Уже писал однажды про свой излюбленный жанр путевых заметок в духе "советский специалист посетил молодую африканскую республику". Жанр ныне почил в бозе. Африканские республики возмужали. А вместо путевых заметок теперь блоги русских фрилансеров, ищущих счастье на чужбине.
Просматривая список новых подписчиков, наткнулся на канал "Клянусь своей треуголкой". Его ведёт Андрей Ненастьев. Вместе с семьёй он переехал на Кабо-Верде — Острова Зелёного Мыса. Пишет как на чисто практические темы (как сделать ВНЖ, как относятся к русским, сколько стоит интернет), так и на более отвлечённые (про португальское чувство юмора, про местную медлительность и национальный характер, про особенности избирательных кампаний в местных условия). Давно интересуюсь португальским языком, культурой, колониальным наследием — поэтому очень интересно.
Фото: канал Андрея.
Просматривая список новых подписчиков, наткнулся на канал "Клянусь своей треуголкой". Его ведёт Андрей Ненастьев. Вместе с семьёй он переехал на Кабо-Верде — Острова Зелёного Мыса. Пишет как на чисто практические темы (как сделать ВНЖ, как относятся к русским, сколько стоит интернет), так и на более отвлечённые (про португальское чувство юмора, про местную медлительность и национальный характер, про особенности избирательных кампаний в местных условия). Давно интересуюсь португальским языком, культурой, колониальным наследием — поэтому очень интересно.
Фото: канал Андрея.
👍14
Периодически замечаю за собой употребление в письменной речи чудовищных и непростительных штампов, порождённых интернетом. Стараюсь читать больше книг, а не блогов (первые хотя бы редактируют), но они всё равно проникают.
До самого страшного — обращения к аудитории в качестве заключения — я пока ни разу не опустился.
Хотя уже много раз мог бы:
А что вы читаете об Африке сейчас?
или
А вы пробовали гусениц?
или
А вы хотели бы побывать на священной горе?
или
А вам жаль животных, безвинно пострадавших от рук человеческих?
Как только это сделаю — побейте меня, пожалуйста.
А какие штампы раздражают вас больше всего?
До самого страшного — обращения к аудитории в качестве заключения — я пока ни разу не опустился.
Хотя уже много раз мог бы:
А что вы читаете об Африке сейчас?
или
А вы пробовали гусениц?
или
А вы хотели бы побывать на священной горе?
или
А вам жаль животных, безвинно пострадавших от рук человеческих?
Как только это сделаю — побейте меня, пожалуйста.
😁15🤝5 5❤2 2🥴1
На фоне новостей о возвращении в Мали имама Махмуда Дико вспоминаю о том, что пару лет назад опубликовал о нём статью. Как раз по свежим следам государственного переворота 2020 года, к которому он имеет непосредственное отношение.
Фигура имама противоречивая. Анализ политической составляющей оставляю (как и тогда оставил) политологам. Меня имам Дико интересовал прежде всего как выдающийся оратор с очень сдержанным, лаконичным и хорошо продуманным стилем. Работ по мандингской риторике практически нет, а те, которые есть, посвящены обычно художественной речи гриотов — традиционных сказителей, певцов и медиаторов. Поэтому пришлось немного пионерствовать и неизбежно проговаривать какие-то в том числе очевидные вещи. Бо́льшая часть статьи — транскрипт речи имама с подстрочным переводом. Очень рад, что удалось академически опубликовать такого рода текст.
Коротко, некоторые выводы, к которым пришёл.
Речь построена вокруг виртуозного использования переключения кодов. В ней использованы три языка: бамбара, французский, арабский. Основой служит бамбара — язык, понятный всем. На французский имам переходит, чтобы, во-первых, обратиться эксклюзивно к госслужащим и военным, которые должны знать этот язык в силу полученного образования. Во-вторых, чтобы сформулировать лозунги, которые потом распространит пресса, например: Nous sommes un peuple digne, un peuple debout "Мы благородный народ, народ стоящий на своих ногах". За арабским зарезервированы формульные приветствия и цитаты из Корана и хадисов, которые обязательно переводятся на бамбара.
Опытный проповедник, Дико умело пользуется тропами традиционной мандингской риторики: рефренами, метафорами, формулой "вопрос/ответ". Отдельно нужно упомянуть этимологизацию, которая в нашу традицию риторики не входит и характерна преимущественно для фолк-лингвистики и истории ("Этруски — это русские"). В мандингской же риторике предложить (недостоверную) этимологию какого-либо слова — совершенно нормальный ход. Этому отчасти способствует тональность языка и большое количество квазиомонимов (одни звуки, но разный тон). В качестве примера: Дико анализирует dànbe ‘честь’ как dán ‘предел’ + утвердительный показатель bɛ́, т.е: "Есть предел". Чисто лингвистически эта этимология не выдерживает никакой критики (не совпадает тон, разное качество гласных), но как фигура речи в руках Дико она прекрасно срабатывает, ставя знак равенства между обладанием честью и знанием пределов.
