Forwarded from Алашара
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
18 марта на вечере абхазо-абазинской культуры в Петербурге в рамках концертной программы был представлен театральный эскиз спектакля по мотивам сказки Александра Сергеевича Пушкина «О Попе и о работнике его Балде» в переводе Али Кмельевича Ионова на абазинский язык. На сцене эскиз представили актеры ансамбля «Гардарика» под руководством Андрея Рожкова, а текст сказки на абазинском языке читали Амина и Мадина Экзековы.
Отдельный номер был подготовлен в память об Али Кмельевиче Ионове – народном поэте Карачаево-Черкесской Республики и талантливом переводчике на абазинский язык.
По собственным воспоминания Али Кмельевича, самым любимым развлечением детства было слушать сказки, загадки, пословицы и поговорки его бабушки. Может быть, именно поэтому поэзия Ионова пропитана народным духом, полна юмора, мудрости и чувств, отзывающихся в душе каждого простого человека.
С его легкой руки герои Пушкина заговорили на изумительном абазинском языке, а нартский эпос обрел новое, яркое звучание.
Именно эту легкость участники номера и хотели продемонстрировать гостям вечера, а также почтить память и талант выдающегося замечательного поэта и переводчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5🔥1
Центр изучения национального языка будет создан в Северной Осетии, об этом сообщил глава республики Сергей Меняйло в своем Telegram-канале, добавив, что дал соответствующее поручение профильному министерству.
"Сейчас коллеги из республиканского министерства образования по моему поручению прорабатывают вопрос создания Центра осетинского языка. Что это будет? Центр мы открываем для всех, кто заинтересован в изучении родного языка", — говорится в сообщении.
В Центре будет создан читальный зал с газетами и журналами, издающимися на осетинском языке, книгами осетинских авторов. Там будет работать кинозал. Дети смогут бесплатно заниматься вокалом, хореографией, ораторским мастерством, театральным творчеством. На базе Центра также планируется проводить выставки, национальные праздники, тематические мероприятия, посвященные памятным и историческим датам и событиям из жизни осетинского народа.
Кроме того, будут созданы условия для научной работы, разработки программ и учебников нового поколения, повышения профессионального уровня и квалификации учителей и их подготовки к региональным и всероссийским конкурсам.
"Уверен, открытие Центра осетинского языка, несомненно, станет большим вкладом в сохранение осетинского языка, культуры и традиций", — отметил глава республики.
Осетинский язык относится к иранской группе индоиранской ветви индоевропейских языков и является, наряду с ягнобским, одним из двух сохранившихся до нашего времени северо-восточно-иранских языков. Для Северной Осетии остается актуальной проблема плохого знания осетинами родного языка. По данным ЮНЕСКО, в городе Владикавказе не владеют родным языком около 80% первоклассников-осетин.
ТАСС: https://tass.ru/obschestvo/17363521
"Сейчас коллеги из республиканского министерства образования по моему поручению прорабатывают вопрос создания Центра осетинского языка. Что это будет? Центр мы открываем для всех, кто заинтересован в изучении родного языка", — говорится в сообщении.
В Центре будет создан читальный зал с газетами и журналами, издающимися на осетинском языке, книгами осетинских авторов. Там будет работать кинозал. Дети смогут бесплатно заниматься вокалом, хореографией, ораторским мастерством, театральным творчеством. На базе Центра также планируется проводить выставки, национальные праздники, тематические мероприятия, посвященные памятным и историческим датам и событиям из жизни осетинского народа.
Кроме того, будут созданы условия для научной работы, разработки программ и учебников нового поколения, повышения профессионального уровня и квалификации учителей и их подготовки к региональным и всероссийским конкурсам.
"Уверен, открытие Центра осетинского языка, несомненно, станет большим вкладом в сохранение осетинского языка, культуры и традиций", — отметил глава республики.
Осетинский язык относится к иранской группе индоиранской ветви индоевропейских языков и является, наряду с ягнобским, одним из двух сохранившихся до нашего времени северо-восточно-иранских языков. Для Северной Осетии остается актуальной проблема плохого знания осетинами родного языка. По данным ЮНЕСКО, в городе Владикавказе не владеют родным языком около 80% первоклассников-осетин.
