Forwarded from Юристы Казахстана
6-10 ноября Lincoln Conferences организовывает корпоративные семинары по английскому праву с ведущей английской юридической фирмой Berwin Leighton Paisner в Алматы и Астане. Спикер - Роман Ходыкин, Партнер BLP. https://lincolnconferences.co/s73
НЕСОСТОЯВШИЙСЯ БОЙ.
Оказывается 30 октября 2017 года, известная всем кинокомпания "Twentieth Century Fox Film Corporation" отозвала свою апелляционную жалобу против не менее известной Comic Enterprises Limited.
Слушание планировалось на 2 ноября 2017 года. Апелляция касалась решений вынесенных 2 февраля 2016 года и 25 мая 2016 года.
Весь сыр-бор начался из-за товарного знака, принадлежащего Comic Enterprises Limited, которая подала в Высокий Суд Англии иск о признании нарушения их товарного знака "the glee CLUB". Высокий суд принял сторону Комисков, и отказал Двадцатому Веку Фокс.
Кратко о споре вы сможете узнать здесь: https://www.supremecourt.uk/cases/uksc-2016-0135.html
Подробно можете узнать здесь: https://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2016/41.html и здесь: https://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2016/455.html
#EnglishlawUz, #Englishlaw, #trademark,#IP, #ECHR, #infringement, #английскоеправо, #товарныйзнак, #интелектуальноеправо, #ЕКПЧ
Оказывается 30 октября 2017 года, известная всем кинокомпания "Twentieth Century Fox Film Corporation" отозвала свою апелляционную жалобу против не менее известной Comic Enterprises Limited.
Слушание планировалось на 2 ноября 2017 года. Апелляция касалась решений вынесенных 2 февраля 2016 года и 25 мая 2016 года.
Весь сыр-бор начался из-за товарного знака, принадлежащего Comic Enterprises Limited, которая подала в Высокий Суд Англии иск о признании нарушения их товарного знака "the glee CLUB". Высокий суд принял сторону Комисков, и отказал Двадцатому Веку Фокс.
Кратко о споре вы сможете узнать здесь: https://www.supremecourt.uk/cases/uksc-2016-0135.html
Подробно можете узнать здесь: https://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2016/41.html и здесь: https://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2016/455.html
#EnglishlawUz, #Englishlaw, #trademark,#IP, #ECHR, #infringement, #английскоеправо, #товарныйзнак, #интелектуальноеправо, #ЕКПЧ
www.supremecourt.uk
Twentieth Century Fox Film Corporation (Appellant) v Comic Enterprises Ltd (Respondent) - The Supreme Court
Case details
Английская доктрина frustration of contract (аналог российского института существенного изменения обстоятельств). При каких условиях можно отменить договор? Каковы последствия отмены? Можно ли считать повышение цены основанием для отказа от договора? Эти вопросы подробно разобраны в статье Дарьи Петровой. #ВестникЭП
https://zakon.ru/publication/igzakon/7224
https://zakon.ru/publication/igzakon/7224
На конференции "Право.ru", посвященной сделкам слияний и поглощений, эксперты рассказали, по какой причине российское возмещение потерь не равно английскому indemnity, когда суд признает недействительными соглашение о цене акций или заверения об обстоятельствах, и почему представители бизнеса в Германии жалуются на российских партнеров. https://pravo.ru/story/202021/
ПРАВО.Ru
Английское право в российских судах, санкции и протекционизм: новые явления корпоративного права
На конференции "Право.ru", посвященной сделкам слияний и поглощений, эксперты рассказали, по какой причине российское возмещение потерь не равно английскому indemnity, когда суд признает недействительными соглашение о цене акций или заверения об обстоятельствах…
Английский язык - это язык исключений. И словно следуя пословице "яблоко от яблони далеко не падает", английское право также полно исключений. И тому доказательство - различные прецеденты, возникающие в ходе судебных разбирательств и меняющие ландшафт, казалось бы незыблемых, правовых истин английского права.
Читайте также на Закон.Ру: https://zakon.ru/blog/2018/10/3/krutye_vremena_trebuyut_krutyh_mer_ili_kak_anglijskoe_pravo_palo_pod_tyazhestyu_bunkernogo_topliva
Читайте также на Закон.Ру: https://zakon.ru/blog/2018/10/3/krutye_vremena_trebuyut_krutyh_mer_ili_kak_anglijskoe_pravo_palo_pod_tyazhestyu_bunkernogo_topliva
zakon.ru
Крутые времена требуют крутых мер или как английское право пало под тяжестью бункерного топлива
Английский язык - это язык исключений. И словно следуя пословице яблоко от яблони далеко не падает, английское право также полно исключений. И тому доказательство - различные прецеденты, возникающие...
