ērān ud anērān
2.89K subscribers
623 photos
3 videos
2 files
229 links
Блог студента античной магистратуры ИВКА РГГУ.
Рассказываю про доисламский Иран и евразийскую Позднюю Древность (III-VII/VIII вв.), немного делюсь личными мыслями.

Автор: @anosagruwan (Максим Суханов)

https://t.iss.one/questianonbot?start=818082653n
Download Telegram
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Простите, не могу не поделиться этой великолепной метафорой из рецензии на монографию:
Распространение буддизма на юге Корейского полуострова (V в.) связывается с деятельностью монаха Мукхочжа 墨胡子, который, возможно, также был известен под именем Адо 阿道, но позднейшая традиция имела расхождение по этому вопросу и то рассматривала их по отдельности (Самгук саги и Хэдон косын чон), то отождествляла (Самгук юса) — большинство исследователей склоняется именно к последнему.
"Мукхочжа" являлось прозвищем и означало «Чёрный, словно тушь, уроженец земель ху 胡», что указывало на происхождение человека из Центральной или, что более вероятно, Южной Азии, территории которых в имперской географии к тому времени уже понимались под соответствующим термином.

Схожим образом в государстве Лян именовали буддийского проповедника из Индии Бодхидхарму, прозванного Бияньху 碧眼胡 — «Синеглазый уроженец земель ху». Монах Ши Даоань 釋道安, бывший, однако, китайцем, именовался Цидаожэнь 柒道人 — «Чёрный, будто лак, последователь Пути» (автор Самгук юса подмечает, что таким образом над ним подшучивали).

Фото: руины монастыря Хваннён-са в Кёнджу, VII-XIII вв.
Мы?
Узнал, что в китайском для образного именования исторических сочинений используется слово цинши 靑史 — букв. "зелёные книги", что (если верить найденным комментариям) отсылает к добумажному материалу для письма, т.е. бамбуку.

В Самгук юса приводится следующее стихотворение о монахе Хехён 釋惠現 из Пэкче (VI-VII вв.), но здесь книги "синие", поскольку иероглиф цин 靑/青 обозначает оба цвета.
Сегодня, наверное, впервые столкнулся с использованием архаичной "гидравлической/ирригационной" теории Карла Витфогеля (1896-1988) в современных в исследованиях по Поздней Античности. Её как альтернативу старой концепции "сасанидского феодализма" рассматривает Андреа Гарибольди в монографии Il regno di Xusraw dall'anima immortale: riforme economiche e rivolte sociali nell'Iran sasanide del VI secolo (2006/2009).

Кстати, в своё время Витфогель получил известность тем, что рассматривал СССР современной формой т.н. "восточной деспотии" или "ирригационной империи" — нечто подобное проповедовал и недавно почивший Ю.И. Семёнов (1929-2023). Оставлю без комментариев.
Юнгер где-то писал, что «отрицая экономический мир как жизнеопределяющую власть, то есть как власть судьбы, мы оспариваем придаваемый ему ранг, а не его существование».
Всё меньшее количество работ по социально-экономической истории (а местами и вовсе игнорирование данной области) наталкивает на мысль, что западные Академии движутся именно в последнем направлении.
Наткнулся на небольшое, но содержательно интервью с Пьером Брианом — живым классиком, имя которого должно быть знакомо всякому любителю переднеазийских древностей. О научной карьере, области интересов и взгляде на молодое поколение:
Часть 1.
Часть 2.
ērān ud anērān
Юнгер где-то писал, что «отрицая экономический мир как жизнеопределяющую власть, то есть как власть судьбы, мы оспариваем придаваемый ему ранг, а не его существование». Всё меньшее количество работ по социально-экономической истории (а местами и вовсе игнорирование…
В своё время был приятно удивлён, узнав, что крупный иранский критик европоцентризма Джалал Але-Ахмад (1923-1969) принимал участие в переводе как минимум одной из работ Юнгера, «За чертой» (1950), и опубликовал её фрагмент вместе со своим ключевым идеологическим сочинением — Гарбзадеги (غرب‌زدگی букв. "отравление/одержимость Западом"). Позже Але-Ахмад, цитируя своего товарища, добавил: «Мы с Юнгером изучали более-менее одинаковый предмет, но с двух точек зрения; мы обращались к одному и тому же вопросу, но на двух языках». Вероятно, своё пессимистическое видение Запада как "стран заката" Але-Ахмад почерпнул именно у немецкого классика (также, возможно, у Хайдеггера).

Очевидно интеллектуальное влияние иранского мыслителя на революцию 1979 г., после которой его имя было увековечено в топонимике.
Если правильно понимаю, это первое полное персидское издание «Через линию» (Обур аз хат) Юнгера в переводе и с предисловием Джалала Але-Ахмада и Махмуда Хомана. Увидело свет уже после смерти первого — в 1349/1971 г. Нашёл на одном из иранских аналогов "Авито".

Интересно, знал ли сам автор (которому к тому времени уже шёл восьмой десяток) об этом издании и, если знал, давал ли какие-то комментарии. Информации об этом мне узнать не удалось, да и навряд ли удастся.
——————————
Последние несколько дней отдыхаю и перечитываю любимого автора, поэтому позвольте немного поспамить.
ИВИ уведомляет, что в этом месяце была запущена первая версия сервиса запроса данных из корпуса греческих текстов GLAUx (the Greek Language AUtomated). В базу входят не только литературные тексты (корпус The Open Greek and Latin – OGL), но и папирусы (Integrating Digital Papyrology), а вскоре будут добавлены эпиграфические памятники (Packard Humanities Institute).
Возможно создавать сложные поисковые запросы, используя графический интерфейс: например, искать необходимое слово с определённым зависимым членом предложения.
Доступны различные критерии поиска: уточнение грамматической формы и пр.

