Китайский колокольчик
2.91K subscribers
25 photos
182 videos
1 file
101 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Опять без озвучки...
Простите, не удержался 🤭
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
UPD: Российскую тему китайские «фанаты» новогоднего гала-концерта всё-таки не обошли! В сети появилась нарезка с заголовком: «Концерт, посвящённый китайскому Новому году, в России был поатмосфернее нашего» (2023年俄罗斯春晚,比央视还有气氛).

Что, не слышали о таком? Зато теперь увидели!

В программе концерта:
Хореографическая композиция «Вешнее половодье» (春潮颂)
Популярные песни: «Хорошие дни настали» (好日子)
«Счастья и богатства!» (恭喜发财)
«Весёлый китайский Новый год» (欢乐中国年)
«Родительский дом» (常回家看看)
«Незабываемая ночь» (难忘今宵)

#Кринж
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я недавно беседу имел с котом,
Так как кот в настроении был как раз.
Он сказал, что нет никакого «потом» —
Лишь «сейчас и здесь», только «здесь и сейчас».

Что коты эту мудрость знают давно:
Если ты спокоен, весь мир — эскорт,
Что прекрасно просто смотреть в окно,
Что в коробках тайна, а в миске корм.

Хочешь есть — поешь. Хочешь спать — ложись.
Одолеют мысли — лицо умой.
А девятая жизнь — лишь девятая жизнь,
Что-то вроде пятой или седьмой.

— Но потом — я воскликнул — потом-то смерть!..
Кот зевнул, небрежно махнул хвостом,
И сказал, живота умывая мех:
Ты забыл, что нет никакого «потом».

© Сергей Плотов

Комментарий (для китаистов и интересующихся)

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В одной короткометражке ― все цивилизационные архетипы, социальные стереотипы последних четырёх десятилетий, а также чётко прописанная формула национальной идеи («китайской мечты»).
Судя по этому ролику, до китайских кинематографистов нашим пропагандистам ― как до луны.

Для вас — переведённый и дублированный фильм «Я и мой новогодний гала-концерт» (我和我的春晚), режиссёр Чжан Дапэн, в главной роли Цзинь Чжанъюн, производство China Film Group Corporation (2023).

В эпизоде играют Шэнь Тэн и Ма Ли, звезды фантастической комедии «Лунный человек» (独行月球, 2022) и недавнего телевизионного гала-концерта (как говорится, без грима и не узнаешь). Если вы заинтригованы, оставайтесь с нами (подробности в следующем посте).
Ну и лайки, каменты, перепосты ― сами знаете...

#Кино
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Инъекция патриотизма от Чжан Имоу. Его новый фильм ― «Река в багрянце» (满江红), по названию древней мелодии, на которую написано много стихов. Но самые узнаваемые приписываются национальному герою Юэ Фэю (岳飞, 1103-1142).

Этот полководец принадлежал партии «ястребов» при Сунском дворе, и погиб в результате заговора царедворцев-«голубей». Но теперь его почитают как образец беззаветного служения родине.

Сегодня звучащие в фильме стихи, увы, напрашиваются на определённые аналогии. Но нужно помнить, что любые аналогии всегда ущербны. В конечном итоге дело воссоединения страны, за которое сражался и погиб Юэ Фэй, так и не восторжествовало, а империя погибла меньше века спустя.

И даже из школьной программы в Китае это стихотворение убрали, потому что написано оно было, скорее всего, века через четыре после смерти Юэ Фэя, но главным образом ― за излишнюю кровожадность некоторых строчек.

И всё же… Великое ― оно и есть великое, какой бы знак перед ним не ставили время и люди. Оно всех нас переживёт.

#Кино
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Финальная песня из к/ф «Река в багрянце» (满江红 · Full River Red, 2023).