ТАСС: https://tass.ru/obschestvo/17363521
TACC
Центр по изучению национального языка откроется в Северной Осетии
На базе Центра также планируется проводить выставки, национальные праздники, тематические мероприятия, посвященные памятным и историческим датам и событиям из жизни осетинского народа
❤1👍1🔥1
Научный центр по сохранению, возрождению и документации языков России 22 апреля запускает Весеннюю школу «Как поддержать язык на локальном уровне: анализ состояния и выбор действий» (апрель 2023 года, онлайн).
Школа имеет практическую направленность и нацелена на оценку языковой ситуации в конкретной локации с последующим выбором приоритетных мер поддержки языка. Участие в школе предполагает выполнение домашнего задания и, в идеале, длительную работу по анализу языковой ситуации в выбранном населенном пункте в соответствии с предлагаемым алгоритмом исследования и реализации инициатив по развитию языка.
Программа школы разбита на три этапа.
Подробности на сайте.
Школа имеет практическую направленность и нацелена на оценку языковой ситуации в конкретной локации с последующим выбором приоритетных мер поддержки языка. Участие в школе предполагает выполнение домашнего задания и, в идеале, длительную работу по анализу языковой ситуации в выбранном населенном пункте в соответствии с предлагаемым алгоритмом исследования и реализации инициатив по развитию языка.
Программа школы разбита на три этапа.
Подробности на сайте.
🔥6🤔1👌1
🔟 апреля пройдёт ежегодная Всероссийская образовательная акция «Диктант на мокшанском и эрзянском языках». Проверочную работу напишут во многих российских регионах с компактным проживанием мордовского народа, во всех муниципальных районах Мордовии и в г. Саранск.
Акция пройдёт в формате добровольного диктанта для всех желающих. В Саранске открытой площадкой для мероприятия станет Национальная библиотека им. А.С. Пушкина. Начало диктанта в 13.00.
В муниципальных районах Мордовии и в регионах России местом проведения акции станут школы, библиотеки и другие учреждения образования и культуры. Результаты диктанта будут размещены на сайте Поволжского центра культур финно-угорских народов в рубрике «Конкурсы и проекты» и на странице сообщества ВКонтакте 20 апреля.
Акция пройдёт в формате добровольного диктанта для всех желающих. В Саранске открытой площадкой для мероприятия станет Национальная библиотека им. А.С. Пушкина. Начало диктанта в 13.00.
В муниципальных районах Мордовии и в регионах России местом проведения акции станут школы, библиотеки и другие учреждения образования и культуры. Результаты диктанта будут размещены на сайте Поволжского центра культур финно-угорских народов в рубрике «Конкурсы и проекты» и на странице сообщества ВКонтакте 20 апреля.
👍5❤1🔥1
Forwarded from Культурная карта 🎭
Прямо сейчас в сельском ДК деревни Вистино Кингисеппского района Ленинградской области проходит премьера нового документального фильма «Люди своей земли». Он рассказывает о малочисленных коренных народах Ленинградской области, таких как ижоры, вожане и вепсы. Фильм о наследии и живой фольклорной традиции позволяет каждому зрителю прикоснуться к многолетней истории этих народов.
Фильм создан по гранту губернатора Ленинградской области командой профессионалов кинокомпании «АТК-Студио». Создатели уверены, что их фильм «Люди своей земли» ― это важный шаг в сохранении культуры коренных малочисленных народов. Картину можно увидеть на ресурсах кинокомпании «АТК-Студио».
Над фильмом работали: автор сценария и режиссёр-постановщик Екатерина Дорофеева, оператор-постановщик Евгений Труш, оператор квадрокоптера Андрей Ильин, звукооператор Юрий Игнатьев, монтаж Анна Завьялова, директор картины Юлия Талагаева, продюсер Анна Тютрюмова, генеральный продюсер Александр Тютрюмов.
Фильм создан по гранту губернатора Ленинградской области командой профессионалов кинокомпании «АТК-Студио». Создатели уверены, что их фильм «Люди своей земли» ― это важный шаг в сохранении культуры коренных малочисленных народов. Картину можно увидеть на ресурсах кинокомпании «АТК-Студио».
