Друзья, мы рады объявить о запуске марафона #Флешмоб_Пера!
✍️ #Флешмоб_Пера — это акция в рамках проекта «Языковая Арт-резиденция», осуществляемого Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив и в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа.
Цель марафона — дать молодым авторам прозы и поэзии, пишущим на национальных языках, а также чтецам и рассказчикам возможность проявить себя. Неважно, творите вы на русском или на тюркском языке, пишете самостоятельно или зачитываете уже существующие произведения — марафон #Флешмоб_Пера ждёт именно вас.
Марафон будет проходить на страницах Ресурсного центра в социальных сетях. Еженедельно команда проекта будет выбирать нескольких писателей и чтецов и публиковать их работы в группе ВКонтакте, а также в Телеграм-канале Сообщества языковых активистов новых медиа.
Кроме того, каждый месяц пользователи сети будут выбирать лучшего творца и лучшего исполнителя — помимо широкой огласки, они получат дипломы, а лучшая работа раз в месяц будет размещаться здесь, в Телеграм-канале Ресурсного центра «Ресурсная среда».
❗️ Условия участия просты — нужно всего лишь опубликовать видео с чтением собственного произведения либо с интерпретацией произведения другого автора на своей странице ВКонтакте, пометив хештэгом #Флешмоб_Пера.
К самим же видео предъявляется ряд требований:
1. Обязательно указывайте, кто является автором произведения: вы сами или другой человек.
2. Если произведение не на русском языке, прикладывайте перевод, чтобы все желающие могли насладиться смыслом вашей работы. Вы можете сделать это как в комментарии к видео, так и в виде субтитров.
Каждый месяц будет объявляться тема литературного марафона, на которую участникам будет предложено создать видеоролик. К примеру, декабрьский марафон будет посвящён зиме и Новому Году.
Однако вовсе не обязательно ограничиваться только заявленной тематикой — принять участие в марафоне можно с любым произведением и неограниченное количество раз.
💌 Мы искренне надеемся, что участие в нашем флешмобе поможет вам раскрыть новые грани своего творчества. Самое главное — не бояться и быть настроенными на позитив.
Ждём ваши публикации под хештэгом #Флешмоб_Пера. Если у вас остались вопросы по тому, как будет проходить акция, задавайте их в личных сообщениях сообщества.
#ЯзыковаяАртРезиденция
✍️ #Флешмоб_Пера — это акция в рамках проекта «Языковая Арт-резиденция», осуществляемого Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив и в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа.
Цель марафона — дать молодым авторам прозы и поэзии, пишущим на национальных языках, а также чтецам и рассказчикам возможность проявить себя. Неважно, творите вы на русском или на тюркском языке, пишете самостоятельно или зачитываете уже существующие произведения — марафон #Флешмоб_Пера ждёт именно вас.
Марафон будет проходить на страницах Ресурсного центра в социальных сетях. Еженедельно команда проекта будет выбирать нескольких писателей и чтецов и публиковать их работы в группе ВКонтакте, а также в Телеграм-канале Сообщества языковых активистов новых медиа.
Кроме того, каждый месяц пользователи сети будут выбирать лучшего творца и лучшего исполнителя — помимо широкой огласки, они получат дипломы, а лучшая работа раз в месяц будет размещаться здесь, в Телеграм-канале Ресурсного центра «Ресурсная среда».
❗️ Условия участия просты — нужно всего лишь опубликовать видео с чтением собственного произведения либо с интерпретацией произведения другого автора на своей странице ВКонтакте, пометив хештэгом #Флешмоб_Пера.
К самим же видео предъявляется ряд требований:
1. Обязательно указывайте, кто является автором произведения: вы сами или другой человек.
2. Если произведение не на русском языке, прикладывайте перевод, чтобы все желающие могли насладиться смыслом вашей работы. Вы можете сделать это как в комментарии к видео, так и в виде субтитров.
Каждый месяц будет объявляться тема литературного марафона, на которую участникам будет предложено создать видеоролик. К примеру, декабрьский марафон будет посвящён зиме и Новому Году.
