Африканистика | Давыдов
716 subscribers
577 photos
74 videos
1 file
234 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Интересный комментарий к интересному посту.
Листая ленту, наткнулась на этот пост Михаила Ляпина (@mishalyapin), и так как я плотно закопалась в эту тему, позволю себе немного его прокомментировать.

В Африке вообще более "положительное" отношение к смерти.
И вот почему об этом можно говорить*:
1️⃣ Количество соболезнующих публикаций и некрологов в разы выше аналогичных публикаций в русскоязычных изданиях. Они занимают от 5 до 18 (!) страниц в газетах.
2️⃣ Эвфемизмы используются, но многие из них положительной коннотации. Особенно ярко это видно в прессе Нигерии, в Кот-д'Ивуаре этого поменьше.
3️⃣ Категория "смерть как разлука" преобладает над категорией "смерть как утрата". Человек умер, но есть стопроцентная уверенность, что с ним обязательно еще встретятся.


*корпус исследования - пресса Нигерии и Кот-д'Ивуара, подробные примеры можно будет почитать в статье, которая, надеюсь, выйдет осенью (и послушать на инязовской конференции в апреле)
5🔥11
Куда приводит африканистика?

Меня вчера привела сюда.

Краевед во мне говорит, что это бывший Дом Придворно-конюшенного ведомства, построенный в 1913-15 гг. в стиле неоклассицизма. Расположен по адресу: СПб, Захарьевская ул., 19. Фасад раньше украшал герб Российской Империи, но позже он был заменён на серп и молот.

Гораздо известнее стоящий неподалёку (д. 23 по той же улице) Египетский Дом, представляющий собой памятник архитектурного ориентализма (египтизирующий стиль, или ретур-д'ежипт).

Что я делал там? В качестве лектора общества "Знание" рассказывал сотрудникам МВД об Африке.

Дом Придворно-конюшенного ведомства: https://www.citywalls.ru/house550.html
Доходный дом А. И. Нежинской: https://www.citywalls.ru/house700.html

Фото: citywalls.ru и моё
7👍7🌚3
Поздравляю лучшую половину читателей с праздником 8 марта!
20❤‍🔥3🥰2👍1🍾1
Малийский бамбараязычный новостной сайт Donkibaru.ml в последнее время активизировал свою работу, и это добрый знак, указывающий на то, что работа с новыми государственными языками в Мали, хоть и медленно, но начинает идти по правильному пути.

6 марта был опубликован большой интересный материал. Написавший его Юсуф Докала Диарра был одним из основных авторов ныне почившей бумажной газеты Kibaru (её, впрочем, обещают вернуть).

Статья посвящена острой проблеме неликвидности в Мали изношенных купюр франков CFA. С бумажными деньгами в Мали и соседних странах обращаются действительно небрежно. Купюры рвутся, мнутся, пропитываются по́том и быстро приходят в печальный вид. Разменять такие купюры или оплатить ими товар подчас невозможно или как минимум очень трудно.

Автор статьи описывает довольно типичный для Бамако мелкий бизнес: уличный меняла принимает изношенные купюры, но при обмене имеет, разумеется, свой интерес. Описывается случай, когда за одну старую купюру в 5000 франков дали 4500 девятью купюрами по 500. Куда сдаёт старые купюры сам меняла — его профессиональный секрет.

В прежние времена, пишет Диарра, обменом изношенных купюр занимался BCEAO — Центральный банк государств Западной Африки. Формально занимается он этим и сейчас, но ввёл ограничение — пятьдесят купюр на одну операцию. Для обмена необходимо также предоставить личные документы, что у многих желающих предсказуемо для региона вызывает затруднения.

Фото: Donkibaru

https://donkibaru.ml/posts/waribiye-kolonw-glya-dan-b-don-feereklaw-ni-sanniklaw-c-67c96e837389a

#бамбара #бамана #bamanankan
👍652
Счёт денег по-малийски

Одна из вещей, которая неизменно вызывает затруднения у изучающих бамбара, — счёт денег, а именно франков CFA. Вызвано это тем, что в речи всегда называется сумма, в пять раз меньшая, чем обозначенная на купюре или монете. Например, 1000 франков — это "двести", 500 франков — "сто", 50 франков — "десять", а допустим, 11250 франков (и это уже сложно!) — "две тысячи двести пятьдесят".