Над фильмом работали: автор сценария и режиссёр-постановщик Екатерина Дорофеева, оператор-постановщик Евгений Труш, оператор квадрокоптера Андрей Ильин, звукооператор Юрий Игнатьев, монтаж Анна Завьялова, директор картины Юлия Талагаева, продюсер Анна Тютрюмова, генеральный продюсер Александр Тютрюмов.
👍4🔥1
Forwarded from ФАДН России
⚡️«Золотая нить: эвенкийские сказки» — у эвенкийского этноса и эвенкийского сказочного мира свои уникальные особенности. На Амуре и его притоках старцы—эвенки чтят водного дракона; в горах Кодара на севере Забайкалья обитает его сводный брат—горный дракон, по поверьям эвенков, охраняющий подземные кладовые с несметными богатствами, Медведь-прародитель приходит на помощь своему многочисленному потомству, орочонам: делится с шаманами сакральными знаниями, а в голодную пору готов пожертвовать и собственной жизнью, чтобы спасти оленных людей от голода.
#КлючевоеСлово
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2🔥1
Forwarded from Алашара
Наверное, у многих бывают моменты наплыва чувств, когда возникает желание выразить свои эмоции стихами. Кто-то гасит это желание в себе, а кто-то стремится его исполнить.
Если вы уже пробовали писать стихи, но не решались представить их на суд окружающих, у вас есть прекрасная возможность сделать это, да еще и сравнить себя с такими же любителями поэтического творчества.
Участником конкурса может стать
– В работе, направленной на сохранение и популяризацию абазинского языка, мы используем различные формы. Сейчас мы решили провести стихотворный конкурс, чтобы выявить людей, имеющих талант или склонности к литературному творчеству. Очень надеемся, что он будет способствовать формированию нового поколения поэтов народа Абаза, – говорит руководитель отдела «Абазинский язык» организации «Алашара» Заур Меремкулов.
Участники конкурса будут разделены на три возрастные группы:
до
от
старше
Все они получат сертификаты участника, а победители и призеры будут награждены дипломами и ценными призами.
e-mail: [email protected]; [email protected]
Телефон: 8-938-027-90-88 – Заур Меремкулов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2👍1
Forwarded from Культурная карта 🎭
О культуре народов России
НАРОД ПТИЦЫ СОЙКА ВСТРЕТИТ ДЕНЬ ЖАВОРОНКА
«Kipper, kipper, Kiuru, tye syymää miun kakkua!», ― так издревле ижоры Сойкинского края зазывали Жаворонка, а с ним ― и весеннее тепло. Молодые люди проводили обряд вербования с особыми присказками, а дети зазывали птичек и угощали их праздничным печеньем.
День Жаворонка или KIURUN PÄIVÄ проводится в Благовещение. В этом году 9 апреля в деревне Вистино Ленинградской области состоится семейный праздник, на котором главным героем станет не только сам Жаворонок (Kiuru), но и те Сойкинцы, кто хранит традиции, помнит ижорские волшебные слова или хочет приобщиться к древним традициям, что хранятся в ижорских семьях и в XXI веке.
Ровно 30 лет назад был снят документальный фильм о весенних традициях ижор «Soikkalinnun kansa» ― «Народ птицы Сойка»: родные лица, родной язык, родные места. Участники праздника смогут увидеть уникальные кадры, насладиться звучанием ижорского языка и погрузиться в весеннюю атмосферу Сойкинского полуострова.
НАРОД ПТИЦЫ СОЙКА ВСТРЕТИТ ДЕНЬ ЖАВОРОНКА
«Kipper, kipper, Kiuru, tye syymää miun kakkua!», ― так издревле ижоры Сойкинского края зазывали Жаворонка, а с ним ― и весеннее тепло. Молодые люди проводили обряд вербования с особыми присказками, а дети зазывали птичек и угощали их праздничным печеньем.
День Жаворонка или KIURUN PÄIVÄ проводится в Благовещение. В этом году 9 апреля в деревне Вистино Ленинградской области состоится семейный праздник, на котором главным героем станет не только сам Жаворонок (Kiuru), но и те Сойкинцы, кто хранит традиции, помнит ижорские волшебные слова или хочет приобщиться к древним традициям, что хранятся в ижорских семьях и в XXI веке.
Ровно 30 лет назад был снят документальный фильм о весенних традициях ижор «Soikkalinnun kansa» ― «Народ птицы Сойка»: родные лица, родной язык, родные места. Участники праздника смогут увидеть уникальные кадры, насладиться звучанием ижорского языка и погрузиться в весеннюю атмосферу Сойкинского полуострова.
👍2❤1🔥1
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
ЗАЧЕМ Я ЭТО ДЕЛАЮ
«Зачем Вы это делаете?», - на днях такой вопрос задали мне в комментариях под переводом Пушкина на вепсский язык
Впрочем, на Пушкине я не остановился и сделал еще перевод Есенина. Поэтом-переводчиком (как и по-отдельности – поэтом или переводчиком) себя я не считаю. Но и разрешения на перевод мне не от кого не нужно
Можно было бы вообще не реагировать на такой вопрос, близкий к риторическому, но раз назвался груздем (регулярно пишу на научную и научно-популярную языковую тематику), то попробую объяснить свои мотивы, которые кому-то могут быть близки
Во-первых, интересно попробовать себя в том, что другие не делали или делали иначе. Насколько знаю, именно эти стихи на вепсский не переводились. Вообще пионером – переводчиком классиков на вепсский язык можно назвать Николая Абрамова, у которого были также прекрасные собственные стихи на русском и вепсском языках. Совсем недавно перевод «Калевалы» (авторского произведения Элиаса Лённрота, основанного на карельских, ижорских и финских рунах – эпических песнях) на вепсский язык завершила Нина Григорьевна Зайцева (телесюжет по этому поводу доступен по ссылке: https://ptzgovorit.ru/news/perevod-kalevaly-na-vepsskiy-yazyk-eto-20-let-truda-niny-zaycevoy). Причем «Калевала», вышедшая в свет на финском, была переведена «обратно» на карельский не так давно
Во-вторых, одной из причин явилось приобретение небольшого по объему, но значимого по содержанию сборника стихов Александра Волкова с переводами стихов русских и советских поэтов на карельский (ливвиковский). Стихи позволили ближе познакомиться с ливвиковским наречием (в слове наречие нет ничего плохого, как думают некоторые; карельский делится на три наречия). Используя прекрасные переводы Александра Волкова как опору и заимствуя отдельные рифмы, я попробовал перевести стихи классиков на вепсский язык. Может и мои переводы на вепсский подвигнут кого-то к переводам стихов на малые близкородственные языки (наречия) – карельский (людиковский), ижорский и водский
В-третьих, я долгое время занимался лексикой прибалтийско-финских языков, отразившейся в топонимах и антропонимах (географических названиях и личных именах) и мне захотелось расширить спектр: спрягать глаголы, склонять прилагательные и существительные, подбирать слова из всего массива лексики, а не только из географических терминов и прозвищ. При этом слова должны отвечать требованиям рифмы и уместности использования
В-четвертых, вне зависимости от численности говорящих, любой язык, даже самый малый, имеет потенциал для выражения любых самых сложных чувств, эмоций, передачи информации. Пусть перевод будет еще одним каналом передачи информации, альтернативным взглядом на стих, а может, и на окружающий мир
«Зачем Вы это делаете?», - на днях такой вопрос задали мне в комментариях под переводом Пушкина на вепсский язык
Впрочем, на Пушкине я не остановился и сделал еще перевод Есенина. Поэтом-переводчиком (как и по-отдельности – поэтом или переводчиком) себя я не считаю. Но и разрешения на перевод мне не от кого не нужно
Можно было бы вообще не реагировать на такой вопрос, близкий к риторическому, но раз назвался груздем (регулярно пишу на научную и научно-популярную языковую тематику), то попробую объяснить свои мотивы, которые кому-то могут быть близки
Во-первых, интересно попробовать себя в том, что другие не делали или делали иначе. Насколько знаю, именно эти стихи на вепсский не переводились. Вообще пионером – переводчиком классиков на вепсский язык можно назвать Николая Абрамова, у которого были также прекрасные собственные стихи на русском и вепсском языках. Совсем недавно перевод «Калевалы» (авторского произведения Элиаса Лённрота, основанного на карельских, ижорских и финских рунах – эпических песнях) на вепсский язык завершила Нина Григорьевна Зайцева (телесюжет по этому поводу доступен по ссылке: https://ptzgovorit.ru/news/perevod-kalevaly-na-vepsskiy-yazyk-eto-20-let-truda-niny-zaycevoy). Причем «Калевала», вышедшая в свет на финском, была переведена «обратно» на карельский не так давно
