Китайский колокольчик
2.91K subscribers
25 photos
182 videos
1 file
101 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в Китае отмечают окончание астрономического лета и начало осени. А я и этот воскресный день использую для переводческой практики и ещё для того, чтобы вернуться к всуе упомянутому вчера каналу драгоценного Папа Хуху (почему? в комментариях!).
Весь смысл ролика укладывается в пару фраз: «Сегодня заканчивается астрономическое лето и начинается осень, и хотя жара ещё не ослабевает, а осеннюю прохладу нельзя почувствовать, но поворот свершился, деревья готовятся сбрасывать листву, а люди — собирать урожай. Не стоит грустить, ведь у природы нет плохой погоды, и наступающая осень будет не менее прекрасна, чем вечерняя заря в этот погожий день». Но переводить его сложно, потому что этот незамысловатый смысл разворачивается в сложный текст с многочисленными цитатами и аллюзиями. Так что не владеющие языком оригинала просто узнают чуть больше о китайском сельскохозяйственном календаре, а вот знатоки могут насладиться целой россыпью поэтических жемчужин, просмотрев ролик в комментариях.
#Календарь
#Поэзия
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В это трудно поверить, но перед вами — перевод стихотворения 12 века. С китайского языка. Дословный! Спросите у любого, кто китайский знает! У Папа Хуху, например. Да, вот так прям всё и было написано (не читайте дальше, пока не посмотрите и не послушаете):

На сотни верст все "Солнцепеком" выжгло.
Давненько старых книг не освежал.
Ору весь год: ну как такое вышло,
Что мутный дед всех лусских рыб...
юрских лыб…
юрских рыб…
русских рыб!
...да просто всё прос...ал.


! Дисклеймер

Разбор перевода

#Поэзия
#Кринж
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Инъекция патриотизма от Чжан Имоу. Его новый фильм ― «Река в багрянце» (满江红), по названию древней мелодии, на которую написано много стихов. Но самые узнаваемые приписываются национальному герою Юэ Фэю (岳飞, 1103-1142).

Этот полководец принадлежал партии «ястребов» при Сунском дворе, и погиб в результате заговора царедворцев-«голубей». Но теперь его почитают как образец беззаветного служения родине.

Сегодня звучащие в фильме стихи, увы, напрашиваются на определённые аналогии. Но нужно помнить, что любые аналогии всегда ущербны. В конечном итоге дело воссоединения страны, за которое сражался и погиб Юэ Фэй, так и не восторжествовало, а империя погибла меньше века спустя.

И даже из школьной программы в Китае это стихотворение убрали, потому что написано оно было, скорее всего, века через четыре после смерти Юэ Фэя, но главным образом ― за излишнюю кровожадность некоторых строчек.

И всё же… Великое ― оно и есть великое, какой бы знак перед ним не ставили время и люди. Оно всех нас переживёт.

#Кино
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Финальная песня из к/ф «Река в багрянце» (满江红 · Full River Red, 2023).

#Кино
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение 词 «Река в багрянце» 满江红, использованное в сюжете одноименного кинофильма Чжан Имоу (в мировом прокате ― “Full River Red”) в исполнении канадца Марка Роузвелла (大山).
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).

#Кино
#Поэзия
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.

#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это уже не истребить: спичрайтеры упорно вписывают в речи для китайской аудитории «аутентичные» цитаты.
В видеообращении С.В.Лавров процитировал Ли Бо (хотя лучше это звучит в переложении А.И.Гитовича:
«Не успел отзвучать ещё
крик обезьян с берегов –
А уж чёлн миновал
сотни гор, что темнели вдали»
).

Месседж ясный: российско-китайский тандем, несмотря ни на что (в т.ч. на «подтявкивание табак»), движется вперёд.

Проблема с этим месседжем одна: он никак не связан с оригинальными стихами.

Очевидно, что 两岸猿声啼不住 в МИД КНР сегодня используют как эквивалент пословицы «собака лает ― ветер носит».

Но Ли Бо писал о другом. Его только что амнистировали и выпустили из ссылки, и он на радостях с такой скоростью промчался на лодке по верховьям Янцзы, что крики обезьян с утёсов вдоль реки остались далеко за кормой. Не до приматов ему, в общем, тогда было. А сейчас на них, наоборот, какая-то нездоровая фиксация:

«За кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зеленая» ©

#Идиомы
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Геополитический привет из 1935 года:
«Куньлунь», автор ― Мао Цзэдун.

Автор сравнивает горную гряду Куньлунь с империализмом. И обещает рассечь на три части ― так, чтобы покончить с приносящими бедствия снегами и стужей, чтобы на планете «всем равно досталось прохлады и зноя».
Кому же достанутся эти части? Одна часть Европе, другая — Америке, а третья ― Китаю.
В 1958 г. Мао заменяет “留中国” («оставить Китаю») на “还东国” («вернуть Востоку»): мол, «не стоит забывать о народе Японии».
Не буду делать далеко идущие геополитические выводы. Но культурно-историческое наследие этих строк, несомненно, живо и сегодня. На карте ментальной «картины мира» китайского политикума, на самом деле, СССР и России как бы и не было — ровно по той же причине, по которой в официальной религиозной картине китайского мира не существует православия (хотя есть католицизм и протестанская деноминация, именуемая «христианством»).
Все привыкли: отношениями с Россией в МИД КНР ведает департамент стран Европы и Центральной Азии.

#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С праздником!

Поп-версия бессмертного шедевра Су Ши 苏轼《水调歌头》; традиционная версия здесь, классическая здесь.
#Щаспою
#Поэзия
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:

《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》

暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。

Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:

Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»

Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.

#Поэзия
#Перевод