A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 8 главы, в которой Гермиона наносит визиты избирателям, а Драко Малфой подает противоречивые сигналы
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 8 главы, в которой Гермиона наносит визиты избирателям, а Драко Малфой подает противоречивые сигналы
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥21❤20🥰7
минутка занудства снова в эфире
сегодня про мою любимую тему — ругательства на примере наших переводов «Грязный, игривый и мстительный» и «Окровавленный, распутный и жалкий»
Если в английском ругательство обычно представляет собой просто упоминание чего-либо, как “sweet Salazar poxy dick” о котором Регина уже писала у себя на канале, то в русском мы обычно задаем направление движения или желаем неприятностей, типа «иди ты на…» или «чтоб тебя…»
Ругаются в этих двух фанфиках все, много и очень по-разному. У каждого персонажа есть свой «стиль», если можно так сказать.
Гермиона, Драко, Тео и Пэнси особой фантазии, кстати, не проявляют, кроме того самого “sweet Salazar poxy dick”.
Невилл, как воспитанный строгой бабушкой мальчик, хоть и ударился во все тяжкие, ругается очень иносказательно:
Oh my giddy aunt — дословно «моя ветреная тетушка» Надо что-то без мата и комично звучащее из уст невозмутимой машины для убийств (да-да, читайте фик), так получилась «пресвятая Мерлинова бабушка».
Любимое ругательство Рона — “Blimey”:
Blimey, that smug bastard Blimey, Hermione, are you wearing the whole vault? В зависимости от контекста это «чтоб меня», «чтоб тебя», «мать твою» и т.д.
Часто используемое всеми персонажами “For fuck’s sake”, тоже можно перевести как «твою же мать», «ради всего святого», «да ебучий случай» и т.д. в зависимости от накала обстановки.
Сьюзан, как хаффлапаффка, поминает по поводу и без покровительницу своего факультета, говоря “Helga’s humps” — дословно «изгибы/холмы/бедра Хельги». Т.е. надо воззвать к какому-то женскому образу — «Мать моя Хельга»
Джордж остается изобретателем и здесь: “Godric’s hot steamy hollow, mate.” George had turned to him. Дословно — Годрикова пыщущая паром/жаром впадина, плюс hollow может означать ианус , что добавляет трагизма, так сказать. Переделываем упоминание места в посыл:
— Чтоб они провалились… в Годрикову впадину промеж булок, — пробормотал Джордж. Интереснее всего ругается Симус. Он ирландец, а значит согласно стереотипам он одновременно и сквернословит и скорее всего религиозен, т.е. старается материться иносказательно, отсюда fecking вместо fucking:
“Fecking hell,” said Seamus
— Срань господня, — сказал Симус
“Fecking mardy cunt,” said Seamus under his breath.
— Нытик хренов, — пробормотал Симус себе под нос.
Тут получилось более грубо, чем в оригинале, но зато точно:
“Fecked if I know,” said Seamus.
— В душе не ебу, — ответил Симус.
Еще он не особо вежливый:
“What’s the craic?” he asked Neville.
— Что за дела? — спросил Симус у Невилла.
“Aye, you’ve been less of a mopey cunt lately,” said Seamus begrudgingly, and Neville laughed.
— То-то ты перестал ныть, как баба, — нехотя добавил Симус, и Невилл рассмеялся.
У Симуса в речи есть характерные диалектные словечки или особенности произношения:
“No, you eejit—like this,” «Нет же, идиота кусок, вот так»
“I’m not getting me mickey blown off ‘cause George has a hard on for fireworks.”
Не хочу, чтоб мне хер оторвало только потому, что у Джорджа стояк на фейерверки.
Еще Симус постоянно поминает иисуса, но мы смотрим на Симуса глазами Невилла, который в христианстве не шарит, для него это неведомое междометие, что в английском передано на письме:
He thought Seamus was saying, Jaysus, Jaysus.
Он подумал, что Симус наверняка говорит: «Джизус , Джизус».
***
В общем пока собирала примеры, в очередной раз подумала, какую же bloody good работу мы проделали, которая конечно же не кроваво-хорошая, а охуенная!