Во-вторых, одной из причин явилось приобретение небольшого по объему, но значимого по содержанию сборника стихов Александра Волкова с переводами стихов русских и советских поэтов на карельский (ливвиковский). Стихи позволили ближе познакомиться с ливвиковским наречием (в слове наречие нет ничего плохого, как думают некоторые; карельский делится на три наречия). Используя прекрасные переводы Александра Волкова как опору и заимствуя отдельные рифмы, я попробовал перевести стихи классиков на вепсский язык. Может и мои переводы на вепсский подвигнут кого-то к переводам стихов на малые близкородственные языки (наречия) – карельский (людиковский), ижорский и водский
В-третьих, я долгое время занимался лексикой прибалтийско-финских языков, отразившейся в топонимах и антропонимах (географических названиях и личных именах) и мне захотелось расширить спектр: спрягать глаголы, склонять прилагательные и существительные, подбирать слова из всего массива лексики, а не только из географических терминов и прозвищ. При этом слова должны отвечать требованиям рифмы и уместности использования
В-четвертых, вне зависимости от численности говорящих, любой язык, даже самый малый, имеет потенциал для выражения любых самых сложных чувств, эмоций, передачи информации. Пусть перевод будет еще одним каналом передачи информации, альтернативным взглядом на стих, а может, и на окружающий мир
👍4❤1🔥1
‼️Дом народов России при поддержке ФАДН России в целях популяризации русского языка и культуры за рубежом объявляет старт конкурса «Русский язык без границ»!
Участникам предлагается написать творческое эссе по следующим темам:
✅ практики обучения русскому языку в вашей стране;
✅ личный опыт изучения русского языка в вашей стране;
✅ национальные традиции и обычаи вашей семьи.
Подробнее: https://domnarodov.ru/events/calendar/dom-narodov-rossii-obyavlyaet-konkurs-russkij-yazyk-bez-granic
Участникам предлагается написать творческое эссе по следующим темам:
✅ практики обучения русскому языку в вашей стране;
✅ личный опыт изучения русского языка в вашей стране;
✅ национальные традиции и обычаи вашей семьи.
Подробнее: https://domnarodov.ru/events/calendar/dom-narodov-rossii-obyavlyaet-konkurs-russkij-yazyk-bez-granic
🔥4👍2❤1
Forwarded from Дом народов России
Международный конкурс «Русский язык без границ» проводится Домом народов России при поддержке ФАДН России в целях популяризации русского языка и культуры за рубежом. Участникам предлагается написать творческое эссе по предложенным темам. К участию приглашаются иностранные граждане и соотечественники за рубежом. Заявку можно подать до 5 мая на сайте Дома народов России.
#ДомНародовРоссии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2🔥2
В селе Батагай-Алыта Эвено-Бытантайского национального района Республики Саха (Якутия) состоялся республиканский фестиваль эвенского языка и культуры.
В мероприятиях приняли участие около 300 человек из Аллаиховского, Нижнеколымского, Булунского, Верхоянского, Эвено-Бытантайского районов.
Участники отметили, что в республике первым из языков коренных малочисленных народов Севера был изучен и исследован эвенский язык. Они напомнили о первых произведениях на эвенском языке, которые рассказывали о культуре, традициях народа. Участники предложили при разработке и реализации мер по развитию языка и культуры учитывать накопленный опыт и современные вызовы.
Подробности...
В мероприятиях приняли участие около 300 человек из Аллаиховского, Нижнеколымского, Булунского, Верхоянского, Эвено-Бытантайского районов.
Участники отметили, что в республике первым из языков коренных малочисленных народов Севера был изучен и исследован эвенский язык. Они напомнили о первых произведениях на эвенском языке, которые рассказывали о культуре, традициях народа. Участники предложили при разработке и реализации мер по развитию языка и культуры учитывать накопленный опыт и современные вызовы.
Подробности...