Однако вовсе не обязательно ограничиваться только заявленной тематикой — принять участие в марафоне можно с любым произведением и неограниченное количество раз.
💌 Мы искренне надеемся, что участие в нашем флешмобе поможет вам раскрыть новые грани своего творчества. Самое главное — не бояться и быть настроенными на позитив.
Ждём ваши публикации под хештэгом #Флешмоб_Пера. Если у вас остались вопросы по тому, как будет проходить акция, задавайте их в личных сообщениях сообщества.
#ЯзыковаяАртРезиденция
🔥3⚡1❤1👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎄 #Флешмоб_пера продолжается! Напомним, что лучшее видео декабря будет отмечено... Тема ― зима, новый год, снежное настроение. Все условия тут. Ждём ваш снежный стихоснежок!
#ЯзыковаяАртРезиденция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👍2⚡1🔥1
Forwarded from Канал «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍2🔥1👏1
‼ 13 декабря в 11:00 МСК пройдёт второй вебинар большого лектория Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция» ‼️
Перед слушателями выступит ЕЛИЗАВЕТА ХАМРАЕВА, доктор педагогических наук, заведующий кафедрой лингводидактики РКИ и билингвизма, научный руководитель Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования РГПУ имени А. И. Герцена.
Тема вебинара о языковой культуре народов России: «Русский и родной языки народов России в современном мире: билингвизм и диалог культур».
На вебинаре мы:
✅ обсудим мировые тенденции современного языкового образования;
✅ поговорим о диалоге культур как традиции отечественного подхода к обучению языкам;
✅ затронем тему сохранения родного языка в качестве формирования билингвальной личности;
✅ затронем тему особенностей билингвального и бикультурного становления в современном мире;
✅ получим ответ, почему знать разные языки — это модно и полезно.
📝 Готовьте свои вопросы по теме вебинара.
⚡ Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться.
Напомним, что Всероссийский проект «Языковая арт-резиденция» реализует Ресурсный центр в сфере межнациональных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. В проекте могут принять участие молодые носители родных языков народов России от 18 до 35 лет, языковые активисты, поэты и писатели, сочиняющие стихи или прозу на национальном языке.
✨ Подробная информация и формы заявок на странице проекта.
Перед слушателями выступит ЕЛИЗАВЕТА ХАМРАЕВА, доктор педагогических наук, заведующий кафедрой лингводидактики РКИ и билингвизма, научный руководитель Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования РГПУ имени А. И. Герцена.
Тема вебинара о языковой культуре народов России: «Русский и родной языки народов России в современном мире: билингвизм и диалог культур».
На вебинаре мы:
✅ обсудим мировые тенденции современного языкового образования;
✅ поговорим о диалоге культур как традиции отечественного подхода к обучению языкам;
✅ затронем тему сохранения родного языка в качестве формирования билингвальной личности;
✅ затронем тему особенностей билингвального и бикультурного становления в современном мире;
✅ получим ответ, почему знать разные языки — это модно и полезно.
📝 Готовьте свои вопросы по теме вебинара.
⚡ Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться.
Напомним, что Всероссийский проект «Языковая арт-резиденция» реализует Ресурсный центр в сфере межнациональных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. В проекте могут принять участие молодые носители родных языков народов России от 18 до 35 лет, языковые активисты, поэты и писатели, сочиняющие стихи или прозу на национальном языке.
✨ Подробная информация и формы заявок на странице проекта.
❤2👍2🔥2👌1
Forwarded from ФАДН России
В программе Форума этого года особое внимание уделяется вопросам русского языка как национального достояния, тому как он питает и обогащает языки народов России
"Сегодня русский язык является рабочим языком СНГ и остается важным консолидирующим фактором. Полагаем, что баланс развития языков народов стран Содружества и русского языка как языка межгосударственного общения и средства коммуникации является основой сохранения и укрепления всестороннего взаимовыгодного сотрудничества", - говорилось в приветственном слове руководителя ФАДН России Игоря Баринова.