Противоречивая английская практика по вопросу о праве собственности на бункерное топливо очень интересно. Она позволяет увидеть многие вопросы на стыке права собственности и банкротства. И подумать над ними. Обзор от Айбека Ахмедова.
https://zakon.ru/blog/2018/10/3/krutye_vremena_trebuyut_krutyh_mer_ili_kak_anglijskoe_pravo_palo_pod_tyazhestyu_bunkernogo_topliva
https://zakon.ru/blog/2018/10/3/krutye_vremena_trebuyut_krutyh_mer_ili_kak_anglijskoe_pravo_palo_pod_tyazhestyu_bunkernogo_topliva
zakon.ru
Крутые времена требуют крутых мер или как английское право пало под тяжестью бункерного топлива
Английский язык - это язык исключений. И словно следуя пословице яблоко от яблони далеко не падает, английское право также полно исключений. И тому доказательство - различные прецеденты, возникающие...
Сегодня, я, по просьбе некоторых подписчиков, открываю цикл «Английское договорное право». В нём, я вкратце буду рассказывать об английском договорном праве в тематической последовательности.
Изучение английского договорного права является довольно трудоемким процессом, который сопряжен с рядом проблем. В основном, это следующие проблемы:
Специфичность концепций и терминов: Некоторые слова, которые в повседневной практике могут иметь обычное значение, в договорном праве могут иметь особенное значение. Например, слово «condition» в договорном праве означает существенное условие, в повседневной практике, оно означает состояние чего-то. И для того, чтобы различать их, необходимо изучать их значение в контексте договорного права.
Большое количество судебных дел: английское право – это право судей. Такое утверждение понимается буквально, так как все концепции и толкования даются судьями в многочисленных судебных делах. Судебные дела не просто многочисленны, их слишком много. И это осложняет изучение договорного права, так как для изучения одной концепции недостаточно изучения одного дела, необходимо изучить каждое дело, связанное с этой концепцией.
Пересечение с другими сферами права: договорное право пересекается с такими сферами как деликты (tort) и право собственности. При этом, существует очень много факторов и исключений, которые отличают договорное право от этих сфер права. И этом значительно усложняет изучение договорного права. Об этих пересечениях, я расскажу подробней в следующих постах.
Неуниверсальность договорного права: договорное право не универсально. Есть такие договоры как страховые и трудовые, на которые договорное право не распространяется. У многих изучающих английское договорное право проблемы возникают именно в этой сфере. Они склонны считать, что страховые и трудовые договоры нужно толковать теми же принципами, которыми толкуют обычные договоры.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал в Телеграм и нашу страницу (https://www.facebook.com/englishlawuz/) в Facebook.
Специфичность концепций и терминов: Некоторые слова, которые в повседневной практике могут иметь обычное значение, в договорном праве могут иметь особенное значение. Например, слово «condition» в договорном праве означает существенное условие, в повседневной практике, оно означает состояние чего-то. И для того, чтобы различать их, необходимо изучать их значение в контексте договорного права.
Большое количество судебных дел: английское право – это право судей. Такое утверждение понимается буквально, так как все концепции и толкования даются судьями в многочисленных судебных делах. Судебные дела не просто многочисленны, их слишком много. И это осложняет изучение договорного права, так как для изучения одной концепции недостаточно изучения одного дела, необходимо изучить каждое дело, связанное с этой концепцией.
Пересечение с другими сферами права: договорное право пересекается с такими сферами как деликты (tort) и право собственности. При этом, существует очень много факторов и исключений, которые отличают договорное право от этих сфер права. И этом значительно усложняет изучение договорного права. Об этих пересечениях, я расскажу подробней в следующих постах.
Неуниверсальность договорного права: договорное право не универсально. Есть такие договоры как страховые и трудовые, на которые договорное право не распространяется. У многих изучающих английское договорное право проблемы возникают именно в этой сфере. Они склонны считать, что страховые и трудовые договоры нужно толковать теми же принципами, которыми толкуют обычные договоры.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал в Телеграм и нашу страницу (https://www.facebook.com/englishlawuz/) в Facebook.
Самым проблематичным в договорном праве является определение договора. Английские юристы считают, что очень трудно дать определение такой обобщенной концепции как договор (контракт). Определять договор как соглашение имеющее юридическую силу было бы слишком просто, хотя такое понимание прослеживается почти во всех классических определениях договора.
Трейтель: «Договор является соглашение, которое дает основание возникновению обязательствам, которые имеют юридическую силу или признаются законом. Фактором, который различает договорное обязательство от других видов правовых обязательств – это то, что первое основано на соглашении договаривающихся сторон».
Ансон: «Можно условно писать договорное право, как разновидность права, определяющееж обстоятельства, в которых обещание становится юридически обязательным для лица, которое даёт его».
Поллок: «Договор — это обещание или набор обещаний, которые имеют юридическую силу».
Судья Стюарт-Смит: «Договор – это, в первую очередь соглашение, которое свободно заключает по добровольно оговоренным условиям. Если существует законодательное требование о заключении соглашение на основании определенных условий, в любом случае по самым важным аспектам, то в таком случае нельзя говорить о существовании договора».
Анализ вышеуказанных определений позволяет выделить три важных аспекта: (1) соглашение (оно должно быть добровольным); (2) обещание (что-то сделать); (3) юридическая сила (должно быть признано законом). И как мы видим, мы всё равно приходим к упрощенному пониманию договора как соглашения имеющее юридическую силу.
В следующих постах, я покажу, насколько далеко уходят английские юристы, особенно судьи, в понимании и определении тех или иных аспектов контракта.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал в Телеграм и нашу страницу (https://www.facebook.com/englishlawuz/) в Facebook.
Трейтель: «Договор является соглашение, которое дает основание возникновению обязательствам, которые имеют юридическую силу или признаются законом. Фактором, который различает договорное обязательство от других видов правовых обязательств – это то, что первое основано на соглашении договаривающихся сторон».
Ансон: «Можно условно писать договорное право, как разновидность права, определяющееж обстоятельства, в которых обещание становится юридически обязательным для лица, которое даёт его».
Поллок: «Договор — это обещание или набор обещаний, которые имеют юридическую силу».
Судья Стюарт-Смит: «Договор – это, в первую очередь соглашение, которое свободно заключает по добровольно оговоренным условиям. Если существует законодательное требование о заключении соглашение на основании определенных условий, в любом случае по самым важным аспектам, то в таком случае нельзя говорить о существовании договора».
Анализ вышеуказанных определений позволяет выделить три важных аспекта: (1) соглашение (оно должно быть добровольным); (2) обещание (что-то сделать); (3) юридическая сила (должно быть признано законом). И как мы видим, мы всё равно приходим к упрощенному пониманию договора как соглашения имеющее юридическую силу.
В следующих постах, я покажу, насколько далеко уходят английские юристы, особенно судьи, в понимании и определении тех или иных аспектов контракта.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал в Телеграм и нашу страницу (https://www.facebook.com/englishlawuz/) в Facebook.
Английские юристы всегда задавались одним вопросом: Почему обещания должны приобретать юридическую силу? И в попытках ответить на этот вопрос было предложено несколько теорий:
Естественное право: Её еще называют теорией соблюдения «обещания» (honour theory): Эта теория сложилась ещё тогда, когда церковь имела главенствующую роль в обществе. Считалось, что обещания нужно держать и что право должно отразить этот факт в себе.
Laissez faire: или как ещё её называют теория «сделки» (bargain theory): Это теория является более юридической теорией, так как она предполагает, что закон должен приводить в исполнение сделки, взаимно поддерживаемые обеими сторонами, заключенные свободными правоспособными и дееспособными лицами. Несмотря на её разумность, в условиях рыночной экономики, были те, которые заявили, что контракты должны быть ограничены со стороны государства, так как не все люди свободны заключать договоры.
Всеобщее благосостояние: Или теория опоры (reliance theory): Эта теория предполагает, что взаимность действий. Иными словами, если одно лицо изменило своё состояние во вред себе, опираясь на обещание другого лица, то другое лицо тоже должно сделать что-то во вред или же компенсировать первому лицу его старания.
Эти теории имеют относительную ценность, так как в них прослеживается общая черта – выполнение обещание взамен на что-то. И это в принципе, краеугольный камень договорного права Англии.