#Кино
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Утечка со съёмочной площадки новых выпусков ежевечерней восьмичасовой телепрограммы CGTN «Спокойной ночи, малыши» (сезон 2033 года). Красивое :)

#Щаспою
#Кринж
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Выступление проф. Хэфэйского пединститута Чэнь Хунъю (陈宏友) в школе. Видео нет, зато завирусилась реакция старшеклассников.
Чэнь: Я окончил Пекинский педуниверситет, прочитал 1800 таких лекций. Учёба даст вам деньги. Мечты ― пустое, сила ― в деньгах. Моя жена из другого региона, мы «скрестились» и вырастили умного ребёнка. Стремитесь попасть в хороший вуз. В вузах своей провинции сможете выбрать парней или девушек из Аньхоя. В Пекине выбор уже из однокурсников со всего Китая. А в заграничных вузах ― из лучших парней и девушек всего мира! Скреститесь с ними, детки родятся умные. Мой сын учится в США, его девушка — американка. Поступайте в заграничные вузы, скрещивайтесь с иностранцами, у них кровь хорошая.
Цзян (蒋), выпускник (отнимает у Чэня микрофон): У него одни деньги на уме! Учёба ― ради денег… Низкопоклонство перед Западом (崇洋媚外)! Ради чего мы учимся? Ради великого возрождения китайской нации! Не ради скрещивания с американцами! Друзья, упорно учитесь ради великого возрождения китайской нации!

#Идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Иногда китайский язык намного проще и логичнее в назывании и описании предметов или явлений (это утверждение так же верно, как и прямо противоположное).
В комментариях к предыдущей заметке произошло, как часто бывает, обобщение ― на сей раз в отношении некоей условной «молодёжи».
Что же, если уж обобщать, то с пользой для дела! Выучим, как в Китае называют самые юные поколения: «альфы» (10后) и «зеты» (они же «центениалы» ― 00后).

#Перевод
#Милота
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Раз сегодня все блиц-визит Байдена в Киев обсуждают, то и китайцы тоже, наверное, что-нибудь дельное говорят?
Ну вот такое, например. На любителя.
Я ― не столько любитель, сколько ценитель. Отточенных формулировок, отлитых в граните лозунгов. Скоро ничего, кроме них, в дискурсе и не останется. Поэтому ― учим, вдохновляемся:

Перейти грань 突破底线
Пересечь красную линию 突破红线
Выкинуть финт 使招儿
Всадить нож 捅刀子
Отвесить пощёчину 打脸
Погнать волну 叫嚣
Совесть нечиста 心中有鬼
Не знать покоя 永无宁日
Кто верит — тот дурак 谁信谁傻

#Идиомы
#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня любой может стать «переводчиком президента». Берём наушники и практикуемся. Записываем, переслушиваем, работаем над ошибками.
Например, в Послании 2021 г. Путин сказал: «Мы... не хотим сжигать мосты».
Возможные ловушки:
1. Есть похожая идиома 过河拆桥. Но с другим смыслом: отвернуться от благодетеля.
2. Можно заменить аналогичной по смыслу китайской идиомой: 做人留一线 (日后好相见). Очень эффективно, но всегда есть вероятность, что далее всплывут именно те слова, которыми вы пожертвовали. Выкрутиться будет трудно.
В том Послании 2021 г. именно так и произошло. Образ стал разворачиваться и дальше: «если кто-то… сам намерен окончательно сжечь или даже взорвать эти мосты, должен знать, что ответ России будет ассиметричным, быстрым и жёстким».
Так что оптимальный выбор - словосочетание 烧毁桥梁, хотя оно и не "не китайское".

… Прошло два года, а риторика изменилась мало. Изменился, правда, сам мир. Даны «ответы», сожжены и взорваны мосты. Чем нас будут удивлять сегодня?

#Перевод
#Идиомы
#Злобадня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Два часа сегодня "на галерах", на работу над ошибками сил не осталось, всё потом.
Спокойной ночи!

#Перевод
Активно растущий информационно-аналитический ТГ-канал «Взгляд на Восток» обратился за комментарием по итогам московских встреч Ван И ― мол, неслучайно ведь его приезд состоялся именно сейчас, в канун 24 февраля (годовщины СВО) и сразу же после визита Байдена на Украину и Послания Путина Федеральному Собранию?
Ну, мне не жалко, когда спрашивают, можно и ответить.
А вообще желаю коллегам всяческих успехов, а главное ― побольше авторитетных экспертов в ленте, а не всяких там отставной козы барабанщиков блогеров, вроде меня. 😉
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Работа над ошибками, Послание-2023 (Sputnik Китай).
Использовал следующую методологию:
1. Взял пересказ китайским каналом ключевых моментов (в последней части видео).
2. Нашёл их письменный перевод от китайской редакции Sputnik, наложил субтитрами.
Порадовался результату.
Минусы:
- отставание (оно необходимо) слишком большое;
- заметны промахи (оговорка «миллионов» вместо «миллиардов», быстро исправился; но пропустил про Украину как «таран и полигон», увы).
Плюсы:
+ смысл по всем ключевым позициям передан верно;
+ подачу китайская аудитория приняла хорошо.
ДОРОГИЕ ЗАКАЗЧИКИ! Знайте, что если вы зачитываете готовый текст, а вашему переводчику копию не дали, то неизбежны потери некоторой части информации. Вопрос лишь в том, насколько критичными будут эти потери. Уважайте не только труд переводчика, но и свой собственный труд спикера.
ДОРОГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! Моё сообщение вам ― в комментарии.

