Азамат Афашагов со своим хитом Гуф1эгъуэ махуэ. Адыгский Кендрик Ламар, встречайте)
❤🔥7🔥1
Мой любимый зыгъэлъат! Люблю быстрые и зажигательные танцы!🔥😍
❤🔥8🔥1
А этот танец уже даже не нуждается в представлении!😍🔥
🔥5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ну что за красота! Еще обратил внимание, что очень многие девушки используют в своих нарядах элементы национального костюма, это очень круто! Некоторые в одежде от известных художников-модельеров Мадины и Лалины Саральп
😍6❤2🔥1
Убыхский танец или танец причерноморских адыгов❤️🔥
👍7
И завершили всё по традиции массовым танцем удж!
🔥11❤4
Forwarded from Ored Recordings (Bulat)
Shopsh: Circassian Vocal Tradition Of Zhiu
В этот день обычно мы выпускаем релиз и пытаемся через звук и слово отрефлексировать травму Русско-Кавказской войны для черкесов. Из года в год внешняя ситуация мало меняется, а то и становится хуже. Но меняется черкесское общество.
Сегодня мы издаем сборник записей разных лет с вокальной традицией «жъыу/ежьу». Старики из сел, официальные ансамбли и совсем молодые вокалисты - у нас есть разные голоса. Голоса в буквальном и символическом смысле.
И пусть этот альбом напрямую не связан с темой геноцида черкесов, но любой разговор о нашей культуре в конечном счете возвращает к событиям 1763-1864 годов. И на этот раз мы решили больше говорить не о скорби, а о надежде. Вопреки всему наши люди не только сохраняют, но и развивают культуру.
Альбом идет вместе с эссе на английском языке и небольшим зином на русском в pdf, где мы подробнее пишем о взгляде на черкесскую музыку и вокальную традицию.
В этот день обычно мы выпускаем релиз и пытаемся через звук и слово отрефлексировать травму Русско-Кавказской войны для черкесов. Из года в год внешняя ситуация мало меняется, а то и становится хуже. Но меняется черкесское общество.
Сегодня мы издаем сборник записей разных лет с вокальной традицией «жъыу/ежьу». Старики из сел, официальные ансамбли и совсем молодые вокалисты - у нас есть разные голоса. Голоса в буквальном и символическом смысле.
И пусть этот альбом напрямую не связан с темой геноцида черкесов, но любой разговор о нашей культуре в конечном счете возвращает к событиям 1763-1864 годов. И на этот раз мы решили больше говорить не о скорби, а о надежде. Вопреки всему наши люди не только сохраняют, но и развивают культуру.
Альбом идет вместе с эссе на английском языке и небольшим зином на русском в pdf, где мы подробнее пишем о взгляде на черкесскую музыку и вокальную традицию.
Ored Recordings
Shopsh: Circassian Vocal Tradition of Zhiu, by Ored Recordings
13 track album
👍1
Forwarded from CHAPSH
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Накъыгъэм и 21, 1864 гъэ.
Лъапсэрыхыр зыращIылIэу, хэку бгынэным къыхуэна адыгэ - тщыгъупщакъым!
_____________________
Абэзэхэ ИстэмбылакIуэ уэрэд
(Абадзехская песня о выселении)
Сыд тшIэхэн, сыд тиIамал?
Сэ сыфэдэу дэкIхэр арышъ,
КъакIо мыкIэ: сыкъэлъагъу!
Урысмэ тырагъэзыгъ:
Нэбгрэ шъитфыр агъэлIагъэ!
Евдокимов генералыми
Тэ тхьамыкIэхэр тыкъыуцохьыгъ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
Абдзахыхэр къэкIожьыгъэх,
Урысмэ нэрыгъыу ашIыгъэ.
Афэдэ зао ныбжьи слъэгъугъэп!