На языке наиболее вероятного противника целиком можно почитать здесь: https://www.academia.edu/92309300/Islam_Charismatic_Leadership_and_Malian_Coup_dEtat_of_2020_The_Idiolect_of_Mahmoud_Dicko
По-русски будет переработанная версия в этом году (n'Ala sɔnn'a ma).
Фигура имама противоречивая. Анализ политической составляющей оставляю (как и тогда оставил) политологам. Меня имам Дико интересовал прежде всего как выдающийся оратор с очень сдержанным, лаконичным и хорошо продуманным стилем. Работ по мандингской риторике практически нет, а те, которые есть, посвящены обычно художественной речи гриотов — традиционных сказителей, певцов и медиаторов. Поэтому пришлось немного пионерствовать и неизбежно проговаривать какие-то в том числе очевидные вещи. Бо́льшая часть статьи — транскрипт речи имама с подстрочным переводом. Очень рад, что удалось академически опубликовать такого рода текст.
Коротко, некоторые выводы, к которым пришёл.
Речь построена вокруг виртуозного использования переключения кодов. В ней использованы три языка: бамбара, французский, арабский. Основой служит бамбара — язык, понятный всем. На французский имам переходит, чтобы, во-первых, обратиться эксклюзивно к госслужащим и военным, которые должны знать этот язык в силу полученного образования. Во-вторых, чтобы сформулировать лозунги, которые потом распространит пресса, например: Nous sommes un peuple digne, un peuple debout "Мы благородный народ, народ стоящий на своих ногах". За арабским зарезервированы формульные приветствия и цитаты из Корана и хадисов, которые обязательно переводятся на бамбара.
Опытный проповедник, Дико умело пользуется тропами традиционной мандингской риторики: рефренами, метафорами, формулой "вопрос/ответ". Отдельно нужно упомянуть этимологизацию, которая в нашу традицию риторики не входит и характерна преимущественно для фолк-лингвистики и истории ("Этруски — это русские"). В мандингской же риторике предложить (недостоверную) этимологию какого-либо слова — совершенно нормальный ход. Этому отчасти способствует тональность языка и большое количество квазиомонимов (одни звуки, но разный тон). В качестве примера: Дико анализирует dànbe ‘честь’ как dán ‘предел’ + утвердительный показатель bɛ́, т.е: "Есть предел". Чисто лингвистически эта этимология не выдерживает никакой критики (не совпадает тон, разное качество гласных), но как фигура речи в руках Дико она прекрасно срабатывает, ставя знак равенства между обладанием честью и знанием пределов.
На языке наиболее вероятного противника целиком можно почитать здесь: https://www.academia.edu/92309300/Islam_Charismatic_Leadership_and_Malian_Coup_dEtat_of_2020_The_Idiolect_of_Mahmoud_Dicko
По-русски будет переработанная версия в этом году (n'Ala sɔnn'a ma).
👍11❤4👨💻1
Forwarded from ТРКИ / TORFL
Пока работники Центра языкового тестирования (ЦЯТ) готовятся к первому занятию по программе дополнительного образования «Тестирование по русскому языку для школьников в СПбГУ: от оценки коммуникативных навыков до С1» (на которую вы ещё можете успеть записаться), коллеги присылают фотографии с богатого солнцем Африканского континента и первых важных и уже очень продуктивных встреч из образовательных учреждений Нигера.
☀️ Желаем всем прекрасного дня!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥9👍9🍾5
Последний пост историка-алкоголика про государства-антипроекты — блестящий образец структурного подхода к описанию политического, по точности приближающийся к фонологии Трубецкого.
Telegram
историк-алкоголик
Последнюю неделю, на фоне российско-американских переговоров, в западной прессе всё чаще звучат аналогии с «позорным Мюнхенским соглашением 1938 года», результатом которого стало отторжение Судетов от Чехословакии, а потом и расчленение этой страны.
До сих…
До сих…
💯2
Из истории общей диалектологии
(продолжаю публикацию отрывков из лекционного курса)
Люди часто рассуждают о различиях между вариантами языка, на котором они говорят. Подобные разговоры тем популярнее, чем большей вариативностью отличается язык, распространённый на той или иной территории. Язык может быть важным маркером идентичности в ситуации, когда различия между группами минимальны. Английские диалектологи Чэмберс и Традгил пишут в своём классическом учебнике, что американские таможенные офицеры отличают пересекающих границу канадцев по их манере говорить eh в предложениях вроде:
Одно из самых ранних диалектологических наблюдений содержится в Ветхом Завете, в Книге Судей Израилевых:
Слово шибболет שיבולת (евр. ‘колос’ или ‘течение’) вошло во многие языки в значение ‘различительный признак’.