Приоритетное внимание на панельных сессиях Форума уделяется вопросам взаимодействия государства, общества и бизнеса в сохранении языков народов России
#ФАДНРоссии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤔3👍1😁1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Медиаобразовательный блог-тур "В гостях у носителей языка" 2023 года глазами коми журналистов... смотрим программу "Детали. Неформат". Ведущий Артемий Барсуков стал настоящим членом нашей команды! И это за один день, который съёмочная группа провела с нами...
👍2❤1🔥1🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Предлагаем окунуться в сказку... представляем участницу литературного марафона проекта «Языковая арт-резиденция» ― новосибирскую писательницу Наталью Берязеву!
#ЯзыковаяАртРезиденция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3❤1🔥1👏1
Forwarded from ФАДН России
На заседании принято решение о создании 6 специальных групп Глобальной целевой группы по вопросам доступа к образованию на языках коренных народов, обеспечения цифрового и правового равенства, устойчивой межпоколенческой связи, расширения сфер и областей использования языков, мобилизации ресурсов, информационного продвижения Десятилетия на глобальном и локальном уровнях.
В преддверии заседания состоялась встреча руководителя ФАДН России Игоря Баринова с заместителем генерального директора ЮНЕСКО Эрнесто Оттоне
Подробнее на нашем сайте
#ФАДНРоссии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3⚡1❤1👌1
Forwarded from Дом дружбы народов Самарской области
⚡Библиотека народов Поволжья приглашает на презентацию уникальной книги о малых народах России
20 декабря в Библиотеке народов Поволжья в 12:00 состоится презентация книги «Теплые сказки», в которую вошли 17 сказок коренных и малочисленных народов. Для гостей библиотеки будут прочитаны отрывки русской, татарской, башкирской и казахской сказок из книги «Теплые сказки», познакомиться с которыми будет любопытно и детям, и взрослым.
👉Подробнее на портале Все мы - Россия
20 декабря в Библиотеке народов Поволжья в 12:00 состоится презентация книги «Теплые сказки», в которую вошли 17 сказок коренных и малочисленных народов. Для гостей библиотеки будут прочитаны отрывки русской, татарской, башкирской и казахской сказок из книги «Теплые сказки», познакомиться с которыми будет любопытно и детям, и взрослым.
👉Подробнее на портале Все мы - Россия
🔥4❤2👍1👏1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сказочный Новосибирск делится своими историями... тоже сказочными, которые участвуют в литературном марафоне проекта «Языковая арт-резиденция»!
Тема ваших творений ― зима, новый год, снежное настроение. Все условия тут.
Проект #ЯзыковаяАртРезиденция реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив в партнёрстве с нашим Сообществом.Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏3❤1👍1🔥1
Тазовский районный Дом творчества в рамках грантового конкурса «Родные города» при поддержке и партнёрстве департамента образования Администрации Тазовского района, Сообщества языковых активистов новых медиа презентовали проект «Лаборатория этнокультурного образования «Тасу Ява».
В проект входят:
«Мы уверены, что проект позволит повысить интерес детей и подростков к изучению культуры и традиций малочисленных народов Севера, языку», — прокомментировала Анна Новосёлова, руководитель проекта, Амбассадор Сообщества языковых активистов новых медиа в Тазовском районе ЯНАО.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6❤2🔥1👏1
Forwarded from Bain Keln
ПОНИМАТЬ И ЧУВСТВОВАТЬ РОДНОЙ ЯЗЫК
(архив)
Чтобы сказать, что Вы знаете тот или иной язык, Вам, как минимум нужно знать две вещи: название этого языка и глагол «знать». «Знать» по-калмыцки — «медх». Это слово есть в лексическом запасе многих, а, может быть, и всех жителей республики. Итак, «я знаю калмыцкий язык» звучит как «би хальмг кел меднәв». Если калмыцкий для Вас родной язык, то — «би хальмг келӘН меднәв». Тут все очень просто, а вот с производными от «медх» словами есть ряд проблем. Давайте поговорим о них и попытаемся устранить хотя бы в собственной речи.