сегодня про мою любимую тему — ругательства на примере наших переводов «Грязный, игривый и мстительный» и «Окровавленный, распутный и жалкий»
Если в английском ругательство обычно представляет собой просто упоминание чего-либо, как “sweet Salazar poxy dick” о котором Регина уже писала у себя на канале, то в русском мы обычно задаем направление движения или желаем неприятностей, типа «иди ты на…» или «чтоб тебя…»
Ругаются в этих двух фанфиках все, много и очень по-разному. У каждого персонажа есть свой «стиль», если можно так сказать.
Гермиона, Драко, Тео и Пэнси особой фантазии, кстати, не проявляют, кроме того самого “sweet Salazar poxy dick”.
Невилл, как воспитанный строгой бабушкой мальчик, хоть и ударился во все тяжкие, ругается очень иносказательно:
Oh my giddy aunt — дословно «моя ветреная тетушка» Надо что-то без мата и комично звучащее из уст невозмутимой машины для убийств (да-да, читайте фик), так получилась «пресвятая Мерлинова бабушка».
Любимое ругательство Рона — “Blimey”:
Blimey, that smug bastard Blimey, Hermione, are you wearing the whole vault? В зависимости от контекста это «чтоб меня», «чтоб тебя», «мать твою» и т.д.
Часто используемое всеми персонажами “For fuck’s sake”, тоже можно перевести как «твою же мать», «ради всего святого», «да ебучий случай» и т.д. в зависимости от накала обстановки.
Сьюзан, как хаффлапаффка, поминает по поводу и без покровительницу своего факультета, говоря “Helga’s humps” — дословно «изгибы/холмы/бедра Хельги». Т.е. надо воззвать к какому-то женскому образу — «Мать моя Хельга»
Джордж остается изобретателем и здесь: “Godric’s hot steamy hollow, mate.” George had turned to him. Дословно — Годрикова пыщущая паром/жаром впадина, плюс hollow может означать и
— Чтоб они провалились… в Годрикову впадину промеж булок, — пробормотал Джордж. Интереснее всего ругается Симус. Он ирландец, а значит согласно стереотипам он одновременно и сквернословит и скорее всего религиозен, т.е. старается материться иносказательно, отсюда fecking вместо fucking:
“Fecking hell,” said Seamus
— Срань господня, — сказал Симус
“Fecking mardy cunt,” said Seamus under his breath.
— Нытик хренов, — пробормотал Симус себе под нос.
Тут получилось более грубо, чем в оригинале, но зато точно:
“Fecked if I know,” said Seamus.
— В душе не ебу, — ответил Симус.
Еще он не особо вежливый:
“What’s the craic?” he asked Neville.
— Что за дела? — спросил Симус у Невилла.
“Aye, you’ve been less of a mopey cunt lately,” said Seamus begrudgingly, and Neville laughed.
— То-то ты перестал ныть, как баба, — нехотя добавил Симус, и Невилл рассмеялся.
У Симуса в речи есть характерные диалектные словечки или особенности произношения:
“No, you eejit—like this,” «Нет же, идиота кусок, вот так»
“I’m not getting me mickey blown off ‘cause George has a hard on for fireworks.”
Не хочу, чтоб мне хер оторвало только потому, что у Джорджа стояк на фейерверки.
Еще Симус постоянно поминает иисуса, но мы смотрим на Симуса глазами Невилла, который в христианстве не шарит, для него это неведомое междометие, что в английском передано на письме:
He thought Seamus was saying, Jaysus, Jaysus.
Он подумал, что Симус наверняка говорит: «Джизус , Джизус».
***
В общем пока собирала примеры, в очередной раз подумала, какую же bloody good работу мы проделали, которая конечно же не кроваво-хорошая, а охуенная!
🔥33❤19🥰7💘1
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 9 главы, в которой Гермиона снова сталкивается с коварством, а Драко Малфой становится героем вечера
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 9 главы, в которой Гермиона снова сталкивается с коварством, а Драко Малфой становится героем вечера
Ключ к сбору средств, как любил говорить Джастин, — выглядеть так, будто деньги тебе не нужны.
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤25🔥12🥰11
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 10 главы, в которой Гермиона общается с репортерами, а Драко ставит условие
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 10 главы, в которой Гермиона общается с репортерами, а Драко ставит условие
— Тебе нельзя создавать впечатление, будто ты слишком хороша для предвыборных митингов.
— Но я слишком хороша для предвыборных митингов!
— Только попробуй кому-то так сказать, — отрезал Джастин.
