Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
183 videos
1 file
102 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Нет лайфа без хайпа. Раз танец "科目三" (Кэмусань, «экзамен №3») так долго не уходит из ТикТока, что даже я успел заразиться этим вирусом, то воздам-ка, пожалуй, должное неплохой песне, из которой всё это безумие выросло. Там, между прочим, вполне достойный текст, и если досмотрите до пятой минуты этого ролика, то сможете оценить. В моем переводе, как обычно.

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Песня «У Забвения реки» (忘川彼岸). Видеоряд из кинофильма Чэнь Кайгэ «Даосский монах спускается с горы» («И сошёл монах с гор» 道士下山, 2015). Перевод (переложение), озвучка, монтаж.

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С нашим общенациональным и даже общечеловеческим Праздником Весны вас, дорогие подписчицы! ❤️

Сегодня вы отдыхаете (заслужили!), я тоже отдыхаю (опустим эти детали), поэтому на контент сил нет, но вот что я обнаружил: в Китае вирусится сейчас 俄罗斯神曲 «Da Da Da» ― на самом деле не российская, а русскоязычная, в исполнении казахстанского дуэта Tanir & Tyomcha. В Китае этот хит услышали впервые ещё на шоу CHUANG (创造营) 2020, где под него станцевала российская конкурсантка Лана (Светлана Юдина). Белая исполнительница K-pop – тогда это вызвало в Китае неоднозначную реакцию и обвинения в «культурном вторжении» на азиатские национальные рынки.
Ну ок, не хотите чужих исполнителей ― наслаждайтесь своими! 😉
Особенно доставляют сгенерированные субтитры в правом окне. Ачотакова, скоро мы все так общаться будем 🤪

#Щаспою
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уважаемый Олег Панков спросил, не хочу ли я помочь читателям его канала узнать про истинное отношение современных китайцев к наследию Мао Цзэдуна. Что же, тут никаких секретов нет. Вот ролик, в нём товарищ Мо Янь, обласканный Нобелевским комитетом, всё говорит правильно, как есть:
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:

《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》

暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。

Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:

Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»

Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.

#Поэзия
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило.
Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может.
Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой.
В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО.
Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич.
Enjoy.

#Перевод
Ван И - Блинкен.jpg
54.5 KB
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского.
Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи.

Что имею сказать?

1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную?

2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума.

3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено.

Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии.

#Перевод
Даосизм. Ответы на главные вопросы.
(Интервью в Обители средоточия истинной сущности).


Единственная аутентичная религия, родившаяся в Китае и оказавшая колоссальное влияние на его культуру — даосизм. С носителями живой традиции этого учения иностранцы могут соприкоснуться нечасто, в основном — не напрямую, а опосредованно, через книги. Причём в переводе. А книжная мудрость ― она не без изъянов. И ещё много темных мест, не вполне понятных и носителям языка, что уж говорить о тех, кто стремится познать истину в переводе.
С подачи замечательных профессионалов своего дела и просто прекрасных людей — Кирилла Казакова (привет и поклон, старший брат и соратник по переводческому цеху!), Владислава Пироженко, Антона Суханова ― поработал над видеоматериалом, который они записали в даосской обители Нинчжэньгун. Это интервью, взятое их учителем (У Сюй) у своего мастера ― носителя передачи даосской школы Совершенной Истины (Цюаньчжэнь) Вэнь Сюаньчжэня. Вопросы для интервью готовили ученики из Школы традиционного уданского ушу и цигун «Уданпай», а обсуждали их китайские наставники. Поначалу меня попросили просто перевести и озвучить, но потом я втянулся и смонтировал из отснятого в Китае материала небольшой фильм. Это было очень интересно, познавательно, поучительно, полезно. Да и просто приятно было вновь насладиться, припав к чистому истоку ― не фигуральному, а вполне осязаемому, текущему в зелёных горах столь знакомого и родного Чжэцзяна.
Спасибо всем, кто помог мне совершить это путешествие. 🙏🏼

UPD: версия на китайском в комментариях
Для доказательств, что история ходит по кругу, совсем не нужно становиться «библейским» долгожителем. Вот, полюбуйтесь:

«Сегодня проснулся среди ночи, спрашиваю себя: где я? Осмотрелся и успокоился: я здесь, у своих друзей. Как у себя дома».

