Очень впечатлен супертехнологичной выставкой «Ямал. Тепло Арктики», разработанной в 2020 году по заказу правительства Ямало-Ненецкого автономного округа в честь 90-летия ЯНАО. Девятнадцать снежных шаров диаметром от 45 сантиметров до 2 метров — внутри каждого своя история. Да, в первую очередь думаешь о том, сколько стоило это великолепие (с интонацией «Ну конечно...»), но многомиллионные бюджеты тут не главное: очевидно, что без четкой концепции, грамотной реализации и в других руках (студии Lorem Ipsum и мастерской «Архитекция» мои почтение и уважение!) легко получилось бы обыкновенное и пошлое дорого-богато, а не современный крышеснос. Ужасно интересно читать, как такое придумывается и создается: «В ходе работ над шаром потеряли сотни мальков, три ванны эпоксидки и три вагона нервных клеток», «Разработали особую фракцию вспененного полиэтилена». В 2021 году выставка получила приз американского общества Society for Experiential Graphic Design в номинации «Экспозиционный дизайн». Другой мир какой-то.
ашдщдщпштщаа
Очень впечатлен супертехнологичной выставкой «Ямал. Тепло Арктики», разработанной в 2020 году по заказу правительства Ямало-Ненецкого автономного округа в честь 90-летия ЯНАО. Девятнадцать снежных шаров диаметром от 45 сантиметров до 2 метров — внутри каждого…
Еще крутые кейсы «Архитекции»: одно из мозаичных панно в офисе компании Sila Sveta, павильон «Ямал» на Всемирном фестивале молодежи в Сочи, школьный музей в московской школе №149, кинетическая инсталляция в отеле «AZIMUT Сити Отель Смоленская Москва». Российские кейсы Lorel Ipsum (если открывать сайт с VPN, откроете другой сайт, имейте в виду!) еще более известны: достаточно упомянуть, что они делали Ельцин Центр и павильон «АТОМ» на ВДНХ. «Сторителлинг в музеях» — это невероятно круто, и большое искусство, и настоящая наука одновременно, вдохновляет и заставляет мыслить глобально. Поэтому полезно интересоваться такими штуками, даже когда твоя работа не связана с событиями, креативами и смыслами.
В первых показах спектакля Питер Пэн объяснял Венди и ее братьям, что все дети могут летать, нужно лишь подумать о чем-то хорошем, и тело поднимется в воздух. Маленькие зрители, придя домой из театра, принялись проверять эту информацию на себе, прыгали с кроватей, лестниц, перил и подоконников и получали разной серьезности травмы. Служба скорой помощи Лондона попросила Барри переписать эту сцену, и он ввел в повествование волшебную пыльцу феи Динь-Динь — с тех пор только опыленные ей дети могут взлететь.
https://www.kommersant.ru/doc/7603179
https://www.kommersant.ru/doc/7603179
Коммерсантъ
Мертвые дети, неравенство и травмы
Настоящий мир вымышленного Питера Пэна
Первый сингл с нового альбома «Мегаполиса» «С прочностью нитки» (17 дней до релиза! снова чувствую себя как в детстве). Песню я слышал на декабрьском концерте, и она прекрасная.
Telegram
MegapolisBand
Премьера песни: «Мегаполис» — «K&M»
О сингле «К&М» рассказывает Олег Нестеров:
«Это песня-преображение, и ее место и значение на альбоме этому соответствует. Единственный трек, где звучит не мой текст, нашел я его на Азорах прошлой весной. Перед этим мы…
О сингле «К&М» рассказывает Олег Нестеров:
«Это песня-преображение, и ее место и значение на альбоме этому соответствует. Единственный трек, где звучит не мой текст, нашел я его на Азорах прошлой весной. Перед этим мы…
Вместо того чтобы измерять, насколько люди счастливы, с помощью сложного набора показателей, Мировой рейтинг счастья просто компилирует ответы на один вопрос, заданный сравнительно небольшой выборке людей в каждой стране.
https://reminder.media/post/pochemu-mirovoy-reyting-schastya-eto-obman
Понимал, конечно, что это раздутая история, но не думал, что настолько и что именно так. Мощно, конечно.
https://reminder.media/post/pochemu-mirovoy-reyting-schastya-eto-obman
Понимал, конечно, что это раздутая история, но не думал, что настолько и что именно так. Мощно, конечно.
