Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Рассказ о сборнике 杂纂 «Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв.» (пер. И.Э. Циперович. М.: Наука, 1969). Отрывок взят из великолепных лекций по общей психологии профессора МГУ В.В. Петухова, прочитанных в 1997-1998 г.
У меня нет существенных замечаний к интерпретации текста. Разве что добавлю, что он может служить также иллюстрацией к рефреймингу (позволяет трансформировать ситуативное и устойчивое смыслообразование, т.е. переосмыслить тревожащую или травмирующую ситуацию).
Единственное, что точно неверно ― якобы использованный в качестве эквивалента «тщеславию» термин «желание показать себя». В самом деле, «демонстративным» (表演样) называют истероидный психотип. Вот только в переводе Циперович таких слов нет. А приведённые лектором примеры взяты из раздела «Навязчиво» (强会).
«Выводит из себя» ― это всего лишь 恼人 в оригинале, т. е. «раздражает». Ничуть не более интенсивно, чем, скажем, «невыносимо». Пример, когда не вполне удачный перевод приводит, увы, к неверному выводу.
#Психология
#Литература
У меня нет существенных замечаний к интерпретации текста. Разве что добавлю, что он может служить также иллюстрацией к рефреймингу (позволяет трансформировать ситуативное и устойчивое смыслообразование, т.е. переосмыслить тревожащую или травмирующую ситуацию).
Единственное, что точно неверно ― якобы использованный в качестве эквивалента «тщеславию» термин «желание показать себя». В самом деле, «демонстративным» (表演样) называют истероидный психотип. Вот только в переводе Циперович таких слов нет. А приведённые лектором примеры взяты из раздела «Навязчиво» (强会).
«Выводит из себя» ― это всего лишь 恼人 в оригинале, т. е. «раздражает». Ничуть не более интенсивно, чем, скажем, «невыносимо». Пример, когда не вполне удачный перевод приводит, увы, к неверному выводу.
#Психология
#Литература