«Китайское руководство совершенно однозначно высказалось в поддержку усилий Российской Федерации, и у нас ни на минуту не было сомнения в том, что руководство Китайской Народной Республики совершенно отчётливо представляет и те мотивы, которыми руководствуется руководство России, и необходимость действий в той форме, в которой они осуществляются».

«А день официального визита российского президента завершён. Подводя его итог, министр иностранных дел Иванов сказал, что двусторонние отношения вышли на самый высокий за последние 50 лет уровень».

Новости от 9 декабря 1999 г.

#Злобадня
Пока КУ ещё не опубликовала традиционную аналитику на основе числа полос в бумажной версии ЖМЖБ, посвящённых визиту ВВП в Китай, вброшу всем желающим и свои пять скромных копеечек.
Есть на китайском CCTV программа 《互鉴》 («Учимся друг у друга»), смысл которой ― пропаганда величия концепции «единой судьбы человечества», эффективности китайской мягкой силы, вот этого всего. Во время недавнего европейского турне Председателя Си в студию приглашали французов, сербов, венгров, программы транслировались каждый день с 5 по 11 мая.
А после 11 мая выпусков программы не было НИ ОДНОГО. Как будто всей редакцией взяли и ушли в творческий отпуск. Совпадение?
Не думаю, а знаю. Был план, был сценарий, были приглашённые русские гости. Их диалоги тщательно согласовывались редакцией, все острые углы были искусно обойдены. Предлагалось повосторгаться выбором Китая для первого после инаугурации зарубежного визита нашего президента. В общем, благонадёжно, благопристойно, стерильно.
Но буквально в день записи, за несколько часов до начала, произошла отмена. Программу телевизионщикам не согласовали в китайском МИД, хотя те надеялись и ждали до последнего.
Пусть теперь наши обозреватели, если им интересно, и этот маленький штришок тоже в своей аналитике учтут и объяснят. Я разжёвывать не стану, я своё откукарекал.

#Злобадня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С ― Самоирония.
Самый полный гид по китайскому медиаландшафту.

#Кринж
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Т ― Турбопатриотизм.
Самый полный гид по китайскому мифологическому мышлению.

Этот ролик разительно отличается от предыдущего полным отсутствием самоиронии. К иронии не прибегают в экзистенциальных вопросах, так психика устроена.

Поражает неспособность персонажей не только увидеть со стороны, как глупо они выглядят (это как раз естественно), но и осознать полный идиотизм своих аргументов.

1. Закреплённое за Гуаньинь место поклонения на о. Путо (провинция Чжэцзян) ― как раз в Восточно-Китайском море. Невежественные бабки говорят, что она живёт в Южно-Китайском море, потому что для них культ Гуаньинь слился с культом Ма-цзу.

2. Гуаньинь (не «она», а «он») ― это Авалокитешвара, родом из Индии. То есть, по логике авторов, ЮКМ следует признать индийским.

3. Все их аргументы просто кричат о китаецентризме, а казус Гуаньинь ― ещё и о доктрине «китаизации» чужих религий. Всем, кто бредит о православном Китае, полезно помнить, во что здесь превращаются окитаенные осколки иных культур.

#Кринж
Российско-китайский международный мотосоюз попросил помочь с логотипом для поездки в Китай. В основе ― дизайн известного на Западе байкерского патча «Give Respect, Get Respect!», но мы не же будем попугайничать?
Нет, мы обратимся к арсеналу китайской культуры. Решим задачу с ответственностью и уважением ― как правильные байкеры!
Конфуцианский мыслитель Мэн-цзы 2300 лет тому назад сказал: “爱人者,人恒爱之”. Очень актуально и сегодня. Да и завтра ― тоже 😉.
Так что завтра, в День России, вместе с соратниками по клубу буду щеголять в обновке. Спасибо организаторам!

P.S. А посмотрите, как решена задача равенства языков. Если размещать надписи традиционно, то кто-то окажется сверху, кто-то снизу. Но я воспользовался особенностью иероглифики, которую можно читать не только слева направо, но и наоборот! И всё стало выглядеть как совершенный круг: каждой надписи на своём языке предшествует национальный флаг, а вся надпись читается по часовой стрелке, нигде не прерываясь. Бесшовно, как мы любим.

#Перевод
#Дизайн
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Что общего между китайскими и российскими мотоциклистами?🔎

🏍

#T13 #team13 #командаT13 #лайв #РКМС #Т13_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM