просто компилирует ответы на один вопрос, заданный сравнительно небольшой выборке людей в каждой стране.
https://reminder.media/post/pochemu-mirovoy-reyting-schastya-eto-obman
Понимал, конечно, что это раздутая история, но не думал, что настолько и что именно так. Мощно, конечно.
https://reminder.media/post/pochemu-mirovoy-reyting-schastya-eto-obman
Понимал, конечно, что это раздутая история, но не думал, что настолько и что именно так. Мощно, конечно.
Reminder
Почему знаменитый «Мировой рейтинг счастья» — это обман — Reminder
Что не так со списком самых счастливых стран, который ежегодно публикует ООН
Наши предки, жители Российской империи всех возрастов и сословий, умели и любили наслаждаться жизнью. Абсолютно ничего не мешает нам брать с них пример сегодня.
https://knife.media/petropol-interview/
Абсолютно ничего не мешает, ага.
https://knife.media/petropol-interview/
Абсолютно ничего не мешает, ага.
Нож
«Мы делаем русский heritage»: интервью с «Петрополем»
Зимой на полках независимых книжных появился «Петрополь», новый журнал про стиль жизни – но лайфстайл там образца 1913 года, а первый номер посвящен ресторанам Российской империи. Что? Да! Редакция «Петрополя» настаивает, что нам есть чему поучиться у хайпбистов…
Forwarded from Собака.ru
Татьяна Черниговская — Николаю Комягину: Если традиции — это костыль, то что будет, если его убрать?
Николай Комягин: Мы упадем.
Татьяна Черниговская: Вас это устраивает?
Николай Комягин: Нет, я не призываю бросать костыли. Я лишь прошу, когда мы создаем вещи, давать им правильные имена. Костыль необходим инвалиду, а люди и есть инвалиды. Это нормально.
В БДТ им. Товстоногова прошел симпозиум «Наследники» — дискуссия о традициях и то, как они влияют на наше настоящее и будущее. Собака.ru приводит часть беседы, в которой о классике и новаторстве в культуре и искусстве рассуждают психолингвист и биолог Татьяна Черниговская, фронтмен группы Shortparis Николай Комягин, автор хитового «Человека из Подольска» Дмитрий Данилов, культуролог Юрий Сапрыкин и этнограф Дмитрий Баранов.
Николай Комягин: Мы упадем.
Татьяна Черниговская: Вас это устраивает?
Николай Комягин: Нет, я не призываю бросать костыли. Я лишь прошу, когда мы создаем вещи, давать им правильные имена. Костыль необходим инвалиду, а люди и есть инвалиды. Это нормально.
В БДТ им. Товстоногова прошел симпозиум «Наследники» — дискуссия о традициях и то, как они влияют на наше настоящее и будущее. Собака.ru приводит часть беседы, в которой о классике и новаторстве в культуре и искусстве рассуждают психолингвист и биолог Татьяна Черниговская, фронтмен группы Shortparis Николай Комягин, автор хитового «Человека из Подольска» Дмитрий Данилов, культуролог Юрий Сапрыкин и этнограф Дмитрий Баранов.
Собака.ru
Татьяна Черниговская — Николаю Комягину: Если традиции — это костыль, то что будет, если его убрать? Николай Комягин: Мы упадем. Татьяна Черниговская: Вас это устраивает? Николай Комягин: Нет, я не призываю бросать костыли. Я лишь прошу, когда мы создаем…
Тоже крутая цитата: «Один мужчина в 1980-е рассказывал, что забыл все колыбельные и когда взял на руки ребенка, ходил по избе и напевал военную песню. Уверен, что сейчас где-то на севере ходит человек и поет ребенку: «Без тебя все не так, лечу к тебе, словно комета», слова из поп-песни. На самом деле форма второстепенна, важно содержание — чтобы ребенок уснул. Давайте же вернемся к человеку, его проблемам и задачам. И все с традициями будет хорошо». Как человек, напевавший младенцу «На тебе сошелся клином белый свет» и поэтому благодарный Эрнсту и Парфенову за их «Старые песни о главном», очень согласен!
И вообще, офигенная идея, я считаю, просто посадить в круг умных людей для умной беседы и назвать формат «симпозиум» — от души респектую тому, кто такое придумал и сделал.
И вообще, офигенная идея, я считаю, просто посадить в круг умных людей для умной беседы и назвать формат «симпозиум» — от души респектую тому, кто такое придумал и сделал.
Собака.ru
«Искусство важнее науки»: Татьяна Черниговская, Николай Комягин, Юрий Сапрыкин и другие о роли традиции
И почему нельзя противопоставлять классиков и современников!
