Возьмём слово тытаттӑм [ТыДаТТӑм]. Первое Т читается как [т], второе - как [д], удвоенное (третье и четвёртое) как [т]. Эта разница чтения согласных в зависимости от соседних букв путает учеников, изучающих чувашскую письменность.
Следующий пример: чӑвашӑн чӑвашшӑн [чӑважӑн чӑвашшӑн].
Следующий пример: чӑвашӑн чӑвашшӑн [чӑважӑн чӑвашшӑн].
❤2
Почему пишем "вӗрент", а произносим [вӗрьэНЬТЬ]?
https://samahsar.cv-haval.org/cv/words/view/*?id=1543
https://samahsar.cv-haval.org/cv/words/view/*?id=1543
С помощью онлайн-переводчиков попробовал перевести с русского на чувашский выражение: Человеку должно повезти 3 раза: от кого родиться, у кого учиться и на ком жениться!
Атӑл тӑлмач: Ҫыннӑн виҫӗ хут ӑнмалла: камран ҫуралмалла, камран вӗренмелле тата кама качча илмелле! https://translate.chv.su/
Яндекс.Переводчик: Ҫыннӑн виҫӗ хутчен турттарса каймалла: камран ҫуралмалла, камӑн вӗренмелле, кама качча илмелле! https://translate.yandex.ru/?source_lang=ru&target_lang=cv
Google Переводчик: Çыннăн виçĕ хут телей пулмалла: камран çуралмалла, камран вĕренмелле, кама качча тухмалла!
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=cv
А это уже мой перевод: Ҫынна виҫ хут ӑнмалла: камран ҫураласси, кам патӗнче вӗренесси тата кампа мӑшӑрланасси!
Атӑл тӑлмач: Ҫыннӑн виҫӗ хут ӑнмалла: камран ҫуралмалла, камран вӗренмелле тата кама качча илмелле! https://translate.chv.su/
Яндекс.Переводчик: Ҫыннӑн виҫӗ хутчен турттарса каймалла: камран ҫуралмалла, камӑн вӗренмелле, кама качча илмелле! https://translate.yandex.ru/?source_lang=ru&target_lang=cv
Google Переводчик: Çыннăн виçĕ хут телей пулмалла: камран çуралмалла, камран вĕренмелле, кама качча тухмалла!
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=cv
А это уже мой перевод: Ҫынна виҫ хут ӑнмалла: камран ҫураласси, кам патӗнче вӗренесси тата кампа мӑшӑрланасси!
👏4🤔1👌1
Онлайн-перевод с чувашского на русский на сайтах и в приложениях для Андроид.
👍2👏1
Книги про методики изучения языков в отделе иностранных языков Национальной библиотеки и сектора иностранной литературы Республиканской детско-юношеской библиотеки.
🔥1🤓1
Forwarded from Сухви калать
ытарсапĕтермеллемарскерĕмĕрсем
ытар — «превозмогать желания, влечения»
-са — аффикс добавочного действия
-пĕтер — глагол «закончить»
-мелле — аффикс, обозначающий обязанность
-мар — аффикс отрицания
-скер — аффикс субстантивации
-ĕмĕр — аффикс уважительного обращения
-сем — аффикс множественного числа
ытар — «превозмогать желания, влечения»
ытар-са-пĕтер — «превозмоги желание, влечение»
ытар-са-пĕтер-мелле — «необходимо превозмочь желание»
ытар-са-пĕтер-мелле-мар — «не нужно превозмогать желание»
ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер — тот, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание
ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер-ĕмĕр — уважительное обращение к тому, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание
ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер-ĕмĕр-сем — уважительное обращение к тем, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание
ссылка на вики
ытар — «превозмогать желания, влечения»
-са — аффикс добавочного действия
-пĕтер — глагол «закончить»
-мелле — аффикс, обозначающий обязанность
-мар — аффикс отрицания
-скер — аффикс субстантивации
-ĕмĕр — аффикс уважительного обращения
-сем — аффикс множественного числа
ытар — «превозмогать желания, влечения»
ытар-са-пĕтер — «превозмоги желание, влечение»
ытар-са-пĕтер-мелле — «необходимо превозмочь желание»
ытар-са-пĕтер-мелле-мар — «не нужно превозмогать желание»
ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер — тот, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание
ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер-ĕмĕр — уважительное обращение к тому, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание
ытар-са-пĕтер-мелле-мар-скер-ĕмĕр-сем — уважительное обращение к тем, от кого невозможно отвлечься/оторвать внимание
ссылка на вики
👌2❤1🔥1