Китайский колокольчик
2.92K subscribers
27 photos
187 videos
2 files
109 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я тут на днях разменял свои первые полвека 😏
Поэтому сделаю-ка я тут что-то действительно полезное.
Поделюсь переводом, который, по-хорошему, не мог и не должен был быть сделан.
Это не песня, а полноценная дхарани (мантра) из буддийской сутры 7 века, сохранившейся в китайском переводе Сюань-цзана (героя «Путешествия на Запад»).
Мантры вообще не принято переводить, так как считается, что они действуют звуковыми вибрациями, то есть перевод лишает их смысла. Для практики важна, дескать, передача от учителя, чистота связи с ним, дающая преданность и открытость и позволяющая через мантру проявиться в нашем уме качествам бодхи.
К тому же данная конкретная мантра известна в нескольких редакциях, отличающихся транскрипциями текста из утерянного источника, и некоторые слоги в ней, похоже, вообще не санскритского происхождения.
Тем интереснее было поработать с этим материалом. Те, кто практикует в «правильной» передаче, могут просто пройти мимо. Практика — у каждого своя.
Здрав буде (Сваха!) 🙏🏼

#Щаспою
Один из последних моих постов с меткой #Щаспою был номинирован вами на худший вокальный номер года. И хотя это было вполне заслуженно, но, надо признать, заело не на шутку. В результате я ушёл в продолжительный запой ритрит и поклялся себе не выходить из него, пока не запишу что-нибудь на более профессиональном уровне.
Ну что же, встречайте! Елена Садко и Наташа Сигаева ― дорогие одноклассницы, а по совместительству ещё и ветераны нашей эстрады, сделали эту мечту былью. Теперь мой вокал отправился бороздить просторы не только Телеграма, но и YouTube, а значит ― у вас появилась возможность поддержать мои нескромные экзерсисы своими щедрыми лайками!
Если вам жалко лайка для меня лично, то очень вас попрошу: поставьте его, пожалуйста, этому видео на YouTube ради большего ― ради школьной дружбы, первой любви... И готовьтесь встречать День одноклассников (всероссийский день встречи выпускников), который празднуется в этом году 3 февраля. 🥳
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Странно было бы, наверное, если бы такой шедевр остался непереведённым на китайский язык. Итак, вашему вниманию представляется премиум-версия российского шлягера «Одноклассники», локализованная эксклюзивно для рынка Китая!

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Нет лайфа без хайпа. Раз танец "科目三" (Кэмусань, «экзамен №3») так долго не уходит из ТикТока, что даже я успел заразиться этим вирусом, то воздам-ка, пожалуй, должное неплохой песне, из которой всё это безумие выросло. Там, между прочим, вполне достойный текст, и если досмотрите до пятой минуты этого ролика, то сможете оценить. В моем переводе, как обычно.

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Песня «У Забвения реки» (忘川彼岸). Видеоряд из кинофильма Чэнь Кайгэ «Даосский монах спускается с горы» («И сошёл монах с гор» 道士下山, 2015). Перевод (переложение), озвучка, монтаж.

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С нашим общенациональным и даже общечеловеческим Праздником Весны вас, дорогие подписчицы! ❤️

Сегодня вы отдыхаете (заслужили!), я тоже отдыхаю (опустим эти детали), поэтому на контент сил нет, но вот что я обнаружил: в Китае вирусится сейчас 俄罗斯神曲 «Da Da Da» ― на самом деле не российская, а русскоязычная, в исполнении казахстанского дуэта Tanir & Tyomcha. В Китае этот хит услышали впервые ещё на шоу CHUANG (创造营) 2020, где под него станцевала российская конкурсантка Лана (Светлана Юдина). Белая исполнительница K-pop – тогда это вызвало в Китае неоднозначную реакцию и обвинения в «культурном вторжении» на азиатские национальные рынки.
Ну ок, не хотите чужих исполнителей ― наслаждайтесь своими! 😉
Особенно доставляют сгенерированные субтитры в правом окне. Ачотакова, скоро мы все так общаться будем 🤪

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вместе со своей школьной музой Лёлькой (Еленой Садко) обновил вокал для ещё в прошлом году перепетых для моего канала стихов великолепного поэта Сергея Плотова, которые удивительно органично легли на музыку из китайского аниме-комикса «Предание о Черныше» (罗小黑战记;The Legend of Hei; автор музыки и китайского текста 薄荷映像).
Ну и заодно перевёл текст С. Плотова на китайский (в субтитрах именно он, а не исходный вариант).
Как пелось в оригинале, 晚安喵!

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Китае снова празднуют Середину Осени, и снова в моём личном топе ― знаменитое стихотворение Су Ши (苏轼, Су Дунпо), написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). До сих пор исполняющееся в самых различных вариантах ― от архаических до попсовых. У меня здесь уже публиковались некоторые из них, в том числе и в моей собственной обработке. Сегодня я выкладываю варианты, совсем альтернативные классическим. Первый из них ― исполнение на диалекте хакка. Принято считать, примерно так и мог звучать тысячу лет назад оригинал.

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.

А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.

#Перевод
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я как-то рассказывал на своём канале о замечательной песне «一笑江湖» («Смеясь среди озер и рек»), которая вообще очень качественно написана и исполнена, но бешеную популярность получила в совершенно непотребном виде т. н. 科目三, то есть кавера для танцующих тиктокеров.
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?

#Щаспою