Первый мой претендент на звание книги года — «Утраченный звук» о тех, кто видел в радио «не просто способ передачи информации, но пространство принципиально новой формы искусства». «Война миров» Орсона Уэллса, «Трилогия одиночества» Гленна Гульда, эссе и репортажи, спектакли, включая и те, что ставились по специально написанным для радио текстам (а с новым медиумом играли многие классики XX века; «Для Сэмюэля Беккета и Дилана Томаса голос — это не речь, а звук, и их радиопьесы идут на крайние меры, чтобы освободить слово от речи»), и мыльные оперы — всегда приятно читать о людях, которые не боятся выдумывать, создавать, выступать новаторами, экспериментировать. Сразу хочется тоже сделать что-то свое. Советских радиопостановок (ах, эти сказки на пластинках!) или российской «Модели для сборки» в опусе Джеффа Портера нет — он изучает англоязычный материал и завершает свою книгу феноменом подкастов, где сегодня еще можно найти эксперименты со звуком, от которых радиостанции отказались из-за рекламы и рейтингов.
ашдщдщпштщаа
Первый мой претендент на звание книги года — «Утраченный звук» о тех, кто видел в радио «не просто способ передачи информации, но пространство принципиально новой формы искусства». «Война миров» Орсона Уэллса, «Трилогия одиночества» Гленна Гульда, эссе и репортажи…
Видеть в темноте в соответствии с лондонскими правилами светомаскировки было практически невозможно, и, подобно ракете Фау-2, которая прилетала без предупреждения, бомбы, сброшенные люфтваффе, нельзя было заметить до их взрыва. Как говорил Марроу другим, «я не могу писать о том, чего не видел». Но он писал. Для Марроу внимательное слушание было важнейшим способом обойти эти препятствия. Марроу понимал, что это модернистская война, требующая модернистского ответа.
Визг бомб и вой сирен были узнаваемыми знаками, и они постоянно присутствовали в передачах Марроу. Но еще больше его интересовали звуки, которые не были столь предсказуемы, звуки, которые можно было уловить только в акустическом крупном плане при избирательном слушании. «Однажды ночью я стоял перед разгромленным продуктовым магазином и слышал, как внутри что-то капает, — сообщал он 13 сентября 1940 года. — Это был единственный звук во всем Лондоне. Две банки персиков были насквозь пробиты летящим стеклом, и сок капал на пол». Капающий сок, как и шаги на Трафальгарской площади, был еще одним «маленьким происшествием», усиленным до больших масштабов: «единственный звук во всем Лондоне». Может ли что-то быть менее значимым в разгар апокалиптической войны? Если шаги для Марроу олицетворяли стойкость лондонцев перед лицом гибели, то пробитые банки с персиками говорят о другом. Поврежденные летящим стеклом, банки кровоточат, их сок капает на пол. Что именно мог передать этот момент слушателям на родине, сказать трудно: гибель людей, человеческие страдания или просто пробитую банку с фруктами. Но Марроу, очевидно, предстает проницательным слушателем, внимательным к причудам смысла. Для того чтобы обычная банка персиков приобрела такое значение, требуются определенные манипуляции. Как только Марроу превратил незначительные, обыденные звуки в объект избирательного слушания, они вдруг стали больше и необычнее, их референты сместились под воздействием литературной суггестивности. Фигуральные выражения Марроу довершают акустический крупный план, реконфигурируя значение звукового объекта как нечто поразительное и сверхъестественное (шаги лондонцев — «словно призраки, обутые в стальные башмаки»; капающий сок — «единственный звук во всем Лондоне»). <…>
Акустическая бдительность репортажей Марроу — вот что отличало его проект от передач комментаторов, тех привязанных к студии редакторов, что вещали издалека. Лишь немногие из его репортажей имели притупленный слух. Даже когда он не мог уловить живой звук с помощью микрофона, Марроу вербализовал то, что слышал: ракеты V-1, сообщал Марроу в 1943 году, «проносятся над городом, словно пара недовольных стиральных машин, бороздящих воздух»; Берлин был «своего рода оркестрованным адом — ужасной симфонией света и пламени»; бомбардировщики, вылетающие этой ночью, звучали как «гигантская фабрика в небе»; танки на дорогах «звучат как огромная колбасная машина, перемалывающая листы гофрированного железа». Звуковые образы Марроу редко бывают объективными; напротив, специфичные и отчетливо метафоричные, они изображают мир в беспорядке (стиральные машины не должны проноситься по небу). Слушателей могли удивлять метафоры Марроу, но такие причудливые фантазии были жизненно важны для его радиоэссе и делали автора образцовым слушателем, обладающим таким же острым слухом, как Родерик Ашер у По.
Слушание может быть субъективным действием, но Марроу хочет превратить его в публичное событие, как если бы он сам был микрофоном. Звук для Марроу был способом истории вписать себя в воображение мужчин и женщин. Звуки этой войны — по словам Марроу, «грохот пулеметов», «рев истребителей», «вопли сирен», «далекий треск бомб» и бесконечный «шум сигналов скорой помощи» — никогда прежде не становились достоянием гражданского населения. Они были чем-то беспрецедентным, бросающим вызов привычным кодам. «Может быть, дети, которые сейчас растут, — писал Марроу, — в будущих войнах смогут ассоциировать звук бомб, гул моторов и грохот пулеметов над головой с человеческими трагедиями и бедствиями». Но до тех пор Марроу придется искать собственный смысл в этом моменте.