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤18🔥12🥰12
Forwarded from 🇩🇪 Волна / Берлин
🧙🏾Посмотрели уже тизер нового «Поттера» от HBO? Давайте тогда разберем, как немецкий перевод «Поттера» (скорее ненамеренно) отсылал к расовым законам нацистов
Немецкий перевод всей серии делал Клаус Фриц — переводчик, который учился в Берлине. За «Гарри Поттер и Кубок огня» он, кстати, получил Deutscher Phantastik Preis. В интервью он говорит прежде всего о том, как ему было важно сохранить британскую атмосферу, как переводить каламбуры, названия существ и предметов.
Но исследователи (есть немало диссертаций об этом!) пишут, что сама морфология и история немецкого языка сами делают расовую линию книг Роулинг жестче оригинала. «Грязнокровка», «полукровка» и «чистокровный» превращаются в Schlammblut, Halbblut и Reinblut — исследователи немецкого перевода прямо отмечают, что эти слова были переданы буквально.
Самое зловещее место — это не Schlammblut, а слово Muggelstämmige. В седьмой книге глава называется Die Registrierungskommission für Muggelstämmige. По-немецки суффикс -stämmig обычно маркирует происхождение и родословную. Muggelstämmige» здесь структурно копирует нацистскую бюрократическую логику: нацисты не говорили «еврей» — они говорили «jüdischer Abstammung» («еврейского происхождения»). Это та же административная дистанция, тот же бюрократический эвфемизм.
«Registrierungskommission für Muggelstämmige», по сюжету книг, была учреждена в 1997 году сразу после захвата Пожирателями смерти Министерства. Маглорождённые обязаны были зарегистрироваться, явиться на слушания и доказать, что унаследовали магические способности от предков, а также отчитаться о происхождении своей палочки. Для немецкого читателя это звучит как чуть ли не калька «Нюрнбергских расовых законов» (Nürnberger Rassengesetze, 1935).
И еще один момент. В 7-й книге выходит брошюра под названием «Schlammblüter und die Gefahren, die sie für eine friedliche reinblütige Gesellschaft darstellen» — «Грязнокровки и опасности, которые они представляют для мирного чистокровного общества». Это практически воспроизводит жанр нацистской пропагандистской литературы 1930-х годов. Немецкий читатель также моментально считывает эту форму.
Немецкий перевод всей серии делал Клаус Фриц — переводчик, который учился в Берлине. За «Гарри Поттер и Кубок огня» он, кстати, получил Deutscher Phantastik Preis. В интервью он говорит прежде всего о том, как ему было важно сохранить британскую атмосферу, как переводить каламбуры, названия существ и предметов.
Но исследователи (есть немало диссертаций об этом!) пишут, что сама морфология и история немецкого языка сами делают расовую линию книг Роулинг жестче оригинала. «Грязнокровка», «полукровка» и «чистокровный» превращаются в Schlammblut, Halbblut и Reinblut — исследователи немецкого перевода прямо отмечают, что эти слова были переданы буквально.
Самое зловещее место — это не Schlammblut, а слово Muggelstämmige. В седьмой книге глава называется Die Registrierungskommission für Muggelstämmige. По-немецки суффикс -stämmig обычно маркирует происхождение и родословную. Muggelstämmige» здесь структурно копирует нацистскую бюрократическую логику: нацисты не говорили «еврей» — они говорили «jüdischer Abstammung» («еврейского происхождения»). Это та же административная дистанция, тот же бюрократический эвфемизм.
«Registrierungskommission für Muggelstämmige», по сюжету книг, была учреждена в 1997 году сразу после захвата Пожирателями смерти Министерства. Маглорождённые обязаны были зарегистрироваться, явиться на слушания и доказать, что унаследовали магические способности от предков, а также отчитаться о происхождении своей палочки. Для немецкого читателя это звучит как чуть ли не калька «Нюрнбергских расовых законов» (Nürnberger Rassengesetze, 1935).
И еще один момент. В 7-й книге выходит брошюра под названием «Schlammblüter und die Gefahren, die sie für eine friedliche reinblütige Gesellschaft darstellen» — «Грязнокровки и опасности, которые они представляют для мирного чистокровного общества». Это практически воспроизводит жанр нацистской пропагандистской литературы 1930-х годов. Немецкий читатель также моментально считывает эту форму.