В следующем посте, я расскажу вам, как договорное право пересекается с другими сферами права и насколько полезны такие союзы.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал (https://t.iss.one/enlawreport) в Телеграм и нашу страницу (https://www.facebook.com/englishlawuz/) в Facebook.
Естественное право: Её еще называют теорией соблюдения «обещания» (honour theory): Эта теория сложилась ещё тогда, когда церковь имела главенствующую роль в обществе. Считалось, что обещания нужно держать и что право должно отразить этот факт в себе.
Laissez faire: или как ещё её называют теория «сделки» (bargain theory): Это теория является более юридической теорией, так как она предполагает, что закон должен приводить в исполнение сделки, взаимно поддерживаемые обеими сторонами, заключенные свободными правоспособными и дееспособными лицами. Несмотря на её разумность, в условиях рыночной экономики, были те, которые заявили, что контракты должны быть ограничены со стороны государства, так как не все люди свободны заключать договоры.
Всеобщее благосостояние: Или теория опоры (reliance theory): Эта теория предполагает, что взаимность действий. Иными словами, если одно лицо изменило своё состояние во вред себе, опираясь на обещание другого лица, то другое лицо тоже должно сделать что-то во вред или же компенсировать первому лицу его старания.
Эти теории имеют относительную ценность, так как в них прослеживается общая черта – выполнение обещание взамен на что-то. И это в принципе, краеугольный камень договорного права Англии.
В следующем посте, я расскажу вам, как договорное право пересекается с другими сферами права и насколько полезны такие союзы.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал (https://t.iss.one/enlawreport) в Телеграм и нашу страницу (https://www.facebook.com/englishlawuz/) в Facebook.
Telegram
Englishlaw.report
Английское право в обзорах, ссылках, цитатах, фотографиях, исследованиях, контрактах и казусах.
Для сотрудничества: @aibek_ahmedov
Для сотрудничества: @aibek_ahmedov
В первом посте мы говорили о том, что одной из проблем изучения договорного права является пересечение с другими сферами права, в частности с правом собственности (property), деликтным правом (tort) и правом справедливости (equity).
Право собственности: Принципиальное отличие договорного права от права собственности заключается в том, что первый имеет дело с правами в отношении лиц (in personam), а второе в отношении вещных прав (in rem).
По этой причине, контракты и документы о передачи собственности рассматриваются отдельно. Вместе с этим, контракт может служить в качестве инструмента для передачи имущества или прав и имущества (но не земли), и это может создать дополнительные проблемы в случае если договор был заключен по ошибке или же незаконно.
Проблематичным здесь являются права добросовестного приобретателя собственности, что и является причиной того, что эти две сферы права должны не перемешиваться.
Деликтное право: Деликты и договоры имеют общее происхождение. По этой причине, английские судьи считают, что разделение обязательственного права на договорное и деликтное право не имеет под собой исторического основания.
Однако необходимо понимать главное отличие между договорным и деликтным правом. В договорном праве, иски могут подаваться только в случае нарушения договорных обязательств, тогда как в деликтном праве ответственность возникает из-за нарушения внедоговорных обязательств.
Право справедливости: Договорное право соприкасается с правом справедливости более тесно нежели упомянутые сферы права. Считается, что право справедливости сделало эффективный вклад в дело придания юридической силы договорам, нежели подход, основанный на вознаграждении (consideration-based), который используется в общем праве.
Суды справедливости больше нацелены на принудительное исполнение обещаний, данные сторонами по договору, нежели соблюдения условий сделки. Центром их внимания является должник по договору и его способность держать слово.
Еще одним отличием права справедливости от договорного права заключается в мерах судебной защиты. Суды справедливости используют меры обеспечения или принудительное исполнение в качестве инструмента исполнения обещаний, данных сторонами по договору. И если это не сработает они будут взыскивать убытки, но не на дату нарушения договора, а на дату, когда суд решил действовать против ответчика, нарушившего свои обязательства по договору.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал в Телеграм (https://t.iss.one/enlawreport) и нашу страницу в Facebook (https://www.facebook.com/englishlawuz/).
Право собственности: Принципиальное отличие договорного права от права собственности заключается в том, что первый имеет дело с правами в отношении лиц (in personam), а второе в отношении вещных прав (in rem).
По этой причине, контракты и документы о передачи собственности рассматриваются отдельно. Вместе с этим, контракт может служить в качестве инструмента для передачи имущества или прав и имущества (но не земли), и это может создать дополнительные проблемы в случае если договор был заключен по ошибке или же незаконно.