Визг бомб и вой сирен были узнаваемыми знаками, и они постоянно присутствовали в передачах Марроу. Но еще больше его интересовали звуки, которые не были столь предсказуемы, звуки, которые можно было уловить только в акустическом крупном плане при избирательном слушании. «Однажды ночью я стоял перед разгромленным продуктовым магазином и слышал, как внутри что-то капает, — сообщал он 13 сентября 1940 года. — Это был единственный звук во всем Лондоне. Две банки персиков были насквозь пробиты летящим стеклом, и сок капал на пол». Капающий сок, как и шаги на Трафальгарской площади, был еще одним «маленьким происшествием», усиленным до больших масштабов: «единственный звук во всем Лондоне». Может ли что-то быть менее значимым в разгар апокалиптической войны? Если шаги для Марроу олицетворяли стойкость лондонцев перед лицом гибели, то пробитые банки с персиками говорят о другом. Поврежденные летящим стеклом, банки кровоточат, их сок капает на пол. Что именно мог передать этот момент слушателям на родине, сказать трудно: гибель людей, человеческие страдания или просто пробитую банку с фруктами. Но Марроу, очевидно, предстает проницательным слушателем, внимательным к причудам смысла. Для того чтобы обычная банка персиков приобрела такое значение, требуются определенные манипуляции. Как только Марроу превратил незначительные, обыденные звуки в объект избирательного слушания, они вдруг стали больше и необычнее, их референты сместились под воздействием литературной суггестивности. Фигуральные выражения Марроу довершают акустический крупный план, реконфигурируя значение звукового объекта как нечто поразительное и сверхъестественное (шаги лондонцев — «словно призраки, обутые в стальные башмаки»; капающий сок — «единственный звук во всем Лондоне»). <…>
Акустическая бдительность репортажей Марроу — вот что отличало его проект от передач комментаторов, тех привязанных к студии редакторов, что вещали издалека. Лишь немногие из его репортажей имели притупленный слух. Даже когда он не мог уловить живой звук с помощью микрофона, Марроу вербализовал то, что слышал: ракеты V-1, сообщал Марроу в 1943 году, «проносятся над городом, словно пара недовольных стиральных машин, бороздящих воздух»; Берлин был «своего рода оркестрованным адом — ужасной симфонией света и пламени»; бомбардировщики, вылетающие этой ночью, звучали как «гигантская фабрика в небе»; танки на дорогах «звучат как огромная колбасная машина, перемалывающая листы гофрированного железа». Звуковые образы Марроу редко бывают объективными; напротив, специфичные и отчетливо метафоричные, они изображают мир в беспорядке (стиральные машины не должны проноситься по небу). Слушателей могли удивлять метафоры Марроу, но такие причудливые фантазии были жизненно важны для его радиоэссе и делали автора образцовым слушателем, обладающим таким же острым слухом, как Родерик Ашер у По.
Слушание может быть субъективным действием, но Марроу хочет превратить его в публичное событие, как если бы он сам был микрофоном. Звук для Марроу был способом истории вписать себя в воображение мужчин и женщин. Звуки этой войны — по словам Марроу, «грохот пулеметов», «рев истребителей», «вопли сирен», «далекий треск бомб» и бесконечный «шум сигналов скорой помощи» — никогда прежде не становились достоянием гражданского населения. Они были чем-то беспрецедентным, бросающим вызов привычным кодам. «Может быть, дети, которые сейчас растут, — писал Марроу, — в будущих войнах смогут ассоциировать звук бомб, гул моторов и грохот пулеметов над головой с человеческими трагедиями и бедствиями». Но до тех пор Марроу придется искать собственный смысл в этом моменте.
Блин, этого мне только не хватало.
Telegram
Раньше всех. Ну почти.
❗️Директор департамента международных организаций МИД России Кирилл Логинов сообщил, что создание временных международных администраций подразумевает передачу полномочий на управление территориями, охваченными боевыми действиями, Организации Объединенных…
Бельгийская черная комедия «Я не робот», получившая «Оскар» как лучший короткометражный игровой фильм, в своем сюжете совмещает страх перед ИИ с феминизмом здорового человека. «Хотя идея фильма изначально была шуткой, — я безуспешно пыталась пройти капчу сама и задумалась о мире, где роботы, не отличимые от людей, существуют рядом с нами, — я поняла, что хочу изучить, что значит подвергать сомнению собственную человечность, более того, пытаться разобраться, не куплен ли ты партнером. А что, если тебя буквально объективировали?» — говорит сценаристка и режиссерка Виктория Вармердам. Это не первый ее фильм, но со многим пришлось столкнуться впервые, в частности, предсказуемо сложной оказалась трюковая сцена в финале: «Над ней я работала дольше всего, чтобы сделать сцену полностью правдоподобной. Снимала одним кадром, чтобы мы были рядом с героиней в то время, пока она решается на этот шаг. Для меня он связан не с желанием смерти, а с ее возможностью сказать партнеру "Fuck you, я контролирую свою жизнь сама"».