Историческое объяснение этой странности таково. В раннюю колониальную эпоху в Западной Африке (как и много где в мире) имел широкое хождение серебряный талер Марии Терезии. Во Французском Судане — нынешнем Мали — на французский франк его меняли по курсу 1:5.

Другая имевшая хождение в регионе серебряная монета — магрибинский дирхам. Он ценился наравне с талером.

Отсюда два слова в языке бамбара — dɔ‌rɔmɛ (от арабск. درهم dirham, которое восходит к греч. δραχμή) и da‌lasi (от нидерландск. daalder). Оба означают 'пять франков', но второе почти вышло из употребления, да и первое при счёте обычно опускается.

Иными словами, 5 франков (или один талер/дирхам) стали базовой единицей счёта денег в бамбара. Монета в 1 франк CFA реального хождения не имеет, хотя продолжает чеканиться. Её можно получить разве что при обмене валюты по официальному курсу в банке. Слово со значением '1 франк' сохранилось и имеет форму ta‌ma, его этимология не очень понятна.

Отличные от CFA валюты (доллары, например) считаются нормальным образом, называется номинал.

Описанная ситуация не уникальна и с некоторыми оговорками характерна для многих языков региона, родственных и неродственных. Например, франки CFA в Кот д'Ивуаре и в Буркине на языке дьула считают точно так же. А вот гвинейские франки на языке манинка (лингва-франка восточной Гвинеи) считаются уже нормальным образом, без деления на пять. Но, допустим, на языке сусу (лингва франка гвинейской столицы Конакри) те же самые гвинейские франки считаются с делением на два, чему тоже имеется, конечно, историческое объяснение.

Практический вывод: изучая африканские языки, особенно в поле, следует обращать внимание на особенности счёта денег в них.

Если вернуться к бамбара, то простые соответствия и распространённые цены обычно усваиваются быстро. Просто запоминаешь, например, что 1750 CFA — это "триста пятьдесят". А вот пересчёт крупных и неровных сумм, скорее всего, будет вызывать затруднение всегда. Я наблюдал, как даже местные в подобные ситуациях иногда прибегали к калькулятору.

Освоиться со счётом лично мне очень помогло следующее ментальное упражнение: абстрагироваться от обозначенных европейскими ("арабскими") цифрами на деньгах номиналов и пытаться оперировать только терминами на бамбара, при этом визуализируя купюры и монеты, различающиеся цветом и формой.
9😱5👍43🗿2
Где-то на границе оранжевого и розового находится точка, в которой человек принимает решение завести анонимный телеграм-канал.
😁10👍2🌚2
Занятное выражение на бамбара:

kà táma dòn fíɲɛ ná
Буквально: "подкачать [шины] на один франк".
Значение: 'убраться; дать дёру'.

"Понял, что дело плохо, и подкачал шины на двадцать пять франков".

Опционально теперь могут taáma 'один франк' заменить на dúuru 'пять' (т.е. 25 франков). За франк шину нынче не подкачаешь, за 25 — вполне.
8👍3
Канал "Дневник африканиста" опубликовал такую вот (репост ниже) апологию Кафедры африканистики СПбГУ. Да, действительно, языки у нас преподаются. И сильно больше, чем перечислено в выступлении. Бамбара (бамана), манинка, хауса, киньяруанда, суахили, амхарский... С советских времён кафедра потеряла, кажется, лишь один язык — африкаанс. Зато один и добавила — киньяруанда.

Мог бы ещё много чего добавить. Например, сотрудник кафедры систематически занимается переводами русской литературы на киньяруанда. Другой сотрудник подготовил перевод учебника русского языка на бамбара для обучения студентов из Мали. А коллега из Института языкознания проделал такую же работу над учебником на языке суахили. Оба учебника выходят в издательстве СПбГУ. Я ослышался, или кто-то сказал "мягкая сила"? Говорить с африканцами на их языке?

