кринжекровка
415 subscribers
148 photos
2 videos
125 links
Download Telegram
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 8 главы, в которой Гермиона наносит визиты избирателям, а Драко Малфой подает противоречивые сигналы

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥2120🥰7
минутка занудства снова в эфире

сегодня про мою любимую тему — ругательства на примере наших переводов «Грязный, игривый и мстительный» и «Окровавленный, распутный и жалкий»
Если в английском ругательство обычно представляет собой просто упоминание чего-либо, как “sweet Salazar poxy dick” о котором Регина уже писала у себя на канале, то в русском мы обычно задаем направление движения или желаем неприятностей, типа «иди ты на…» или «чтоб тебя…»

Ругаются в этих двух фанфиках все, много и очень по-разному. У каждого персонажа есть свой «стиль», если можно так сказать.

Гермиона, Драко, Тео и Пэнси особой фантазии, кстати, не проявляют, кроме того самого “sweet Salazar poxy dick”.

Невилл, как воспитанный строгой бабушкой мальчик, хоть и ударился во все тяжкие, ругается очень иносказательно:
Oh my giddy aunt — дословно «моя ветреная тетушка» Надо что-то без мата и комично звучащее из уст невозмутимой машины для убийств (да-да, читайте фик), так получилась «пресвятая Мерлинова бабушка».

Любимое ругательство Рона — “Blimey”:
Blimey, that smug bastard Blimey, Hermione, are you wearing the whole vault? В зависимости от контекста это «чтоб меня», «чтоб тебя», «мать твою» и т.д.

Часто используемое всеми персонажами “For fuck’s sake”, тоже можно перевести как «твою же мать», «ради всего святого», «да ебучий случай» и т.д. в зависимости от накала обстановки.

Сьюзан, как хаффлапаффка, поминает по поводу и без покровительницу своего факультета, говоря “Helga’s humps” — дословно «изгибы/холмы/бедра Хельги». Т.е. надо воззвать к какому-то женскому образу — «Мать моя Хельга»

Джордж остается изобретателем и здесь: “Godric’s hot steamy hollow, mate.” George had turned to him. Дословно — Годрикова пыщущая паром/жаром впадина, плюс hollow может означать и анус, что добавляет трагизма, так сказать. Переделываем упоминание места в посыл:
— Чтоб они провалились… в Годрикову впадину промеж булок, — пробормотал Джордж. Интереснее всего ругается Симус. Он ирландец, а значит согласно стереотипам он одновременно и сквернословит и скорее всего религиозен, т.е. старается материться иносказательно, отсюда fecking вместо fucking:

“Fecking hell,” said Seamus
— Срань господня, — сказал Симус

“Fecking mardy cunt,” said Seamus under his breath.
— Нытик хренов, — пробормотал Симус себе под нос.

Тут получилось более грубо, чем в оригинале, но зато точно:
“Fecked if I know,” said Seamus.
— В душе не ебу, — ответил Симус.

Еще он не особо вежливый:
“What’s the craic?” he asked Neville.
— Что за дела? — спросил Симус у Невилла.
“Aye, you’ve been less of a mopey cunt lately,” said Seamus begrudgingly, and Neville laughed.
— То-то ты перестал ныть, как баба, — нехотя добавил Симус, и Невилл рассмеялся.

У Симуса в речи есть характерные диалектные словечки или особенности произношения:
“No, you eejit—like this,” «Нет же, идиота кусок, вот так»
“I’m not getting me mickey blown off ‘cause George has a hard on for fireworks.”
Не хочу, чтоб мне хер оторвало только потому, что у Джорджа стояк на фейерверки.

Еще Симус постоянно поминает иисуса, но мы смотрим на Симуса глазами Невилла, который в христианстве не шарит, для него это неведомое междометие, что в английском передано на письме:
He thought Seamus was saying, Jaysus, Jaysus.
Он подумал, что Симус наверняка говорит: «Джизус , Джизус».

***

В общем пока собирала примеры, в очередной раз подумала, какую же bloody good работу мы проделали, которая конечно же не кроваво-хорошая, а охуенная!
🔥3319🥰7💘1
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 9 главы, в которой Гермиона снова сталкивается с коварством, а Драко Малфой становится героем вечера

Ключ к сбору средств, как любил говорить Джастин, — выглядеть так, будто деньги тебе не нужны.



фикбук | ао3 | ао3 зеркало
25🔥12🥰11
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 10 главы, в которой Гермиона общается с репортерами, а Драко ставит условие

— Тебе нельзя создавать впечатление, будто ты слишком хороша для предвыборных митингов.
— Но я слишком хороша для предвыборных митингов!
— Только попробуй кому-то так сказать, — отрезал Джастин.


