Африканистика | Давыдов
705 subscribers
571 photos
72 videos
1 file
228 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Уже писал однажды про свой излюбленный жанр путевых заметок в духе "советский специалист посетил молодую африканскую республику". Жанр ныне почил в бозе. Африканские республики возмужали. А вместо путевых заметок теперь блоги русских фрилансеров, ищущих счастье на чужбине.

Просматривая список новых подписчиков, наткнулся на канал "Клянусь своей треуголкой". Его ведёт Андрей Ненастьев. Вместе с семьёй он переехал на Кабо-Верде — Острова Зелёного Мыса. Пишет как на чисто практические темы (как сделать ВНЖ, как относятся к русским, сколько стоит интернет), так и на более отвлечённые (про португальское чувство юмора, про местную медлительность и национальный характер, про особенности избирательных кампаний в местных условия). Давно интересуюсь португальским языком, культурой, колониальным наследием — поэтому очень интересно.

Фото: канал Андрея.
👍14
Периодически замечаю за собой употребление в письменной речи чудовищных и непростительных штампов, порождённых интернетом. Стараюсь читать больше книг, а не блогов (первые хотя бы редактируют), но они всё равно проникают.

До самого страшного — обращения к аудитории в качестве заключения — я пока ни разу не опустился.

Хотя уже много раз мог бы:

А что вы читаете об Африке сейчас?

или

А вы пробовали гусениц?

или

А вы хотели бы побывать на священной горе?

или

А вам жаль животных, безвинно пострадавших от рук человеческих?

Как только это сделаю — побейте меня, пожалуйста.

А какие штампы раздражают вас больше всего?
😁15🤝5522🥴1
На фоне новостей о возвращении в Мали имама Махмуда Дико вспоминаю о том, что пару лет назад опубликовал о нём статью. Как раз по свежим следам государственного переворота 2020 года, к которому он имеет непосредственное отношение.

Фигура имама противоречивая. Анализ политической составляющей оставляю (как и тогда оставил) политологам. Меня имам Дико интересовал прежде всего как выдающийся оратор с очень сдержанным, лаконичным и хорошо продуманным стилем. Работ по мандингской риторике практически нет, а те, которые есть, посвящены обычно художественной речи гриотов — традиционных сказителей, певцов и медиаторов. Поэтому пришлось немного пионерствовать и неизбежно проговаривать какие-то в том числе очевидные вещи. Бо́льшая часть статьи — транскрипт речи имама с подстрочным переводом. Очень рад, что удалось академически опубликовать такого рода текст.

Коротко, некоторые выводы, к которым пришёл.

Речь построена вокруг виртуозного использования переключения кодов. В ней использованы три языка: бамбара, французский, арабский. Основой служит бамбара — язык, понятный всем. На французский имам переходит, чтобы, во-первых, обратиться эксклюзивно к госслужащим и военным, которые должны знать этот язык в силу полученного образования. Во-вторых, чтобы сформулировать лозунги, которые потом распространит пресса, например: Nous sommes un peuple digne, un peuple debout "Мы благородный народ, народ стоящий на своих ногах". За арабским зарезервированы формульные приветствия и цитаты из Корана и хадисов, которые обязательно переводятся на бамбара.

Опытный проповедник, Дико умело пользуется тропами традиционной мандингской риторики: рефренами, метафорами, формулой "вопрос/ответ". Отдельно нужно упомянуть этимологизацию, которая в нашу традицию риторики не входит и характерна преимущественно для фолк-лингвистики и истории ("Этруски — это русские"). В мандингской же риторике предложить (недостоверную) этимологию какого-либо слова — совершенно нормальный ход. Этому отчасти способствует тональность языка и большое количество квазиомонимов (одни звуки, но разный тон). В качестве примера: Дико анализирует dànbe ‘честь’ как dán ‘предел’ + утвердительный показатель ́, т.е: "Есть предел". Чисто лингвистически эта этимология не выдерживает никакой критики (не совпадает тон, разное качество гласных), но как фигура речи в руках Дико она прекрасно срабатывает, ставя знак равенства между обладанием честью и знанием пределов.

На языке наиболее вероятного противника целиком можно почитать здесь: https://www.academia.edu/92309300/Islam_Charismatic_Leadership_and_Malian_Coup_dEtat_of_2020_The_Idiolect_of_Mahmoud_Dicko

По-русски будет переработанная версия в этом году (n'Ala sɔnn'a ma).
👍114👨‍💻1
Коллеги добрались до Нигера. Очень рад за них.
🤝4💔1🗿1
Forwarded from ТРКИ / TORFL
Пока работники Центра языкового тестирования (ЦЯТ) готовятся к первому занятию по программе дополнительного образования «Тестирование по русскому языку для школьников в СПбГУ: от оценки коммуникативных навыков до С1» (на которую вы ещё можете успеть записаться), коллеги присылают фотографии с богатого солнцем Африканского континента и первых важных и уже очень продуктивных встреч из образовательных учреждений Нигера.