Михаилым идзэ къыщагь:
Тэ тиIофхэр ригъэзыхыгъ ащ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
_____________________
«Песня эта записана ву Зугдиди, Кутаисской губернии,
От старика-армянина Меликома Петросова Киликияна, долгое
время жившего (40-64 гг.) среди черкесских племен ,
близ Анапы, и занимавшегося там табаководством. Записана она по слуху, с несомненными многочисленными ошибками , предполагаемыми тем более , что певец был беззубый, шепелявый старик, с весьма неясным произношением. Первоначальный перевод сделан этим армянином
при помощи языка мигрельского.
Х.Н. Гроздов
…
Текст восстановлен при помощи В.Х. Кусикова, владеющего кяхским наречием как родным, и офицера милиции И. Багова, природного черкеса. В нескольких местах пришлось отступить от первоначальной записи Х.Н. Гроздова, но от этого все особенности этой любопытной
песни нисколько не пострадали.»
//Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1896 г.
Лъапсэрыхыр зыращIылIэу, хэку бгынэным къыхуэна адыгэ - тщыгъупщакъым!
_____________________
Абэзэхэ ИстэмбылакIуэ уэрэд
(Абадзехская песня о выселении)
Сыд тшIэхэн, сыд тиIамал?
Сэ сыфэдэу дэкIхэр арышъ,
КъакIо мыкIэ: сыкъэлъагъу!
Урысмэ тырагъэзыгъ:
Нэбгрэ шъитфыр агъэлIагъэ!
Евдокимов генералыми
Тэ тхьамыкIэхэр тыкъыуцохьыгъ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
Абдзахыхэр къэкIожьыгъэх,
Урысмэ нэрыгъыу ашIыгъэ.
Афэдэ зао ныбжьи слъэгъугъэп!
Михаилым идзэ къыщагь:
Тэ тиIофхэр ригъэзыхыгъ ащ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
_____________________
«Песня эта записана ву Зугдиди, Кутаисской губернии,
От старика-армянина Меликома Петросова Киликияна, долгое
время жившего (40-64 гг.) среди черкесских племен ,
близ Анапы, и занимавшегося там табаководством. Записана она по слуху, с несомненными многочисленными ошибками , предполагаемыми тем более , что певец был беззубый, шепелявый старик, с весьма неясным произношением. Первоначальный перевод сделан этим армянином
при помощи языка мигрельского.
Х.Н. Гроздов
…
Текст восстановлен при помощи В.Х. Кусикова, владеющего кяхским наречием как родным, и офицера милиции И. Багова, природного черкеса. В нескольких местах пришлось отступить от первоначальной записи Х.Н. Гроздова, но от этого все особенности этой любопытной
песни нисколько не пострадали.»
//Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1896 г.
❤7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Одна из моих любимых песен сегодня звучала в живом исполнении на улицах Нальчика. Что-то есть в ней такое, что пробуждает дух внутри тебя, мобилизует все силы и толкает на какие-то подвиги. Даже не зная перевода, это чувствуешь. С нее и начал я когда-то аккуратно подступаться к весьма нелегкой фонетике черкесского языка, чтобы иметь возможность не только ежьу делать, но и скромненько подпевать)
👍11
Что-то пытаемся, прошу строго не судить🤪👆🏽
И знаете что, мои черкесские друзья, я крайне возмущен! Ну вы что, издеваетесь что ли?🥲 Зачем два совершенно противоположных по значению слова делать такими похожими по звучанию, причем разница всего в одном звуке и далеко не самом простом?😁 Это я сейчас про п1ащэ (толстый) и п1ащ1э (тонкий). А ведь есть еще и пащ1э, и пащэ…Ну приколисты, а)
И знаете что, мои черкесские друзья, я крайне возмущен! Ну вы что, издеваетесь что ли?🥲 Зачем два совершенно противоположных по значению слова делать такими похожими по звучанию, причем разница всего в одном звуке и далеко не самом простом?😁 Это я сейчас про п1ащэ (толстый) и п1ащ1э (тонкий). А ведь есть еще и пащ1э, и пащэ…Ну приколисты, а)
