Китайский колокольчик
2.91K subscribers
25 photos
182 videos
1 file
101 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Официальные СМИ освещают «Лянхуэй», а соцсети ― твит бывшего главреда Global Times Ху Сицзиня (胡锡进) про содействие развитию «ночной экономики» путём 1) создания новых рабочих мест в ночных клубах; 2) прекращения дискриминации этих заведений; 3) ослабления контроля за их деятельностью.
«Совпадение? Не думаю». Ежегодно весной в Китае случается обострение всплеск разных инициатив, приуроченный к сессиям обеих палат парламента. Но в этом году креативить приходится с удвоенной энергией: после ковида экономика чувствует себя неважно. Люди жалуются на падение доходов и сокращение рабочих мест, ряд госучреждений до сих пор не получили бюджетных трансферов на финансирование текущей деятельности.

Но мы с вами, конечно, интересуемся не политикой (и не клубами, да?), а полезной лексикой ― на сей раз о когнитивных искажениях:

Сбивать с толку ― 混淆视听

Подмена/смешение понятий ― 偷换(混淆)概念

Смешение причин и следствий ― 因果倒置

Неоправданное обобщение ― 以偏概全

#Хуянь (простите, слова Ху Сицзиня - 胡言)
#Злобадня