☀️Желаем всем прекрасного дня!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥9👍9🍾5
Из истории общей диалектологии

(продолжаю публикацию отрывков из лекционного курса)

Люди часто рассуждают о различиях между вариантами языка, на котором они говорят. Подобные разговоры тем популярнее, чем большей вариативностью отличается язык, распространённый на той или иной территории. Язык может быть важным маркером идентичности в ситуации, когда различия между группами минимальны. Английские диалектологи Чэмберс и Традгил пишут в своём классическом учебнике, что американские таможенные офицеры отличают пересекающих границу канадцев по их манере говорить eh в предложениях вроде:

Let’s hope we have this kind of weather all the way to Florida, eh?

‘Будем надеяться, что такая погода будет вплоть до Флориды, ага?’


Одно из самых ранних диалектологических наблюдений содержится в Ветхом Завете, в Книге Судей Израилевых:

И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).


Слово шибболет שיבולת (евр. ‘колос’ или ‘течение’) вошло во многие языки в значение ‘различительный признак’.

В истории европейского средневековья одно из ранних наблюдений о различии между языками принадлежит французскому поэту-трубадуру Бернару Дориаку, который создал термины langue d'oïl и langue d'oc, основываясь на том, как в разных частях Франции произносили слово ‘да’: oïl (давшее впоследствии современное oui) на севере и oc на юге.

Толчок к собственно научному изучению диалектов дали младограмматики со своим постулатом о том, что фонетические изменения не знают исключений (нем. Ausnahmslosigkeit der Lautgezetze). Диалектологические данные, однако, уже тогда не вполне вписывались в эту концепцию. Карл Бругман, например, допускал такие оговорки:

Направление, в котором происходит изменение звука, всегда одно и то же у всех членов языкового сообщества, кроме случаев диалектного дробления, и все без исключения слова, в которых подверженный фонетическому изменению звук оказывается в одинаковых условиях, участвуют в этом процессе.


Конфликт младограмматической теории с реальными данными диалектов привёл к тому, что диалектология и общая теория лингвистики долгое время существовали, не соприкасаясь друг с другом. Английский диалектолог Александр Эллис писал в 1875 году:

Сollecting country words is looked upon as an amusement, not as laying a brick in the temple of science

'Сбор деревенских слов рассматривают как развлечение, а не как заложение кирпича в храм науки'.


Позднейшие попытки интеграции диалектологии в структуралистскую и генеративистскую парадигмы породили много теоретизирования, но не имели серьёзных практических последствий для исследований.

Фото: https://troubadours-et-trouveres.fandom.com/fr/
6👏5👍2🔥2🆒1
Грустные новости из Мали.
😢5
Forwarded from house of jakuma
Сегодня из жизни ушел Сулейман Сиссе (Souleymane Cissé) — один из основателей африканского кинематографа родом из Мали.

За свою 84-летнюю жизнь он снял более 20 фильмов. Его лента «Яркий свет» (Yeelen) в 1987 году получила приз жюри на Каннском кинофестивале, а в 2023 ему вручили «Золотую карету» за вклад в киноискусство.

Сиссе учился во ВГИКе, как и Тарковский, Кончаловский, Рязанов, Михалков и другие великие режиссеры. После учебы он вернулся к себе на родину в Мали — the rest is history.
💔115😢5🙏1
Африканистки III (на тот момент) курса и Сулейман Сисе, чуть больше года прошло.
5
Forwarded from tubabumuso_1 (Юля Илехметкина)
случайно побывали в гостях у Сулеймана Сиссе 🙈🙈🙈
8🥰4
Многие читатели, думаю, помнят сказку из "Тясячи и одной ночи", в которой купец случайно убивает сына джинна финиковой косточкой и в наказание обязуется ровно через год отдать джинну свою собственную жизнь. Что было дальше — довольно долгая история, и я отсылаю интересующихся к русскому переводу Салье.

В далёком 1999 году немец Хольгер Трёбс купил в Бамако аудиокассету с записью выступления гриота (певца-сказителя). Текст оказался достаточно нетипичным: это был рассказ, основанный на той самой упомянутой арабской сказке, но адаптированный для африканского слушателя.

Спустя четверть века Хольгер (при участии помощников-малийцев) опубликовал расшифрованный текст и издал его с филологическим комментарием. Всем читающим по-французски и/или на бамбара рекомендую.

Вот выходные данные книжки, лежит она в открытом доступе:

Tröbs, Holger. 2025. Mansa Harouna. Un récit Bambara. Raconté par Daouda Dembélé. Transcrit, traduit et édité par Holger Tröbs. Avec la collaboration de Mamadou Sogodogo, Mohamed Touré et Soumaïla Coulibaly. Notes par Holger Tröbs.

https://www.ifeas.uni-mainz.de/files/2025/02/AP-211_Troebs.pdf

К делу как будто бы не относится, но мне приятно упомянуть, что Хольгер учился на кафедре африканистики СПбГУ (тогда ещё ЛГУ) и свободно говорит по-русски.
👍155🔥5