Проблематичным здесь являются права добросовестного приобретателя собственности, что и является причиной того, что эти две сферы права должны не перемешиваться.
Деликтное право: Деликты и договоры имеют общее происхождение. По этой причине, английские судьи считают, что разделение обязательственного права на договорное и деликтное право не имеет под собой исторического основания.
Однако необходимо понимать главное отличие между договорным и деликтным правом. В договорном праве, иски могут подаваться только в случае нарушения договорных обязательств, тогда как в деликтном праве ответственность возникает из-за нарушения внедоговорных обязательств.
Право справедливости: Договорное право соприкасается с правом справедливости более тесно нежели упомянутые сферы права. Считается, что право справедливости сделало эффективный вклад в дело придания юридической силы договорам, нежели подход, основанный на вознаграждении (consideration-based), который используется в общем праве.
Суды справедливости больше нацелены на принудительное исполнение обещаний, данные сторонами по договору, нежели соблюдения условий сделки. Центром их внимания является должник по договору и его способность держать слово.
Еще одним отличием права справедливости от договорного права заключается в мерах судебной защиты. Суды справедливости используют меры обеспечения или принудительное исполнение в качестве инструмента исполнения обещаний, данных сторонами по договору. И если это не сработает они будут взыскивать убытки, но не на дату нарушения договора, а на дату, когда суд решил действовать против ответчика, нарушившего свои обязательства по договору.
Хотите больше узнать об английском договорном праве, подписывайтесь на наш канал в Телеграм (https://t.iss.one/enlawreport) и нашу страницу в Facebook (https://www.facebook.com/englishlawuz/).
Telegram
Englishlaw.report
Английское право в обзорах, ссылках, цитатах, фотографиях, исследованиях, контрактах и казусах.
Для сотрудничества: @aibek_ahmedov
Для сотрудничества: @aibek_ahmedov
Сегодня мы приготовили для Вас специальную инфографику, показывающую основные элементы английского договорного права.
Это сделано для лучшего понимания этой сферы права и её основных аспектов.
Для того, чтобы получать больше полезной информации, подписывайтесь на нашу страницу в Facebook (https://www.facebook.com/englishlawuz/) и здесь на Телеграм (https://t.iss.one/commonlaw).
Это сделано для лучшего понимания этой сферы права и её основных аспектов.
Для того, чтобы получать больше полезной информации, подписывайтесь на нашу страницу в Facebook (https://www.facebook.com/englishlawuz/) и здесь на Телеграм (https://t.iss.one/commonlaw).
В английском праве считается, что для формирования договора необходимы три элемента: (1) договорное намерение; (2) соглашение; и (3) вознаграждение.
Договорное намерение выражается посредством двух действий, офертой и акцептом. В сегодняшнем посте, речь пойдет об оферте.
Оферта, по своей природе, универсальна. Она может адресована как одному человеку, так и группе, или вообще всему миру. Как только намерение, выраженное в оферте, будет принято другим лицом, то лицо, сделавшую оферту, будет обязано выполнить условия оферты.
Оферта может быть сделана в устном или письменном виде, она также может быть совершена посредством действий (by conduct). Пример последнего (из моей практики), это когда поставщик доставляет топливо на судно и его кроме фрахтователя, который имеет договор с поставщиком, принимает также судовладелец.
В понимании оферты, важно её не путать с самим договором. Судья Боуэн в решении по делу Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co. Ltd. [1893] 1 QB 256, столетней давности, как-то отметил: «Также утверждается, что договор был заключен со всем миром – т.е. со всеми, однако вы не можете заключать договор со всеми. Это не договор вы заключаете со всеми. Это оферта, которую вы делаете всему миру и почему же нельзя сделать оферту всему миру, которая позже станет договором с любым, кто придет и выполнит его условия?»
Оферту подразделяют на одностороннюю и двухстороннюю.
Односторонней офертой считается оферта, которая была сделана широкому кругу лиц. Такие оферты, присутствуют в рекламных кампаниях или объявлениях. Односторонние оферты также делаются в газетных колонках, особенно, бюро находок. Односторонним такая оферта называется потому что лицо сделавшее такую оферту, не знает приняли его или нет. И это основное различие от двухсторонней оферты.