Во-первых, хотелось бы затронуть такую лексему как «знание». Согласно современным словарям «знание» по-калмыцки — «медрл». Большинство людей, владеющих языком воспринимают это слово именно так, видя в нем корень «мед-», но корнем здесь является «медр-». «Медрх» — «чувствовать», «ощущать». Добавив к нему суффикс «-л», получаем «ощущение», «чувство». Как же тогда сказать по-калмыцки «знание»? И снова мы обращаемся к словарю А.М.Позднеева 1911 года. В нем мы обнаруживаем следующее:
Медә — память, памятование, знание
Медә алдрх — быть без памяти
Медлһ — знание, понятие, ведение
Медл — знание, ведение; владение, ведомство
Медәч — знахарь;
В словаре «Үгин Эрк» Жижян Эрдэни-Баяра также «медрх» — «чувствовать», «ощущать». Например, «байр медрх» — «чувствовать радость», «өвдкүр медргднә» — «ощущается боль».
С понятиями «знание» и «ощущение» разобрались, теперь давайте затронем еще одно слово «понимать» — «өөлһх» (читается как «өөлһкэ»). К сожалению, это слово у нас уже совсем забыто и давно не используется. Вместо него используют «медх», например, родители, объяснив что-либо своим детям или дав им поручение, спрашивают: «медвч?». Если в некоторых контекстах это вполне уместно, особенно когда это касается устной речи, то в отдельных случаях без специального слова, имеющего значение «понимать», просто не обойтись. К примеру, без него никак не сказать такую фразу как «я знаю, но не понимаю». Это слово также можно найти в старых дореволюционных словарях. В живой речи оно используется всеми монгольскими народами, в том числе ойратами Монголии и Синьцзяна.
В заключение упомяну о слове «медгдх». Многие ошибочно считают, что оно переводится как «понимать», но оно имеет значение «быть понимаемым». Образовано оно с помощью прибавления к корню «мед-» суффикса страдательного залога «-гд-». Чтобы было легче понять разницу между всеми этими словами, лучше привести примеры.
Би хальмг кел меднәв — я знаю калмыцкий язык
Би хальмг кел өөлһнәв — я понимаю калмыцкий язык
Нанд хальмг келн медгднә — мне понятен калмыцкий язык
Хальмг кел соңсхла, байр медрнәв — когда слышу калмыцкий язык, чувствую радость;
На этом у меня все. Давайте учить калмыцкий язык вместе, и тогда, дорогие друзья, вы будете не только знать его, но и понимать все его тонкости, чувствуя радость от общения на родном языке.
Санал МАНДЖИЕВ
Телеграм-канал автора:
https://t.iss.one/kejilganlanguage
(архив)
Чтобы сказать, что Вы знаете тот или иной язык, Вам, как минимум нужно знать две вещи: название этого языка и глагол «знать». «Знать» по-калмыцки — «медх». Это слово есть в лексическом запасе многих, а, может быть, и всех жителей республики. Итак, «я знаю калмыцкий язык» звучит как «би хальмг кел меднәв». Если калмыцкий для Вас родной язык, то — «би хальмг келӘН меднәв». Тут все очень просто, а вот с производными от «медх» словами есть ряд проблем. Давайте поговорим о них и попытаемся устранить хотя бы в собственной речи.
Во-первых, хотелось бы затронуть такую лексему как «знание». Согласно современным словарям «знание» по-калмыцки — «медрл». Большинство людей, владеющих языком воспринимают это слово именно так, видя в нем корень «мед-», но корнем здесь является «медр-». «Медрх» — «чувствовать», «ощущать». Добавив к нему суффикс «-л», получаем «ощущение», «чувство». Как же тогда сказать по-калмыцки «знание»? И снова мы обращаемся к словарю А.М.Позднеева 1911 года. В нем мы обнаруживаем следующее:
Медә — память, памятование, знание
Медә алдрх — быть без памяти
Медлһ — знание, понятие, ведение
Медл — знание, ведение; владение, ведомство
Медәч — знахарь;
В словаре «Үгин Эрк» Жижян Эрдэни-Баяра также «медрх» — «чувствовать», «ощущать». Например, «байр медрх» — «чувствовать радость», «өвдкүр медргднә» — «ощущается боль».