В общем, не знаю, что это было — нежелание замечать сохранённую традицию и инициативу или фигура речи, призванная донести до аудитории информацию о реальном положении дел, которое в целом действительно нуждается в улучшении. Хочется надеяться, что второе.

Так или иначе, моя работа будет продолжена. Теперь пора делать учебники в обратную сторону: бамбара для русскоговорящих, манинка и так далее. У нас уже есть хорошие пособия, но пора их обновить. Есть инициатива в этом направлении с малийской стороны — будем сотрудничать.
👍118🔥5
Несколько дней назад прошло заседание круглого стола «Информационный мост: Россия – Африка». Бросилась в глаза выдержка из выступления директора Института Африки И.О.Абрамовой.

В Советском Союзе преподавалось 25 африканских языков, сейчас преподаются суахили, африкаанс, амхарский язык. Других нет.


Если кратко:
Во-первых, помимо Москвы африканские языки преподаются, как минимум, на кафедре Африканистики СПбГУ. Ну как же «других нет»? Взять хотя бы бамана, манинка, хауса. Странно, что этот факт просто опускается из виду. А ведь это уже не три, а шесть языков, в два раза больше заявленного, если уж мы жонглируем цифрами.

Во-вторых, какой смысл расширять перечень преподаваемых в России африканских языков, если даже с сегодняшним набором редких языков штучные выпускники с большим трудом находят работу по специальности, чтобы применять на практике эти самые редкие языки?

Ранее уже рассуждал на эту тему и повторюсь вновь. У нас отсутствует система работы на африканском направлении, каждый тянет одеяло на себя, вместо того, чтобы объединить усилия и выстроить четкую вертикаль внутри страны. В данном случае мы деликатно оставляем за бортом африканистов из Санкт-Петербурга. Не будет у нас прорывных результатов в Африке, пока для работы не будут привлечены лучшие кадры со всей страны.
💯95👍3👨‍💻3
Forwarded from ТРКИ / TORFL
🌐 Африка сближает...даже разные подразделения СПбГУ

Студенты Кафедры Африканистики Восточного факультета СПбГУ и работники Центра языкового тестирования Университета встретились в пятницу, 7️⃣ марта, в рамках еженедельных встреч инициативных обучающихся-востоковедов в «Клубе Африканистики СПбГУ». Методист Центра Дарья Владимировна Аверьянова и специалист Евгения Дмитриевна Позднякова отправились в главное здание Университета по приглашению будущих коллег.

Студенты Кафедры Африканистики, следящие за деятельностью ЦЯТ СПбГУ в области продвижения русского языка на Африканском континенте, обратились к нам с просьбой подробнее рассказать о большом пути, который Центр с 2021 года прошел в сфере знакомства жителей Африки с языком и культурой России. Другие интересующие их вопросы — организационная деятельность в сфере международного взаимодействия и возможность профессиональной реализации в том числе в сфере русского языка как иностранного. В частности, преподавание русского языка в странах Африки очно и дистанционно и возможность это (с)делать совместно с ЦЯТ СПбГУ.

🎓 Знания и опыт, получаемые студентами-африканистами, тем более ценны, чем активнее развиваются африкано-русские отношения в образовательной, экономической, профессиональной и политической сферах. Помимо этого, студенты уже видели пример успешного объединения глубокого понимания африканской культуры и преподавания русского языка: напомним, что в 2024 году доцент Кафедры Африканистики Восточного факультета СПбГУ, преподаватель РКИ Артем Витальевич Давыдов в течение полугода обучал более 300 слушателей очных языковых курсов в ЦАР 🇨🇫

Благодарим дорогих востоковедов за живой интерес, любопытство и доверие и желаем им продолжать искать (и обязательно найти!) свой путь, который позволит реализоваться всесторонне, полно и интересно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1165🔥2
Африканист русисту — друг, товарищ и брат

К перепосту выше.

Большая радость наблюдать такое взаимодействие, в начало которого удалось внести скромный вклад. Уже не раз говорил в личных беседах и публично, но повторю: студенты-африканисты — прекрасный материал для преподавания РКИ. Не в ущерб специалистам с другим бэкграундом. Африка большая, места хватит всем.

Сильные стороны студентов-африканистов — в том виде, как мы их готовим на Кафедре африканистики — такие.