❤18😱11🔥8
У меня в изучении немецкого две цели:
Посмотреть сериал «Комиссар Рекс» и прочитать ГП😁
Посмотреть сериал «Комиссар Рекс» и прочитать ГП😁
❤19🔥7😁5
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 11 главы, в которой Гермиона задает вопросы, но не получает ответов
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 11 главы, в которой Гермиона задает вопросы, но не получает ответов
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥19❤16🥰8😍1
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 12 главы, в которой Гермиону загоняют в угол
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 12 главы, в которой Гермиону загоняют в угол
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤18🤩13🔥10🥰5
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 13 главы, в которой Гермионе не дают спокойно провести вечер
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 13 главы, в которой Гермионе не дают спокойно провести вечер
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤16🔥14🥰7
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 14 главы, в которой Гермиона посещает скачки
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 14 главы, в которой Гермиона посещает скачки
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤19🔥14🥰5
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 15 главы, в которой к избирательной кампании Гермионы присоединяется еще одна участница
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 15 главы, в которой к избирательной кампании Гермионы присоединяется еще одна участница
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥19❤13🥰8
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 16 главы, в которой Гермиона вынуждена прокатиться на «Ночном рыцаре»
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 16 главы, в которой Гермиона вынуждена прокатиться на «Ночном рыцаре»
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🥰15🔥13❤10
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 17 главы, в которой Гермиона примеряет новый образ и НЕ наслаждается солнечными днями
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 17 главы, в которой Гермиона примеряет новый образ и НЕ наслаждается солнечными днями
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤22🔥12🥰10
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 18 главы, в которой Гермиона снова катается на «Ночном рыцаре», а юный Снуфи удостаивается поцелуя в щеку
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 18 главы, в которой Гермиона снова катается на «Ночном рыцаре», а юный Снуфи удостаивается поцелуя в щеку
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
🔥18❤17🥰7
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 19 главы, в которой Гермиона отвечает на письма, выпивает лишнего и посещает библиотеку
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 19 главы, в которой Гермиона отвечает на письма, выпивает лишнего и посещает библиотеку
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤15🥰13🔥8
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 20 и 21 глав, в которых Гермиона очень красивая!
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 20 и 21 глав, в которых Гермиона очень красивая!
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤18🔥13🥰9😍4
Ближе, чем кажется
Перевод закончен! Спасибо Регине за помощь с переводом эпилога!
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
файл в комментах
арт
Перевод закончен! Спасибо Регине за помощь с переводом эпилога!
— Честно говоря, будет здорово больше не жить во грехе.
— Что ты имеешь в виду? Мы будем предаваться греху до конца своих дней, — заявил Драко, притягивая ее в объятия.
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
файл в комментах
арт
❤39🔥30🥰18
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 22 главы, в которой Гермиона снова отвечает на письма и собирается на встречу с Драко Малфоем
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 22 главы, в которой Гермиона снова отвечает на письма и собирается на встречу с Драко Малфоем
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤15🔥13🥰7
A Clock With No Numbers | Часы без циферблата
перевод 23 главы, в которой Гермиона узнает о свадьбе Драко
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
перевод 23 главы, в которой Гермиона узнает о свадьбе Драко
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
❤19🔥9🥰8🍓1
Если бы стены могли говорить
перевод продолжается и главы снова будут выходить регулярно
Для тех, кто забыл содержание предыдущих серий:
Гермиона и Драко иссследуют древнюю зачарованную крепость на маленьком острове в Шотландии. Там полно ловушек и всяких неожиданных находок и испытаний.
Ну или перечитайте за выходные, там всего 7 глав😉
Главы 8 и 9 готовы!
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
Спасибо Регине за помощь с переводом 9 главы!
арт: bexo.hara
перевод продолжается и главы снова будут выходить регулярно
Для тех, кто забыл содержание предыдущих серий:
Гермиона и Драко иссследуют древнюю зачарованную крепость на маленьком острове в Шотландии. Там полно ловушек и всяких неожиданных находок и испытаний.
Ну или перечитайте за выходные, там всего 7 глав😉
Главы 8 и 9 готовы!
фикбук | ао3 | ао3 зеркало
Спасибо Регине за помощь с переводом 9 главы!
арт: bexo.hara
❤25🔥19🥰10🤝1💘1