С понятиями «знание» и «ощущение» разобрались, теперь давайте затронем еще одно слово «понимать» — «өөлһх» (читается как «өөлһкэ»). К сожалению, это слово у нас уже совсем забыто и давно не используется. Вместо него используют «медх», например, родители, объяснив что-либо своим детям или дав им поручение, спрашивают: «медвч?». Если в некоторых контекстах это вполне уместно, особенно когда это касается устной речи, то в отдельных случаях без специального слова, имеющего значение «понимать», просто не обойтись. К примеру, без него никак не сказать такую фразу как «я знаю, но не понимаю». Это слово также можно найти в старых дореволюционных словарях. В живой речи оно используется всеми монгольскими народами, в том числе ойратами Монголии и Синьцзяна.
В заключение упомяну о слове «медгдх». Многие ошибочно считают, что оно переводится как «понимать», но оно имеет значение «быть понимаемым». Образовано оно с помощью прибавления к корню «мед-» суффикса страдательного залога «-гд-». Чтобы было легче понять разницу между всеми этими словами, лучше привести примеры.
Би хальмг кел меднәв — я знаю калмыцкий язык
Би хальмг кел өөлһнәв — я понимаю калмыцкий язык
Нанд хальмг келн медгднә — мне понятен калмыцкий язык
Хальмг кел соңсхла, байр медрнәв — когда слышу калмыцкий язык, чувствую радость;
На этом у меня все. Давайте учить калмыцкий язык вместе, и тогда, дорогие друзья, вы будете не только знать его, но и понимать все его тонкости, чувствуя радость от общения на родном языке.
Санал МАНДЖИЕВ
Телеграм-канал автора:
https://t.iss.one/kejilganlanguage
👍5🔥3👏2
Forwarded from DDN_Yakutia
С 2022 года Министерство по внешним связям и делам народов РС(Я) назначено ответственным исполнителем государственной программы «Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия)».
В рамках программы реализуются проекты по исследованию функционирования языков, организуются курсы по изучению русского и якутского языков, языков коренных малочисленных народов Севера, создаются приложения, цифровые игры, анимационные фильмы, социально значимые ролики, призванные популяризировать и развивать изучение родных языков. Поддерживается работа специализированных новостных, информационных и образовательных сайтов, порталов. По линии учреждений культуры ведется работа по цифровизации, сохранению и распространению культурного наследия на родных языках.
Сегодня в ДДН состоялась презентация данных проектов. Участников мероприятия приветствовал заместитель Председателя Правительства РС(Я) Сергей Местников.
Все проекты объединены одной целью: охватить широкую аудиторию и дать возможность изучать родной язык вне зависимости от места их нахождения.
Недаром говорят, родной язык это язык, идущий от сердца. Это своеобразное восприятие и интерпретация мира. Народ жив, пока живет его родной язык.
В рамках программы реализуются проекты по исследованию функционирования языков, организуются курсы по изучению русского и якутского языков, языков коренных малочисленных народов Севера, создаются приложения, цифровые игры, анимационные фильмы, социально значимые ролики, призванные популяризировать и развивать изучение родных языков. Поддерживается работа специализированных новостных, информационных и образовательных сайтов, порталов. По линии учреждений культуры ведется работа по цифровизации, сохранению и распространению культурного наследия на родных языках.
Сегодня в ДДН состоялась презентация данных проектов. Участников мероприятия приветствовал заместитель Председателя Правительства РС(Я) Сергей Местников.
Все проекты объединены одной целью: охватить широкую аудиторию и дать возможность изучать родной язык вне зависимости от места их нахождения.
Недаром говорят, родной язык это язык, идущий от сердца. Это своеобразное восприятие и интерпретация мира. Народ жив, пока живет его родной язык.
👍3❤2👌1
30 декабря в 10.10 МСК.
Прямой эфир: https://www.rtr.spb.ru/radio_ru/radio_on_ukv.html
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5🎄2❤1