В истории европейского средневековья одно из ранних наблюдений о различии между языками принадлежит французскому поэту-трубадуру Бернару Дориаку, который создал термины langue d'oïl и langue d'oc, основываясь на том, как в разных частях Франции произносили слово ‘да’: oïl (давшее впоследствии современное oui) на севере и oc на юге.
Толчок к собственно научному изучению диалектов дали младограмматики со своим постулатом о том, что фонетические изменения не знают исключений (нем. Ausnahmslosigkeit der Lautgezetze). Диалектологические данные, однако, уже тогда не вполне вписывались в эту концепцию. Карл Бругман, например, допускал такие оговорки:
Конфликт младограмматической теории с реальными данными диалектов привёл к тому, что диалектология и общая теория лингвистики долгое время существовали, не соприкасаясь друг с другом. Английский диалектолог Александр Эллис писал в 1875 году:
Позднейшие попытки интеграции диалектологии в структуралистскую и генеративистскую парадигмы породили много теоретизирования, но не имели серьёзных практических последствий для исследований.
Фото: https://troubadours-et-trouveres.fandom.com/fr/
(продолжаю публикацию отрывков из лекционного курса)
Люди часто рассуждают о различиях между вариантами языка, на котором они говорят. Подобные разговоры тем популярнее, чем большей вариативностью отличается язык, распространённый на той или иной территории. Язык может быть важным маркером идентичности в ситуации, когда различия между группами минимальны. Английские диалектологи Чэмберс и Традгил пишут в своём классическом учебнике, что американские таможенные офицеры отличают пересекающих границу канадцев по их манере говорить eh в предложениях вроде:
Let’s hope we have this kind of weather all the way to Florida, eh?
‘Будем надеяться, что такая погода будет вплоть до Флориды, ага?’
Одно из самых ранних диалектологических наблюдений содержится в Ветхом Завете, в Книге Судей Израилевых:
И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).
Слово шибболет שיבולת (евр. ‘колос’ или ‘течение’) вошло во многие языки в значение ‘различительный признак’.
В истории европейского средневековья одно из ранних наблюдений о различии между языками принадлежит французскому поэту-трубадуру Бернару Дориаку, который создал термины langue d'oïl и langue d'oc, основываясь на том, как в разных частях Франции произносили слово ‘да’: oïl (давшее впоследствии современное oui) на севере и oc на юге.
Толчок к собственно научному изучению диалектов дали младограмматики со своим постулатом о том, что фонетические изменения не знают исключений (нем. Ausnahmslosigkeit der Lautgezetze). Диалектологические данные, однако, уже тогда не вполне вписывались в эту концепцию. Карл Бругман, например, допускал такие оговорки:
Направление, в котором происходит изменение звука, всегда одно и то же у всех членов языкового сообщества, кроме случаев диалектного дробления, и все без исключения слова, в которых подверженный фонетическому изменению звук оказывается в одинаковых условиях, участвуют в этом процессе.
Конфликт младограмматической теории с реальными данными диалектов привёл к тому, что диалектология и общая теория лингвистики долгое время существовали, не соприкасаясь друг с другом. Английский диалектолог Александр Эллис писал в 1875 году:
Сollecting country words is looked upon as an amusement, not as laying a brick in the temple of science
'Сбор деревенских слов рассматривают как развлечение, а не как заложение кирпича в храм науки'.
Позднейшие попытки интеграции диалектологии в структуралистскую и генеративистскую парадигмы породили много теоретизирования, но не имели серьёзных практических последствий для исследований.
Фото: https://troubadours-et-trouveres.fandom.com/fr/
❤6👏5👍2🔥2🆒1
Forwarded from house of jakuma
Сегодня из жизни ушел Сулейман Сиссе (Souleymane Cissé) — один из основателей африканского кинематографа родом из Мали.
За свою 84-летнюю жизнь он снял более 20 фильмов. Его лента «Яркий свет» (Yeelen) в 1987 году получила приз жюри на Каннском кинофестивале, а в 2023 ему вручили «Золотую карету» за вклад в киноискусство.
Сиссе учился во ВГИКе, как и Тарковский, Кончаловский, Рязанов, Михалков и другие великие режиссеры. После учебы он вернулся к себе на родину в Мали — the rest is history.
За свою 84-летнюю жизнь он снял более 20 фильмов. Его лента «Яркий свет» (Yeelen) в 1987 году получила приз жюри на Каннском кинофестивале, а в 2023 ему вручили «Золотую карету» за вклад в киноискусство.
Сиссе учился во ВГИКе, как и Тарковский, Кончаловский, Рязанов, Михалков и другие великие режиссеры. После учебы он вернулся к себе на родину в Мали — the rest is history.
💔11❤5😢5🙏1
Африканистки III (на тот момент) курса и Сулейман Сисе, чуть больше года прошло.
❤5