Двухсторонние оферты делаются одному или группе лиц, с ожиданием, что один из них примет оферту. Однако, следует различать некоторые действия, которые внешне похожи на оферту, а на самом деле являются просто приглашением вступить в договор. Это действие называется invitation to treat.
Для того, чтобы понять это оферта или нет, необходимо смотреть на намерения лица, которое это сделало, на его слова или действия, или окружающие обстоятельства. Если вы делаете оферту, но не собираетесь выполнять её условия, после того, как её примет другой человек, это не оферта, даже если в письме будет указано что это оферта.
Другими словами, английскому праву важно намерение, а не форма или содержание.
Несмотря на это, английские суды предпочитают судить по словам. Например, в одном деле, слова «нам было поручено предложить вам посредством тендера» были квалифицированы как приглашение, как и слова «я готов предложить вам своей дома за 600 000 фунтов стерлингов» в деле Clifton v. Palumbo [1944] 2 All ER 497.
Продолжение следует…
Договорное намерение выражается посредством двух действий, офертой и акцептом. В сегодняшнем посте, речь пойдет об оферте.
Оферта, по своей природе, универсальна. Она может адресована как одному человеку, так и группе, или вообще всему миру. Как только намерение, выраженное в оферте, будет принято другим лицом, то лицо, сделавшую оферту, будет обязано выполнить условия оферты.
Оферта может быть сделана в устном или письменном виде, она также может быть совершена посредством действий (by conduct). Пример последнего (из моей практики), это когда поставщик доставляет топливо на судно и его кроме фрахтователя, который имеет договор с поставщиком, принимает также судовладелец.
В понимании оферты, важно её не путать с самим договором. Судья Боуэн в решении по делу Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co. Ltd. [1893] 1 QB 256, столетней давности, как-то отметил: «Также утверждается, что договор был заключен со всем миром – т.е. со всеми, однако вы не можете заключать договор со всеми. Это не договор вы заключаете со всеми. Это оферта, которую вы делаете всему миру и почему же нельзя сделать оферту всему миру, которая позже станет договором с любым, кто придет и выполнит его условия?»
Оферту подразделяют на одностороннюю и двухстороннюю.
Односторонней офертой считается оферта, которая была сделана широкому кругу лиц. Такие оферты, присутствуют в рекламных кампаниях или объявлениях. Односторонние оферты также делаются в газетных колонках, особенно, бюро находок. Односторонним такая оферта называется потому что лицо сделавшее такую оферту, не знает приняли его или нет. И это основное различие от двухсторонней оферты.
Двухсторонние оферты делаются одному или группе лиц, с ожиданием, что один из них примет оферту. Однако, следует различать некоторые действия, которые внешне похожи на оферту, а на самом деле являются просто приглашением вступить в договор. Это действие называется invitation to treat.
Для того, чтобы понять это оферта или нет, необходимо смотреть на намерения лица, которое это сделало, на его слова или действия, или окружающие обстоятельства. Если вы делаете оферту, но не собираетесь выполнять её условия, после того, как её примет другой человек, это не оферта, даже если в письме будет указано что это оферта.
Другими словами, английскому праву важно намерение, а не форма или содержание.
Несмотря на это, английские суды предпочитают судить по словам. Например, в одном деле, слова «нам было поручено предложить вам посредством тендера» были квалифицированы как приглашение, как и слова «я готов предложить вам своей дома за 600 000 фунтов стерлингов» в деле Clifton v. Palumbo [1944] 2 All ER 497.
Продолжение следует…
Тут нам сообщили, что Британское Посольство в Узбекистане спонсирует приезд представителей The Law Society (это аналог нашей Адвокатской Палаты) в Ташкент с 15 по 18 октября. 17 октября они собираются провести первую в своем роде конференцию в Узбекистане под названием English Law Day.
Думаю это первое в своем роде событие, которое проводится вместе с англичанами. Раньше и всегда такие эвенты проводили или американцы или немцы. Очень рад, что теперь и англичане решили провести такое событие.
На конференции будут обсуждать такие темы как использование английского права в M&A сделаках, международный арбитраж, FIDIC контракты и подача иска в Англии со стороны узбекских компаний.
Если кому интересно, вы сможете участвовать, подав заявку по следующему имэйлу: [email protected].