👍5🔥1
В Элисте малыши состязались в знании родного языка - МК Калмыкия
https://www.mk-kalm.ru/culture/2023/04/06/v-eliste-malyshi-sostyazalis-v-znanii-rodnogo-yazyka.html
https://www.mk-kalm.ru/culture/2023/04/06/v-eliste-malyshi-sostyazalis-v-znanii-rodnogo-yazyka.html
www.mk-kalm.ru
В Элисте малыши состязались в знании родного языка
В Центральном хуруле Калмыкии подвели итоги городского конкурса среди воспитанников детских садов дошкольных учреждений «Ээҗин келн - эңкр зөөр»
❤3👍1🔥1
Forwarded from Лыжи Кулаковой
Этот сборник олицетворяет все самое доброе, что есть в этом мире❤️
Вышел в свет аудиосборник "Бабушкины Сказы", в них приняли участие любимые "Бабушки из Бураново".
"Все песни из нашего репертуара народные в своей основе, но каждая бабушка вносит в них характерные для нашей местности свои слова о нелёгкой женской судьбе. Хотелось бы дать нашим песням новую жизнь, в память тех, кого уже нет с нами.", - отметила Ольга Николаевна Туктарева, художественный руководитель ансамбля.
Слушать по ссылке
Проект получил грантовую поддержку на реализацию от Росмолодежи на образовательном заезде "Таврида" в 2022 г.
📱 Подписаться | 📬 Предложить новость
Вышел в свет аудиосборник "Бабушкины Сказы", в них приняли участие любимые "Бабушки из Бураново".
"Все песни из нашего репертуара народные в своей основе, но каждая бабушка вносит в них характерные для нашей местности свои слова о нелёгкой женской судьбе. Хотелось бы дать нашим песням новую жизнь, в память тех, кого уже нет с нами.", - отметила Ольга Николаевна Туктарева, художественный руководитель ансамбля.
Слушать по ссылке
Проект получил грантовую поддержку на реализацию от Росмолодежи на образовательном заезде "Таврида" в 2022 г.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5🔥1
Forwarded from Совет лидеров ЦКНР (Zheniel)
Круглый стол | Традиционные ценности народной культуры | 2023
21 апреля 2023 г. в 15:00 ч. (мск)
всероссийский круглый стол «Традиционные ценности народной культуры как фактор сохранения и единения современной России».
ССЫЛКА для подключения:
https://events.webinar.ru/16446061/816665515
Программа включает обсуждение следующих вопросов:
- культурная и языковая политика (родные языки);
- народная культура и традиционные ценности;
- национальная (этническая) идентичность;
- гражданское согласие и общероссийская идентичность;
- опыт России в проведении переписей населения и установления этнического состава населения.
Для связи по работе круглого стола пишите на [email protected] или звоните по тел.: 8 (495) 621 69 90 - эксперт отдела национальных культур Центра культуры народов России Евгения Олеговна Такаракова.
Список экспертов https://цкнр.рф/activities/news/priglashaem-k-uchastiy..
Москва, Сверчков пер. 8, стр. 3 (проезд до станции м. Чистые Пруды, Китай Город, м. Тургеневская).
21 апреля 2023 г. в 15:00 ч. (мск)
всероссийский круглый стол «Традиционные ценности народной культуры как фактор сохранения и единения современной России».
ССЫЛКА для подключения:
https://events.webinar.ru/16446061/816665515
Программа включает обсуждение следующих вопросов:
- культурная и языковая политика (родные языки);
- народная культура и традиционные ценности;
- национальная (этническая) идентичность;
- гражданское согласие и общероссийская идентичность;
- опыт России в проведении переписей населения и установления этнического состава населения.
Для связи по работе круглого стола пишите на [email protected] или звоните по тел.: 8 (495) 621 69 90 - эксперт отдела национальных культур Центра культуры народов России Евгения Олеговна Такаракова.
Список экспертов https://цкнр.рф/activities/news/priglashaem-k-uchastiy..
Москва, Сверчков пер. 8, стр. 3 (проезд до станции м. Чистые Пруды, Китай Город, м. Тургеневская).