Reminder
Почему знаменитый «Мировой рейтинг счастья» — это обман — Reminder
Что не так со списком самых счастливых стран, который ежегодно публикует ООН
Наши предки, жители Российской империи всех возрастов и сословий, умели и любили наслаждаться жизнью. Абсолютно ничего не мешает нам брать с них пример сегодня.
https://knife.media/petropol-interview/
Абсолютно ничего не мешает, ага.
https://knife.media/petropol-interview/
Абсолютно ничего не мешает, ага.
Нож
«Мы делаем русский heritage»: интервью с «Петрополем»
Зимой на полках независимых книжных появился «Петрополь», новый журнал про стиль жизни – но лайфстайл там образца 1913 года, а первый номер посвящен ресторанам Российской империи. Что? Да! Редакция «Петрополя» настаивает, что нам есть чему поучиться у хайпбистов…
Forwarded from Собака.ru
Татьяна Черниговская — Николаю Комягину: Если традиции — это костыль, то что будет, если его убрать?
Николай Комягин: Мы упадем.
Татьяна Черниговская: Вас это устраивает?
Николай Комягин: Нет, я не призываю бросать костыли. Я лишь прошу, когда мы создаем вещи, давать им правильные имена. Костыль необходим инвалиду, а люди и есть инвалиды. Это нормально.
В БДТ им. Товстоногова прошел симпозиум «Наследники» — дискуссия о традициях и то, как они влияют на наше настоящее и будущее. Собака.ru приводит часть беседы, в которой о классике и новаторстве в культуре и искусстве рассуждают психолингвист и биолог Татьяна Черниговская, фронтмен группы Shortparis Николай Комягин, автор хитового «Человека из Подольска» Дмитрий Данилов, культуролог Юрий Сапрыкин и этнограф Дмитрий Баранов.
Николай Комягин: Мы упадем.
Татьяна Черниговская: Вас это устраивает?
Николай Комягин: Нет, я не призываю бросать костыли. Я лишь прошу, когда мы создаем вещи, давать им правильные имена. Костыль необходим инвалиду, а люди и есть инвалиды. Это нормально.
В БДТ им. Товстоногова прошел симпозиум «Наследники» — дискуссия о традициях и то, как они влияют на наше настоящее и будущее. Собака.ru приводит часть беседы, в которой о классике и новаторстве в культуре и искусстве рассуждают психолингвист и биолог Татьяна Черниговская, фронтмен группы Shortparis Николай Комягин, автор хитового «Человека из Подольска» Дмитрий Данилов, культуролог Юрий Сапрыкин и этнограф Дмитрий Баранов.
Собака.ru
Татьяна Черниговская — Николаю Комягину: Если традиции — это костыль, то что будет, если его убрать? Николай Комягин: Мы упадем. Татьяна Черниговская: Вас это устраивает? Николай Комягин: Нет, я не призываю бросать костыли. Я лишь прошу, когда мы создаем…
Тоже крутая цитата: «Один мужчина в 1980-е рассказывал, что забыл все колыбельные и когда взял на руки ребенка, ходил по избе и напевал военную песню. Уверен, что сейчас где-то на севере ходит человек и поет ребенку: «Без тебя все не так, лечу к тебе, словно комета», слова из поп-песни. На самом деле форма второстепенна, важно содержание — чтобы ребенок уснул. Давайте же вернемся к человеку, его проблемам и задачам. И все с традициями будет хорошо». Как человек, напевавший младенцу «На тебе сошелся клином белый свет» и поэтому благодарный Эрнсту и Парфенову за их «Старые песни о главном», очень согласен!
И вообще, офигенная идея, я считаю, просто посадить в круг умных людей для умной беседы и назвать формат «симпозиум» — от души респектую тому, кто такое придумал и сделал.
И вообще, офигенная идея, я считаю, просто посадить в круг умных людей для умной беседы и назвать формат «симпозиум» — от души респектую тому, кто такое придумал и сделал.
Собака.ru
«Искусство важнее науки»: Татьяна Черниговская, Николай Комягин, Юрий Сапрыкин и другие о роли традиции
И почему нельзя противопоставлять классиков и современников!
