Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это уже не истребить: спичрайтеры упорно вписывают в речи для китайской аудитории «аутентичные» цитаты.
В видеообращении С.В.Лавров процитировал Ли Бо (хотя лучше это звучит в переложении А.И.Гитовича:
«Не успел отзвучать ещё
крик обезьян с берегов –
А уж чёлн миновал
сотни гор, что темнели вдали»).
Месседж ясный: российско-китайский тандем, несмотря ни на что (в т.ч. на «подтявкивание табак»), движется вперёд.
Проблема с этим месседжем одна: он никак не связан с оригинальными стихами.
Очевидно, что 两岸猿声啼不住 в МИД КНР сегодня используют как эквивалент пословицы «собака лает ― ветер носит».
Но Ли Бо писал о другом. Его только что амнистировали и выпустили из ссылки, и он на радостях с такой скоростью промчался на лодке по верховьям Янцзы, что крики обезьян с утёсов вдоль реки остались далеко за кормой. Не до приматов ему, в общем, тогда было. А сейчас на них, наоборот, какая-то нездоровая фиксация:
«За кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зеленая» ©
#Идиомы
#Поэзия
В видеообращении С.В.Лавров процитировал Ли Бо (хотя лучше это звучит в переложении А.И.Гитовича:
«Не успел отзвучать ещё
крик обезьян с берегов –
А уж чёлн миновал
сотни гор, что темнели вдали»).
Месседж ясный: российско-китайский тандем, несмотря ни на что (в т.ч. на «подтявкивание табак»), движется вперёд.
Проблема с этим месседжем одна: он никак не связан с оригинальными стихами.
Очевидно, что 两岸猿声啼不住 в МИД КНР сегодня используют как эквивалент пословицы «собака лает ― ветер носит».
Но Ли Бо писал о другом. Его только что амнистировали и выпустили из ссылки, и он на радостях с такой скоростью промчался на лодке по верховьям Янцзы, что крики обезьян с утёсов вдоль реки остались далеко за кормой. Не до приматов ему, в общем, тогда было. А сейчас на них, наоборот, какая-то нездоровая фиксация:
«За кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зеленая» ©
#Идиомы
#Поэзия
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:
《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》
暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。
Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:
Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»
Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.
#Поэзия
#Перевод
《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》
暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。
Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:
Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»
Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.
#Поэзия
#Перевод