— См. также Keersmaekers, A. 2021: The GLAUx corpus: methodological issues in designing a long-term, diverse, multi-layered corpus of Ancient Greek. In: Proceedings of the 2nd International Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change, 39–50.
——————
В прошлом году американские коллеги анонсировали схожую базу данных по пехлевийским папирусам, корпус которых сравнительно мал, но не систематизирован. В настоящее время действует также проект по созданию единого электронного корпуса зороастрийского среднеперсидского языка и несколько сырой сервис ParsigDatabase, в который внесено значительное количество среднеперсидских текстов и частных надписей. Отличным авестийским электронным корпусом является Avestan Digital Archive.
Перечитывая «Эвмесвиль» (1977):

Когда Талиб прочитал это, в глазах у Мусы потемнело; он возопил и разорвал на себе одежды (...) Едва ли когда-нибудь боль историка была понята столь проникновенно. Это — боль человека, которую он почувствовал задолго до возникновения наук и которая сопровождала его с тех пор, как были вырыты первые могилы. Тот, кто пишет историю, хотел бы сохранить имена и их смысл, хотел бы даже вновь отыскать названия городов и народов, которые давно изгладились из памяти. Писать историю — всё равно что возлагать цветы на могилу: «Вы, мёртвые, и вы, безымянные, — князья и воины, рабы и злодеи, святые и блудницы, не печальтесь: о вас вспоминают с любовью».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хорошо известно, что эмигранты-зороастрийцы с XIV в. переводили священные тексты на гуджарати, который после переселения в Индию стал родным языком общины. Недавно также открыл для себя переводы авестийских и среднеперсидских текстов на санскрит, которые, как предполагается, были произведены с XI по XVI вв. группой зороастрийских священников. В поздней парсийской традиции они слились в образе одного выдающегося учителя веры и переводчика Нерьосанга.

Наиболее проблемный вопрос санскритских переводов — цель или цели, с которыми они были подготовлены. Исследователи разумно исключают всякую возможность прозелитизма и с сомнением относятся к возможным попыткам парсов репрезентировать свою религию перед правящими династиями — последнее может быть очевидно лишь в случае с Великими Моголами. Как минимум следует согласиться с замечанием Хельмута Хумбаха: такие переводы «отражают вхождение иранских иммигрантов в санскритскую среду» — с ним соглашается и Мартина Палладино, автор тематической диссертации, рассматривая рукописи как «результат акклиматизации зороастрийской культуры, своего рода упражнение для овладения языком, который был связан с индийской интеллектуальной средой». Учитывая, что на XI-XII в heartland'e индийских зорострийцев, Гуджарате, происходил очередной расцвет санскрита, язык мог быть частью образования и в парсийской среде.

Ниже — двуязычная рукопись (список) Ясны XVIII в. и сравнение авестийского и санскритского пассажей.
При создании подобных двуязычных рукописей их приходилось постоянно поворачивать на 180 градусов, поскольку у авестийского (dēn dibīrih) и деванагари разное направление письма: справа налево и слева направо.

На первом скане перевёрнут санскритский вариант Ясны, на втором — авестийский.
ērān ud anērān
Перечитывая «Эвмесвиль» (1977): Когда Талиб прочитал это, в глазах у Мусы потемнело; он возопил и разорвал на себе одежды (...) Едва ли когда-нибудь боль историка была понята столь проникновенно. Это — боль человека, которую он почувствовал задолго до возникновения…
«Дни на касбе проходят довольно однообразно. Я почти не различаю службу и свободное время. Первое мне так же любо, как и второе. Это соответствует моему принципу, согласно которому пустого времени быть не должно, ни одной минуты без духовного напряжения и наблюдательности».
Арриан в повествовании о македонском вторжении в Парсу пишет, что территория близ Персеполя «приносит много винограда и все другие плоды, кроме оливок; она покрыта разнообразными цветущими садами» (40.3-4). По прекрасному совпадению среди табличек ахеменидского архива ещё в прошлом веке удалось найти, как казалось, один-единственный документ на эламском (PFa 33), который подробно сообщает о фруктовых плантациях в регионе (элам. partetaš). Целенаправленную садоводческую политику в ахеменидском Heartland'e демонстрирует документально подтверждённая цифра в 6166 деревьев.

И вот недавно У. Хенкельман опубликовал другую табличку из архива (Fort.0119-101). Помимо подробных сведений о культивируемых растениях (среди которых, вопреки Арриану, также упоминаются оливы — zayadam), управлении плантациями и складскими комплексами (balum), второй документ увеличивает число садовых деревьев на территории одного только "персепольского региона" более чем в два раза — до 16 000. Восторженные описания Парсы античными авторами вполне объяснимы.

Таблица из Henkelman W.F.M. The fruits of Pārsa // Paleopersepolis: Environment, Landscape and Society in Ancient Fars / Ed. by S. Balatti, H. Klinkott & J. Wiesehöfer. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2021. P. 143. Приведены не все наименования.