фикбук | ао3 | ао3 зеркало
18🔥12🥰12
🧙🏾‍Посмотрели уже тизер нового «Поттера» от HBO? Давайте тогда разберем, как немецкий перевод «Поттера» (скорее ненамеренно) отсылал к расовым законам нацистов

Немецкий перевод всей серии делал Клаус Фриц — переводчик, который учился в Берлине. За «Гарри Поттер и Кубок огня» он, кстати, получил Deutscher Phantastik Preis. В интервью он говорит прежде всего о том, как ему было важно сохранить британскую атмосферу, как переводить каламбуры, названия существ и предметов.

Но исследователи (есть немало диссертаций об этом!) пишут, что сама морфология и история немецкого языка сами делают расовую линию книг Роулинг жестче оригинала. «Грязнокровка», «полукровка» и «чистокровный» превращаются в Schlammblut, Halbblut и Reinblut — исследователи немецкого перевода прямо отмечают, что эти слова были переданы буквально.

Самое зловещее место — это не Schlammblut, а слово Muggelstämmige. В седьмой книге глава называется Die Registrierungskommission für Muggelstämmige. По-немецки суффикс -stämmig обычно маркирует происхождение и родословную. Muggelstämmige» здесь структурно копирует нацистскую бюрократическую логику: нацисты не говорили «еврей» — они говорили «jüdischer Abstammung» («еврейского происхождения»). Это та же административная дистанция, тот же бюрократический эвфемизм.

«Registrierungskommission für Muggelstämmige», по сюжету книг, была учреждена в 1997 году сразу после захвата Пожирателями смерти Министерства. Маглорождённые обязаны были зарегистрироваться, явиться на слушания и доказать, что унаследовали магические способности от предков, а также отчитаться о происхождении своей палочки. Для немецкого читателя это звучит как чуть ли не калька «Нюрнбергских расовых законов» (Nürnberger Rassengesetze, 1935).

И еще один момент. В 7-й книге выходит брошюра под названием «Schlammblüter und die Gefahren, die sie für eine friedliche reinblütige Gesellschaft darstellen» — «Грязнокровки и опасности, которые они представляют для мирного чистокровного общества». Это практически воспроизводит жанр нацистской пропагандистской литературы 1930-х годов. Немецкий читатель также моментально считывает эту форму.
18😱11🔥8
У меня в изучении немецкого две цели:
Посмотреть сериал «Комиссар Рекс» и прочитать ГП😁
19🔥7😁5
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 11 главы, в которой Гермиона задает вопросы, но не получает ответов

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥1916🥰8😍1
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 12 главы, в которой Гермиону загоняют в угол

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
18🤩13🔥10🥰5
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 13 главы, в которой Гермионе не дают спокойно провести вечер

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
16🔥14🥰7
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 14 главы, в которой Гермиона посещает скачки

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
19🔥14🥰5
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 15 главы, в которой к избирательной кампании Гермионы присоединяется еще одна участница

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥1913🥰8
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 16 главы, в которой Гермиона вынуждена прокатиться на «Ночном рыцаре»

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🥰15🔥1310
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 17 главы, в которой Гермиона примеряет новый образ и НЕ наслаждается солнечными днями

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
22🔥12🥰10
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 18 главы, в которой Гермиона снова катается на «Ночном рыцаре», а юный Снуфи удостаивается поцелуя в щеку

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥1817🥰7
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 19 главы, в которой Гермиона отвечает на письма, выпивает лишнего и посещает библиотеку

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
15🥰13🔥8
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 20 и 21 глав, в которых Гермиона очень красивая!

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
18🔥13🥰9😍4
Ближе, чем кажется

Перевод закончен! Спасибо Регине за помощь с переводом эпилога!

— Честно говоря, будет здорово больше не жить во грехе.
— Что ты имеешь в виду? Мы будем предаваться греху до конца своих дней, — заявил Драко, притягивая ее в объятия.


фикбук | ао3 | ао3 зеркало

файл в комментах

арт
39🔥30🥰18
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 22 главы, в которой Гермиона снова отвечает на письма и собирается на встречу с Драко Малфоем

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
15🔥13🥰7
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата

перевод 23 главы, в которой Гермиона узнает о свадьбе Драко

фикбук | ао3 | ао3 зеркало
19🔥9🥰8🍓1
Если бы стены могли говорить

перевод продолжается и главы снова будут выходить регулярно

Для тех, кто забыл содержание предыдущих серий:

Гермиона и Драко иссследуют древнюю зачарованную крепость на маленьком острове в Шотландии. Там полно ловушек и всяких неожиданных находок и испытаний.
Ну или перечитайте за выходные, там всего 7 глав😉

Главы 8 и 9 готовы!

фикбук | ао3 | ао3 зеркало

Спасибо Регине за помощь с переводом 9 главы!

арт: bexo.hara
25🔥19🥰10🤝1💘1