1. Филологическое в своей основе образование. Научная основа РКИ — теория усвоения неродного языка. Филологу разобраться в ней проще, чем нефилологу.

Кстати, когда я поступал на переподготовку в преподавателя РКИ в СПбГУ, то за мой диплом, в котором написано «Востоковедение, африканистика» (как будет написано и у нынешних студентов), мне пришлось ещё сильно побороться. Было сказано: «Вы не филолог, не подходите для переподготовки». Я апеллировал к тысячам часов языка в дипломе, к курсам «Введение в языкознание», «Введение в литературоведение» и проч. — это нормальная программа филфака. К степени кандидата филологических наук. К счастью, меня услышали.

2. Знание африканских языков. Конечно, не все языки — даже крупные — у нас преподаются. Однако на знании одного языка уже проще построить знание другого, обладающего сходной логикой.

3. Знание других языков. В обязательном порядке все студенты-африканисты учат европейские языки, распространённые в изучаемых странах — английский и французский. На базовом уровне изучается арабский.

На выходе уровень владения языками, конечно, разнится. Как разнятся и способности, степень мотивации и т.д. Что не отменяет сути: африканисты знают языки.

4. Сильная мотивация ехать в Африку и работать там. Это как раз то, чего может не хватать другим специалистам. Я бы не переоценивал возможности научно-исследовательской работы по африканистике в условиях необходимости много и интенсивно преподавать русский. Но при подлинном желании многое, очень многое возможно.

Слабая сторона — если это вообще можно назвать слабой стороной — отсутствие знаний именно по РКИ. Но это лечится курсами, переподготовкой и, самое главное, опытом.
10💯8👍52
Занятное: МГИМО объявил конкурс переводов произведений Тургенева на африканские языки. Список произведений ограничен. Список языков тоже: амхарский, африкаанс, суахили, хауса. Четыре языка — это ровно на один больше, чем три. Крайний срок приема работ — 23:59 31 марта 2025 г.

Подробности: https://turgenev.ru/news/startuet-perevodcheskiy-konkurs-proizvedeniy-turge/
👀94
Художественная литература ЦАР (1/2)

Периодически спрашивают: что почитать в ЦАР/о ЦАР из местной франкофонной художки.

Отвечаю: есть довольно много всего, но повсеместно в ЦАР продают (и, стало быть, они пользуются спросом) примерно пять книжек трёх авторов, и это не случайно — они и правда хорошие. Три из пяти изданы в известной серии Monde noir poche — в принципе, любые книги из этой серии можно покупать и читать. Лучше постараться достать оригинальные издания, а не пиратские, которыми завален весь Банги. В последних бывают плохо, до нечитаемости, пропечатаны некоторые страницы. А некоторые страницы почему-то заменены новыми, в которых огромное количество опечаток.

Что это за пять книжек? Во-первых, два романа классика центральноафриканской литературы Этьена Гойемиде.

Le silence de la forêt ("Тишина леса"), 1984. Коротко — это уход в лес по-ЦАРски. Главный герой мсьё Гонаба работает инспектором начальных школ на юго-западе страны. Алкоголь, секс, гастрономические и прочие излишества — всего этого в его жизни хватает с лихвой. Нация платит — ведь у него прекрасное образование. Думаю, эта часть романа с некоторыми приукрашениями автобиографична, слишком уж похоже на правду. Далее по тексту герой пресыщается всем этим и уходит жить к пигмеям. И тут уж начинается новая история, история постепенного обновления человека, история постепенного перерождения его.

Le dernier survivant de la caravane ("Последний выживший из каравана") 1985. Роман эксплуатирует важнейшую часть национального мифа ЦАР о том, как сильно страна пострадала от арабской работорговли. (Слово "миф", если что, не означает "ложь"). Довольно-таки остросюжетное чтение. Работорговцы нападают на деревню народа банда, пленят жителей, скармливают запасы маниока своим лошадям, а жилища поджигают. Связанные по трое, жители начинают скорбный путь на север... От дальнейшего пересказа воздержусь, чтобы это не стало спойлером.