😁11🤝4
Forwarded from Адыгэбзэ по песням
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дима Билан исполнил на адыгэбзэ песню «Homay» с группой «Ay Yola»
Автор текста на адыгэбзэ Анзор Апшев
Сосрыкъуэу нарт лlыхъужь
Хахуэ лІыфІхэр зи Іэужь
Дэп жьэражьэм къыхэкlа
Мывэджейм къыкlуэцlыкlа
Сосрыкъуэу нарт лlыхъужь
Сабийгъуэм сызыхьыж
Уи щlыналъэм сыщапlащ
Адыгэщl сыкъыщыхъуащ
Автор текста на адыгэбзэ Анзор Апшев
Сосрыкъуэу нарт лlыхъужь
Хахуэ лІыфІхэр зи Іэужь
Дэп жьэражьэм къыхэкlа
Мывэджейм къыкlуэцlыкlа
Сосрыкъуэу нарт лlыхъужь
Сабийгъуэм сызыхьыж
Уи щlыналъэм сыщапlащ
Адыгэщl сыкъыщыхъуащ
Сосруко - герой нартов
Чьих рук творения - храбрые мужчины
Вышедший из горящих углей
Появившийся (на свет) из огромного камня
Сосруко - герой нартов
Возвращающий меня в детство
На твоей земле меня растили
На адыгской земле я вырос
❤9👍2🐳2
Forwarded from Bashir Khatsouk (Mila Khatsouk)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Баллада об Андзорыжь (Баранду).
В 20 веке были записаны 7 версий этой истории.
Версия, которую исполнят Башир и Астемир была записана джэгуак1уэ, Амирханом Хавпачевым.
Могучий всадник Андзор отправился в путь со своим оруженосцем. Пройдя полпути, они решили отдохнуть. Пока Андзор спал, его оруженосец предал его — сточил острие шашки, сломал кресало ружья, разломал стрелы. Выспавшийся Андзор велит продолжить путь. Пройдя небольшое расстояние, они увидели всадников-недругов. Андзор достает ружье — ружье не стреляет; достает стрелы — стрелы переломаны; достает шашку — у шашки острие тупое. В итоге могучий всадник Андзор погибает.
Послушать песню в записи
В 20 веке были записаны 7 версий этой истории.
Версия, которую исполнят Башир и Астемир была записана джэгуак1уэ, Амирханом Хавпачевым.
Могучий всадник Андзор отправился в путь со своим оруженосцем. Пройдя полпути, они решили отдохнуть. Пока Андзор спал, его оруженосец предал его — сточил острие шашки, сломал кресало ружья, разломал стрелы. Выспавшийся Андзор велит продолжить путь. Пройдя небольшое расстояние, они увидели всадников-недругов. Андзор достает ружье — ружье не стреляет; достает стрелы — стрелы переломаны; достает шашку — у шашки острие тупое. В итоге могучий всадник Андзор погибает.
Послушать песню в записи
❤4
Forwarded from Bashir Khatsouk
Концертный тур, маршрут которого, начинаясь от Нальчика, тянется в сторону черноморского побережья по городам и поселениям Майкоп, с.Шхафит, Сочи, Красная поляна, Пицунда.
Этот маршрут собрался неслучайно: по крупицам собранные образы и истории, героические песни и песни-плачи; рассказывающие удивительные, трагичные и трогательные истории людей, которые когда-то жили на местах названных мест.
Мы хотим, чтобы эти песни звучали здесь снова и снова, чтобы они возвращали нас в наше прошлое, и помогали понять кто мы сейчас.
В названии тура ФIыцIэ (*черный)
мы понимаем не только связь с Черным морем, но и с ощущением Добра (фIы), которым должно быть наполнено каждое выступление.
Афиша: Мила Хацук
Этот маршрут собрался неслучайно: по крупицам собранные образы и истории, героические песни и песни-плачи; рассказывающие удивительные, трагичные и трогательные истории людей, которые когда-то жили на местах названных мест.
Мы хотим, чтобы эти песни звучали здесь снова и снова, чтобы они возвращали нас в наше прошлое, и помогали понять кто мы сейчас.
В названии тура ФIыцIэ (*черный)
мы понимаем не только связь с Черным морем, но и с ощущением Добра (фIы), которым должно быть наполнено каждое выступление.
Афиша: Мила Хацук
💘6💅1