Первый мой претендент на звание книги года — «Утраченный звук» о тех, кто видел в радио «не просто способ передачи информации, но пространство принципиально новой формы искусства». «Война миров» Орсона Уэллса, «Трилогия одиночества» Гленна Гульда, эссе и репортажи, спектакли, включая и те, что ставились по специально написанным для радио текстам (а с новым медиумом играли многие классики XX века; «Для Сэмюэля Беккета и Дилана Томаса голос — это не речь, а звук, и их радиопьесы идут на крайние меры, чтобы освободить слово от речи»), и мыльные оперы — всегда приятно читать о людях, которые не боятся выдумывать, создавать, выступать новаторами, экспериментировать. Сразу хочется тоже сделать что-то свое. Советских радиопостановок (ах, эти сказки на пластинках!) или российской «Модели для сборки» в опусе Джеффа Портера нет — он изучает англоязычный материал и завершает свою книгу феноменом подкастов, где сегодня еще можно найти эксперименты со звуком, от которых радиостанции отказались из-за рекламы и рейтингов.
ашдщдщпштщаа
Первый мой претендент на звание книги года — «Утраченный звук» о тех, кто видел в радио «не просто способ передачи информации, но пространство принципиально новой формы искусства». «Война миров» Орсона Уэллса, «Трилогия одиночества» Гленна Гульда, эссе и репортажи…
Видеть в темноте в соответствии с лондонскими правилами светомаскировки было практически невозможно, и, подобно ракете Фау-2, которая прилетала без предупреждения, бомбы, сброшенные люфтваффе, нельзя было заметить до их взрыва. Как говорил Марроу другим, «я не могу писать о том, чего не видел». Но он писал. Для Марроу внимательное слушание было важнейшим способом обойти эти препятствия. Марроу понимал, что это модернистская война, требующая модернистского ответа.
Визг бомб и вой сирен были узнаваемыми знаками, и они постоянно присутствовали в передачах Марроу. Но еще больше его интересовали звуки, которые не были столь предсказуемы, звуки, которые можно было уловить только в акустическом крупном плане при избирательном слушании. «Однажды ночью я стоял перед разгромленным продуктовым магазином и слышал, как внутри что-то капает, — сообщал он 13 сентября 1940 года. — Это был единственный звук во всем Лондоне. Две банки персиков были насквозь пробиты летящим стеклом, и сок капал на пол». Капающий сок, как и шаги на Трафальгарской площади, был еще одним «маленьким происшествием», усиленным до больших масштабов: «единственный звук во всем Лондоне». Может ли что-то быть менее значимым в разгар апокалиптической войны? Если шаги для Марроу олицетворяли стойкость лондонцев перед лицом гибели, то пробитые банки с персиками говорят о другом. Поврежденные летящим стеклом, банки кровоточат, их сок капает на пол. Что именно мог передать этот момент слушателям на родине, сказать трудно: гибель людей, человеческие страдания или просто пробитую банку с фруктами. Но Марроу, очевидно, предстает проницательным слушателем, внимательным к причудам смысла. Для того чтобы обычная банка персиков приобрела такое значение, требуются определенные манипуляции. Как только Марроу превратил незначительные, обыденные звуки в объект избирательного слушания, они вдруг стали больше и необычнее, их референты сместились под воздействием литературной суггестивности. Фигуральные выражения Марроу довершают акустический крупный план, реконфигурируя значение звукового объекта как нечто поразительное и сверхъестественное (шаги лондонцев — «словно призраки, обутые в стальные башмаки»; капающий сок — «единственный звук во всем Лондоне»). <…>
Акустическая бдительность репортажей Марроу — вот что отличало его проект от передач комментаторов, тех привязанных к студии редакторов, что вещали издалека. Лишь немногие из его репортажей имели притупленный слух. Даже когда он не мог уловить живой звук с помощью микрофона, Марроу вербализовал то, что слышал: ракеты V-1, сообщал Марроу в 1943 году, «проносятся над городом, словно пара недовольных стиральных машин, бороздящих воздух»; Берлин был «своего рода оркестрованным адом — ужасной симфонией света и пламени»; бомбардировщики, вылетающие этой ночью, звучали как «гигантская фабрика в небе»; танки на дорогах «звучат как огромная колбасная машина, перемалывающая листы гофрированного железа». Звуковые образы Марроу редко бывают объективными; напротив, специфичные и отчетливо метафоричные, они изображают мир в беспорядке (стиральные машины не должны проноситься по небу). Слушателей могли удивлять метафоры Марроу, но такие причудливые фантазии были жизненно важны для его радиоэссе и делали автора образцовым слушателем, обладающим таким же острым слухом, как Родерик Ашер у По.