Гойемиде — блестящий автор, по любым меркам. Он явно хорошо был знаком с французской литературой своего времени. Лично мне повсеместно что-то напоминало о Селине, хотя прямого подражания как будто нет. Оба романа были отмечены многочисленными премиями. После выхода двух книжек Гойемиде ничего в романной форме не писал, только несколько пьес для театра. Но имел в ЦАР карьеру чиновника, был даже в начале 90-х министром образования.
👍7🔥75👨‍💻2
Художественная литература ЦАР (2/2)

Далее следует назвать два романа второго классика литературы ЦАР — Пьера Сами Макфой. Кстати, он как и Гойемиде, занимал пост министра образования, причём не однажды.

L'Odyssée de Mongou ("Одиссея Монгу"), 1977.

Les Illusions de Mongou ("Иллюзии Монгу"), 1989.

Говорят, что это тоже что-то экстраординарное — про столкновение африканца с миром белого человека. Я, однако, прочитать их, увы, не успел. Если/когда успею — постараюсь написать отдельно. Зато про книжку комиксов под редакцией Макфоя я уже раньше писал.

А вот небольшую книжку Макомбо Бамботе Les radonnées de Daba ("Путешествия Дабы"1966) — успел. Она предназначена для детства и юношества, в конце даже имеется словарь трудных французских слов и выражений. Сюжет прост: мальчик уезжает из родного дома, чтобы продолжить учёбу. В общем-то, деревенская проза, Астафьев/Распутин, но в африканском исполнении. Универсальный сюжет, повторялся многократно и будет повторяться.

Помимо обозначенных пяти удалось ознакомиться ещё с парой книг, одну и них — прочитать полностью.

Nago et sa Grand-Mère ("Наго и его бабушка"), 2017. Повесть Жоржетты Флоранс Койт-Дебалле также посвящена юношеству и предназначена для оного. Наго — сирота, его воспитывает бабушка. Он живёт в Банги и мечтает стать боксёром... Книжка издана французским издательством Harmattan, поэтому достать её в ЦАР будет сложнее.

L'enfant-roi et les forces ancestrales, Tome I ("Царственный ребёнок и силы предков"), 2023. Роман очень свежий и, судя по содержанию и перелистыванию, обещает быть очень этнографичным: есть отдельные главы про мбайя, про арабов, про фульбе, про миссионеров и далее в таком духе. Прочитать его я пока не успел. Успею — напишу. Издан в Банги в издательстве Éditions Oubangui, которое базируется в Альянс Франсез. Деятельность этого издательства широка, разнообразна и заслуживает отдельного поста.
6🔥3👍2
Художественная литература ЦАР: дополнение

Узнал, что существует экранизация романа Гойемиде "Тишина леса", снятая в ЦАР при участии Габона и Франции. Посмотрел двадцатиминутный фрагмент, самое начало. Примерно на десятой минуте качестве звука настолько портится (появляется эхо), что понимать что-то становится трудно. Но даже в таком виде это очень интересный фрагмент.

Авторы фильма сильно переработали литературный материал.

Мсьё Гонаба представлен не пресыщенным излишествами чиновником, а этаким Чацким, буквально попадающим с корабля (см. фото) на бал (в отрывке есть приём у префекта и дискотека). Кинематографический Гонаба горит желанием "построить эту страну, помочь изменить её", для чего и возвращается (очевидно, из Франции) — на корабле по Убанги. Он настолько горит идеями всеобщего равенства, настолько инклюзивен, настолько woke, что — к ужасу окружающих — пускается впляс с труппой танцоров-пигмеев, приглашённых на бал. И это в то время, как другие кидают пигмеям куски мяса, как собакам.

Кинематографический Гонаба настолько лучше литературного, что даже малолетку, которую развращает в книге последний, заменили в кино на взрослую женщину.

Непонятно во всём этом только одно — зачем такому Гонабе куда-то уходить, тем более в лес? Да, он лишний человек, в лучших традициях русской литературы. Но он уже внутреннее совершенство. Литературный же Гонаба лишним человеком никак не был — он был идеально на своём месте. А в лес его отправил внутренний конфликт.

https://www.youtube.com/watch?v=qeLBFJgdPIE&t=672s
7👍63