Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
184 videos
1 file
104 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для любящих исторические экскурсы: насладитесь выступлением китайского эксперта перед читателями Гуаньча. Цзинь Цаньжун (ИМО Китайского народного университета) уже объяснял нам особенности противоречий между КНР и США. Заметьте: некитайские термины и концепции — фу, бяка. Китайские лучше.
Сейчас вам объяснят, что Китаю 5 тысяч лет. Что эта цивилизация всегда была лидером, а недавние двести лет позора — недоразумение. Что Запад получил лидерство только благодаря грабежу колоний и НТР. Что Россия ― часть Запада, была и будет. Китай извлёк урок, объегорил две сверхдержавы и не только нагнал за 70 лет всё, на что у Запад ушло триста, но и делает это лучше. Возрождающийся Китай ― не угроза, а дряхлеющий Запад ― вот он и есть угроза. Но бояться не надо, потому что у китайцев в рукаве спрятаны все козырные западные технологии, география с демографией, цивилизационное превосходство и ещё КПК. Даром, что ли, Маркс пугал вас призраком коммунизма? Теперь Ма-Кай-Шоу пугает вас CIA, и поделом.

#Злобадня
#Перевод
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:

《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》

暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。

Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:

Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»

Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.

#Поэзия
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило.
Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может.
Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой.
В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО.
Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич.
Enjoy.

#Перевод
Ван И - Блинкен.jpg
54.5 KB
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского.
Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи.

Что имею сказать?

1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную?

2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума.

3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено.

Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии.

#Перевод
Российско-китайский международный мотосоюз попросил помочь с логотипом для поездки в Китай. В основе ― дизайн известного на Западе байкерского патча «Give Respect, Get Respect!», но мы не же будем попугайничать?
Нет, мы обратимся к арсеналу китайской культуры. Решим задачу с ответственностью и уважением ― как правильные байкеры!
Конфуцианский мыслитель Мэн-цзы 2300 лет тому назад сказал: “爱人者,人恒爱之”. Очень актуально и сегодня. Да и завтра ― тоже 😉.
Так что завтра, в День России, вместе с соратниками по клубу буду щеголять в обновке. Спасибо организаторам!

P.S. А посмотрите, как решена задача равенства языков. Если размещать надписи традиционно, то кто-то окажется сверху, кто-то снизу. Но я воспользовался особенностью иероглифики, которую можно читать не только слева направо, но и наоборот! И всё стало выглядеть как совершенный круг: каждой надписи на своём языке предшествует национальный флаг, а вся надпись читается по часовой стрелке, нигде не прерываясь. Бесшовно, как мы любим.

#Перевод
#Дизайн
Все лето велась работа по подготовке VI Российско-Китайского энергетического бизнес-форума и по изданию уникального двуязычного справочника ― «Атласа инвестиций российско-китайского энергетического сотрудничества».
Сегодня этот фундаментальный коллективный труд был представлен ― внезапно ― в зачитанном с трибуны Форума президентском послании.
Весь тираж был разобран российскими и китайскими участниками ― большое им спасибо за высокую оценку проделанной командой составителей и переводчиков кропотливой работы.
Так что мне на память остались одни фотографии 😂 В связи с чем нельзя не вспомнить любимую присказку незабвенного наставника, Посла в Китае И.А. Рогачева: «Работа проделана большая, так дело дальше не пойдёт». Что же, будем надеяться, что в перспективе электронная версия этого издания обязательно появится в свободном доступе. Это обязательно случится, только нам надо ещё поработать, а вам, дорогие друзья, с пониманием и терпением слать нам лучи своей неизменной поддержки.

#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Самый полный гид по китайскому автопрому.

Новый фильм с участием прекрасного китайского комедийного актёра Шэнь Тэна, 《飞驰人生2》 (в английской версии ― Пегас-2), 2024. Эпическая сага о талантливом, но крайне невезучем автогонщике, которому судьба решила дать последний шанс. Правда, выбрала для этой миссии стоящего на краю банкротства хозяина завода по производству ноу-нейм электромобилей.

#Перевод
#Кринж
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.

А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.

#Перевод
#Щаспою
Цитата из книги Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань»: 圆明 «Юаньмин буквально означает «круглый и блестящий», что подразумевает совершенство и превосходство; однако на самом деле это название связано с буддийской мудростью. Выдающийся монах Сюань-цзан (600-664)… писал, что рождение принца вызвало огромную радость, потому что он мог стать Буддой и сделать «мудрость круглой и блестящей» (юаньмин ице чжи)».
Вообще, возможно, стоило написать проще ― что в 《大唐西域记》 говорится именно об историческом Будде, принце Капилавасту по имени Сиддхартха Гаутама, и что ему было «суждено достичь самьяк-самбодхи, полного и совершенного пробуждения ко всем истинам» (当证三菩提, 圆明一切智). То есть 圆 это 三, сам (совершенное), 明 это 菩提, бодхи (пробуждение), и всё совершенно ( 圆) ясно (明) , если не путаться.

А так книга замечательная, подробная и познавательная. Дайте две!

#Перевод