👍3❤1
Forwarded from Совет лидеров ЦКНР (Pavel Pai)
Стартовал прием заявок на всероссийский фотоконкурс «Моя Россия: традиции и современность - молодёжный формат»
Конкурс проводится по двум номинациям в категориях для любителей и профессиональных фотографов:
- одиночная фотография;
- серия фотографий (количество фотографий в серии - до 5-ти), серия считается за одну работу, в которой каждая фотография изобразительно согласуется с соседними и дополняет их по смыслу.
СПЕЦИАЛЬНЫМИ ДИПЛОМАМИ БУДУТ ОТМЕЧЕНЫ РАБОТЫ МОЛОДЫХ ФОТОХУДОЖНИКОВ И СЮЖЕТЫ ФОТОГРАФИЙ О МОЛОДЁЖНЫХ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ПРОЕКТАХ.
В итоговую выставку может быть включена серия полностью либо отдельные работы из серии на основании решения членов жюри в соответствии с планом экспозиции.
Конкурс проводится в два этапа:
I-й этап - отборочный для подготовки выставки (с 1 марта до 30 октября) – прием работ отделом фотоискусства ГРДНТ (анкета-заявка прилагается, Приложение №1), работа жюри, отбор работ на выставку, при наличии средств - печать отобранных фотографий и оформление выставки.
II-й этап приурочен к Дню народного единства и Дню конституции Российской Федерации (ноябрь - декабрь) – открытие выставки, подведение итогов конкурса, награждение победителей, проведение творческих мастерских, лекций и круглых столов для участников конкурса, организация посещения выставки заинтересованной публикой.
На конкурс принимаются авторские работы фотографов профессионалов и любителей, клубных фотообъединений, специалистов региональных ДНТ без ограничений по возрасту, отражающие национальные особенности традиций народов России и соответствующие целям и задачам конкурса.
Работы принимаются до 24 сентября 2021 года включительно в электронном виде по адресу: [email protected] , справки по тел.: (495) 621-69-90; (916) 621-02-40, специалист отдела фотоискусства Иванов Дмитрий Николаевич.
Подробности на сайте:
https://www.цкнр.рф/activities/news/startoval-priem-zayavok-na-vserossiyskiy-fotokonkurs-moya-rossiya-traditsii-i-sovremennost-molodyezh/
Конкурс проводится по двум номинациям в категориях для любителей и профессиональных фотографов:
- одиночная фотография;
- серия фотографий (количество фотографий в серии - до 5-ти), серия считается за одну работу, в которой каждая фотография изобразительно согласуется с соседними и дополняет их по смыслу.
СПЕЦИАЛЬНЫМИ ДИПЛОМАМИ БУДУТ ОТМЕЧЕНЫ РАБОТЫ МОЛОДЫХ ФОТОХУДОЖНИКОВ И СЮЖЕТЫ ФОТОГРАФИЙ О МОЛОДЁЖНЫХ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ПРОЕКТАХ.
В итоговую выставку может быть включена серия полностью либо отдельные работы из серии на основании решения членов жюри в соответствии с планом экспозиции.
Конкурс проводится в два этапа:
I-й этап - отборочный для подготовки выставки (с 1 марта до 30 октября) – прием работ отделом фотоискусства ГРДНТ (анкета-заявка прилагается, Приложение №1), работа жюри, отбор работ на выставку, при наличии средств - печать отобранных фотографий и оформление выставки.
II-й этап приурочен к Дню народного единства и Дню конституции Российской Федерации (ноябрь - декабрь) – открытие выставки, подведение итогов конкурса, награждение победителей, проведение творческих мастерских, лекций и круглых столов для участников конкурса, организация посещения выставки заинтересованной публикой.
На конкурс принимаются авторские работы фотографов профессионалов и любителей, клубных фотообъединений, специалистов региональных ДНТ без ограничений по возрасту, отражающие национальные особенности традиций народов России и соответствующие целям и задачам конкурса.
Работы принимаются до 24 сентября 2021 года включительно в электронном виде по адресу: [email protected] , справки по тел.: (495) 621-69-90; (916) 621-02-40, специалист отдела фотоискусства Иванов Дмитрий Николаевич.
Подробности на сайте:
https://www.цкнр.рф/activities/news/startoval-priem-zayavok-na-vserossiyskiy-fotokonkurs-moya-rossiya-traditsii-i-sovremennost-molodyezh/
🔥2👍1