Вы также можете больше узнать о предстоящем эвенте, посетив их сайт: https://communities.lawsociety.org.uk/international/law-societys-business-delegation-visit-to-tashkent-october-2019/5067701.fullarticle
Думаю это первое в своем роде событие, которое проводится вместе с англичанами. Раньше и всегда такие эвенты проводили или американцы или немцы. Очень рад, что теперь и англичане решили провести такое событие.
На конференции будут обсуждать такие темы как использование английского права в M&A сделаках, международный арбитраж, FIDIC контракты и подача иска в Англии со стороны узбекских компаний.
Если кому интересно, вы сможете участвовать, подав заявку по следующему имэйлу: [email protected].
Вы также можете больше узнать о предстоящем эвенте, посетив их сайт: https://communities.lawsociety.org.uk/international/law-societys-business-delegation-visit-to-tashkent-october-2019/5067701.fullarticle
Тут мне один читатель задал вопрос, «можно ли понимать как "договор" соглашения, которые заключаются с публично-правовые образованиями? По строительству объектов инфраструктуры, комплексной застройке в обмен на получение нужной планировочной документации.»
Отвечаю, в английском праве договор возникает тогда, когда есть оферта, акцепт и вознаграждение. Если есть оферта и акцепт, но нет вознаграждения, то это не договор.
Вознаграждение не обязательно должно быть четко выражено, оно должно подразумеваться. Если в договоре одна сторона обязуется выполнить что-то в угоду другой стороне, а другая взамен обязуется тоже что-то сделать, то считайте, что договор есть.
Необязательно писать, что другая сторона обязана заплатить столько-то или передать столько-то товара. Например, в договорах NDA одна сторона может обязаться раскрыть информацию другой стороне в обмен на обоюдное обязательство.
В озвученном вопросе, договор имеет место, так как вознаграждение здесь служит получение нужной планировочной документации, если я правильно прочитал вопрос. Более того, не имеет разницы с кем заключается договор, с публично-правовыми образованиями или частными лицами.
Касательно вознаграждения, я уже в прошлом году опубликовал на Закон.Ру краткую заметку.
Отвечаю, в английском праве договор возникает тогда, когда есть оферта, акцепт и вознаграждение. Если есть оферта и акцепт, но нет вознаграждения, то это не договор.
Вознаграждение не обязательно должно быть четко выражено, оно должно подразумеваться. Если в договоре одна сторона обязуется выполнить что-то в угоду другой стороне, а другая взамен обязуется тоже что-то сделать, то считайте, что договор есть.
Необязательно писать, что другая сторона обязана заплатить столько-то или передать столько-то товара. Например, в договорах NDA одна сторона может обязаться раскрыть информацию другой стороне в обмен на обоюдное обязательство.
В озвученном вопросе, договор имеет место, так как вознаграждение здесь служит получение нужной планировочной документации, если я правильно прочитал вопрос. Более того, не имеет разницы с кем заключается договор, с публично-правовыми образованиями или частными лицами.
Касательно вознаграждения, я уже в прошлом году опубликовал на Закон.Ру краткую заметку.
zakon.ru
Consideration в договорах конфиденциальности
Недавно у меня был опыт составления и подготовки договоров конфиденциальности в соответствии с английским правом. Обычно, когда звучит фраза «составить договор в соответствии с английским правом», то...
Выловлено из сети
"Пришел сегодня чуть раньше положенного в High Court of Justice in England на слушания. Захожу в комнату, достаю свой лептоп. Клерки-транскриптеры готовятся к заседанию и «трут» между собой:
- Что сегодня будет?
- Дааа, опять разборки между русскими олигархами. Один должен другому деньги, все как обычно...
- Ха! Я тут «сидел» в деле. Там один русский взял деньги, сел на самолет и улетел навсегда!
- Нууу, они всегда так дел... - клерк слегка запнулась, увидев мою явно не английскую физиономию. И перешла на обсуждение выборов Бориса Джонсона."
"Пришел сегодня чуть раньше положенного в High Court of Justice in England на слушания. Захожу в комнату, достаю свой лептоп. Клерки-транскриптеры готовятся к заседанию и «трут» между собой:
- Что сегодня будет?
- Дааа, опять разборки между русскими олигархами. Один должен другому деньги, все как обычно...
- Ха! Я тут «сидел» в деле. Там один русский взял деньги, сел на самолет и улетел навсегда!
- Нууу, они всегда так дел... - клерк слегка запнулась, увидев мою явно не английскую физиономию. И перешла на обсуждение выборов Бориса Джонсона."