Слушание может быть субъективным действием, но Марроу хочет превратить его в публичное событие, как если бы он сам был микрофоном. Звук для Марроу был способом истории вписать себя в воображение мужчин и женщин. Звуки этой войны — по словам Марроу, «грохот пулеметов», «рев истребителей», «вопли сирен», «далекий треск бомб» и бесконечный «шум сигналов скорой помощи» — никогда прежде не становились достоянием гражданского населения. Они были чем-то беспрецедентным, бросающим вызов привычным кодам. «Может быть, дети, которые сейчас растут, — писал Марроу, — в будущих войнах смогут ассоциировать звук бомб, гул моторов и грохот пулеметов над головой с человеческими трагедиями и бедствиями». Но до тех пор Марроу придется искать собственный смысл в этом моменте.
Визг бомб и вой сирен были узнаваемыми знаками, и они постоянно присутствовали в передачах Марроу. Но еще больше его интересовали звуки, которые не были столь предсказуемы, звуки, которые можно было уловить только в акустическом крупном плане при избирательном слушании. «Однажды ночью я стоял перед разгромленным продуктовым магазином и слышал, как внутри что-то капает, — сообщал он 13 сентября 1940 года. — Это был единственный звук во всем Лондоне. Две банки персиков были насквозь пробиты летящим стеклом, и сок капал на пол». Капающий сок, как и шаги на Трафальгарской площади, был еще одним «маленьким происшествием», усиленным до больших масштабов: «единственный звук во всем Лондоне». Может ли что-то быть менее значимым в разгар апокалиптической войны? Если шаги для Марроу олицетворяли стойкость лондонцев перед лицом гибели, то пробитые банки с персиками говорят о другом. Поврежденные летящим стеклом, банки кровоточат, их сок капает на пол. Что именно мог передать этот момент слушателям на родине, сказать трудно: гибель людей, человеческие страдания или просто пробитую банку с фруктами. Но Марроу, очевидно, предстает проницательным слушателем, внимательным к причудам смысла. Для того чтобы обычная банка персиков приобрела такое значение, требуются определенные манипуляции. Как только Марроу превратил незначительные, обыденные звуки в объект избирательного слушания, они вдруг стали больше и необычнее, их референты сместились под воздействием литературной суггестивности. Фигуральные выражения Марроу довершают акустический крупный план, реконфигурируя значение звукового объекта как нечто поразительное и сверхъестественное (шаги лондонцев — «словно призраки, обутые в стальные башмаки»; капающий сок — «единственный звук во всем Лондоне»). <…>
Акустическая бдительность репортажей Марроу — вот что отличало его проект от передач комментаторов, тех привязанных к студии редакторов, что вещали издалека. Лишь немногие из его репортажей имели притупленный слух. Даже когда он не мог уловить живой звук с помощью микрофона, Марроу вербализовал то, что слышал: ракеты V-1, сообщал Марроу в 1943 году, «проносятся над городом, словно пара недовольных стиральных машин, бороздящих воздух»; Берлин был «своего рода оркестрованным адом — ужасной симфонией света и пламени»; бомбардировщики, вылетающие этой ночью, звучали как «гигантская фабрика в небе»; танки на дорогах «звучат как огромная колбасная машина, перемалывающая листы гофрированного железа». Звуковые образы Марроу редко бывают объективными; напротив, специфичные и отчетливо метафоричные, они изображают мир в беспорядке (стиральные машины не должны проноситься по небу). Слушателей могли удивлять метафоры Марроу, но такие причудливые фантазии были жизненно важны для его радиоэссе и делали автора образцовым слушателем, обладающим таким же острым слухом, как Родерик Ашер у По.
Слушание может быть субъективным действием, но Марроу хочет превратить его в публичное событие, как если бы он сам был микрофоном. Звук для Марроу был способом истории вписать себя в воображение мужчин и женщин. Звуки этой войны — по словам Марроу, «грохот пулеметов», «рев истребителей», «вопли сирен», «далекий треск бомб» и бесконечный «шум сигналов скорой помощи» — никогда прежде не становились достоянием гражданского населения. Они были чем-то беспрецедентным, бросающим вызов привычным кодам. «Может быть, дети, которые сейчас растут, — писал Марроу, — в будущих войнах смогут ассоциировать звук бомб, гул моторов и грохот пулеметов над головой с человеческими трагедиями и бедствиями». Но до тех пор Марроу придется искать собственный смысл в этом моменте.
Блин, этого мне только не хватало.
Telegram
Раньше всех. Ну почти.
❗️Директор департамента международных организаций МИД России Кирилл Логинов сообщил, что создание временных международных администраций подразумевает передачу полномочий на управление территориями, охваченными боевыми действиями, Организации Объединенных…