#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Урок социалистической 1) логики и 2) риторики с китайской спецификой.

#Кринж
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Снова попросили комментарий — на сей раз по итогам прошедших в Бангалоре встреч глав отраслевых ведомств и МИД стран «G20». Дескать, почему Китай опять фактически поддержал Россию?
Комментировать не стал. Комментарии к тому, что НЕ произошло (внешнеполитическое заявление осталось несогласованным) ― не только бессмысленны без мало кому интересного погружения в детали переговорного процесса, но даже и вредны, потому что создают «дымовую завесу», отвлекающую от действительно важных трендов и событий.
Поэтому просто послушайте, если интересно, рассуждения китайского эксперта, дающие вполне ясное представление о том, какая линия сейчас проводится Китаем.

Если и есть что-то, в чём сейчас Китай недвусмысленно поддерживает Россию в её действиях в отношении Украины, так это ставка на рутинизацию конфликта. Пусть он будет сам по себе, а тема глобального управления и преодоления кризисных тенденций в экономике ― сама по себе. Главное ― не смещайте нам фокус, у нас полно забот и интересов поважнее.

#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Официальные СМИ освещают «Лянхуэй», а соцсети ― твит бывшего главреда Global Times Ху Сицзиня (胡锡进) про содействие развитию «ночной экономики» путём 1) создания новых рабочих мест в ночных клубах; 2) прекращения дискриминации этих заведений; 3) ослабления контроля за их деятельностью.
«Совпадение? Не думаю». Ежегодно весной в Китае случается обострение всплеск разных инициатив, приуроченный к сессиям обеих палат парламента. Но в этом году креативить приходится с удвоенной энергией: после ковида экономика чувствует себя неважно. Люди жалуются на падение доходов и сокращение рабочих мест, ряд госучреждений до сих пор не получили бюджетных трансферов на финансирование текущей деятельности.

Но мы с вами, конечно, интересуемся не политикой (и не клубами, да?), а полезной лексикой ― на сей раз о когнитивных искажениях:

Сбивать с толку ― 混淆视听

Подмена/смешение понятий ― 偷换(混淆)概念

Смешение причин и следствий ― 因果倒置

Неоправданное обобщение ― 以偏概全

#Хуянь (простите, слова Ху Сицзиня - 胡言)
#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Рассказ о сборнике 杂纂 «Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв.» (пер. И.Э. Циперович. М.: Наука, 1969). Отрывок взят из великолепных лекций по общей психологии профессора МГУ В.В. Петухова, прочитанных в 1997-1998 г.
У меня нет существенных замечаний к интерпретации текста. Разве что добавлю, что он может служить также иллюстрацией к рефреймингу (позволяет трансформировать ситуативное и устойчивое смыслообразование, т.е. переосмыслить тревожащую или травмирующую ситуацию).
Единственное, что точно неверно ― якобы использованный в качестве эквивалента «тщеславию» термин «желание показать себя». В самом деле, «демонстративным» (表演样) называют истероидный психотип. Вот только в переводе Циперович таких слов нет. А приведённые лектором примеры взяты из раздела «Навязчиво» (强会).
«Выводит из себя» ― это всего лишь 恼人 в оригинале, т. е. «раздражает». Ничуть не более интенсивно, чем, скажем, «невыносимо». Пример, когда не вполне удачный перевод приводит, увы, к неверному выводу.

#Психология
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение 词 «Река в багрянце» 满江红, использованное в сюжете одноименного кинофильма Чжан Имоу (в мировом прокате ― “Full River Red”) в исполнении канадца Марка Роузвелла (大山).
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).

#Кино
#Поэзия
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.

#Перевод
#Поэзия
#Щаспою