Китайский колокольчик
2.78K subscribers
27 photos
188 videos
2 files
115 links
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка.

Вопросы в личку: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Инъекция патриотизма от Чжан Имоу. Его новый фильм ― «Река в багрянце» (满江红), по названию древней мелодии, на которую написано много стихов. Но самые узнаваемые приписываются национальному герою Юэ Фэю (岳飞, 1103-1142).

Этот полководец принадлежал партии «ястребов» при Сунском дворе, и погиб в результате заговора царедворцев-«голубей». Но теперь его почитают как образец беззаветного служения родине.

Сегодня звучащие в фильме стихи, увы, напрашиваются на определённые аналогии. Но нужно помнить, что любые аналогии всегда ущербны. В конечном итоге дело воссоединения страны, за которое сражался и погиб Юэ Фэй, так и не восторжествовало, а империя погибла меньше века спустя.

И даже из школьной программы в Китае это стихотворение убрали, потому что написано оно было, скорее всего, века через четыре после смерти Юэ Фэя, но главным образом ― за излишнюю кровожадность некоторых строчек.

И всё же… Великое ― оно и есть великое, какой бы знак перед ним не ставили время и люди. Оно всех нас переживёт.

#Кино
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Финальная песня из к/ф «Река в багрянце» (满江红 · Full River Red, 2023).

#Кино
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Утечка со съёмочной площадки новых выпусков ежевечерней восьмичасовой телепрограммы CGTN «Спокойной ночи, малыши» (сезон 2033 года). Красивое :)

#Щаспою
#Кринж
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Выступление проф. Хэфэйского пединститута Чэнь Хунъю (陈宏友) в школе. Видео нет, зато завирусилась реакция старшеклассников.
Чэнь: Я окончил Пекинский педуниверситет, прочитал 1800 таких лекций. Учёба даст вам деньги. Мечты ― пустое, сила ― в деньгах. Моя жена из другого региона, мы «скрестились» и вырастили умного ребёнка. Стремитесь попасть в хороший вуз. В вузах своей провинции сможете выбрать парней или девушек из Аньхоя. В Пекине выбор уже из однокурсников со всего Китая. А в заграничных вузах ― из лучших парней и девушек всего мира! Скреститесь с ними, детки родятся умные. Мой сын учится в США, его девушка — американка. Поступайте в заграничные вузы, скрещивайтесь с иностранцами, у них кровь хорошая.
Цзян (蒋), выпускник (отнимает у Чэня микрофон): У него одни деньги на уме! Учёба ― ради денег… Низкопоклонство перед Западом (崇洋媚外)! Ради чего мы учимся? Ради великого возрождения китайской нации! Не ради скрещивания с американцами! Друзья, упорно учитесь ради великого возрождения китайской нации!

#Идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Иногда китайский язык намного проще и логичнее в назывании и описании предметов или явлений (это утверждение так же верно, как и прямо противоположное).
В комментариях к предыдущей заметке произошло, как часто бывает, обобщение ― на сей раз в отношении некоей условной «молодёжи».
Что же, если уж обобщать, то с пользой для дела! Выучим, как в Китае называют самые юные поколения: «альфы» (10后) и «зеты» (они же «центениалы» ― 00后).

#Перевод
#Милота
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Раз сегодня все блиц-визит Байдена в Киев обсуждают, то и китайцы тоже, наверное, что-нибудь дельное говорят?
Ну вот такое, например. На любителя.
Я ― не столько любитель, сколько ценитель. Отточенных формулировок, отлитых в граните лозунгов. Скоро ничего, кроме них, в дискурсе и не останется. Поэтому ― учим, вдохновляемся:

Перейти грань 突破底线
Пересечь красную линию 突破红线
Выкинуть финт 使招儿
Всадить нож 捅刀子
Отвесить пощёчину 打脸
Погнать волну 叫嚣
Совесть нечиста 心中有鬼
Не знать покоя 永无宁日
Кто верит — тот дурак 谁信谁傻

#Идиомы
#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня любой может стать «переводчиком президента». Берём наушники и практикуемся. Записываем, переслушиваем, работаем над ошибками.
Например, в Послании 2021 г. Путин сказал: «Мы... не хотим сжигать мосты».
Возможные ловушки:
1. Есть похожая идиома 过河拆桥. Но с другим смыслом: отвернуться от благодетеля.
2. Можно заменить аналогичной по смыслу китайской идиомой: 做人留一线 (日后好相见). Очень эффективно, но всегда есть вероятность, что далее всплывут именно те слова, которыми вы пожертвовали. Выкрутиться будет трудно.
В том Послании 2021 г. именно так и произошло. Образ стал разворачиваться и дальше: «если кто-то… сам намерен окончательно сжечь или даже взорвать эти мосты, должен знать, что ответ России будет ассиметричным, быстрым и жёстким».
Так что оптимальный выбор - словосочетание 烧毁桥梁, хотя оно и не "не китайское".

… Прошло два года, а риторика изменилась мало. Изменился, правда, сам мир. Даны «ответы», сожжены и взорваны мосты. Чем нас будут удивлять сегодня?

#Перевод
#Идиомы
#Злобадня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Два часа сегодня "на галерах", на работу над ошибками сил не осталось, всё потом.
Спокойной ночи!

#Перевод
Активно растущий информационно-аналитический ТГ-канал «Взгляд на Восток» обратился за комментарием по итогам московских встреч Ван И ― мол, неслучайно ведь его приезд состоялся именно сейчас, в канун 24 февраля (годовщины СВО) и сразу же после визита Байдена на Украину и Послания Путина Федеральному Собранию?
Ну, мне не жалко, когда спрашивают, можно и ответить.
А вообще желаю коллегам всяческих успехов, а главное ― побольше авторитетных экспертов в ленте, а не всяких там отставной козы барабанщиков блогеров, вроде меня. 😉
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Работа над ошибками, Послание-2023 (Sputnik Китай).
Использовал следующую методологию:
1. Взял пересказ китайским каналом ключевых моментов (в последней части видео).
2. Нашёл их письменный перевод от китайской редакции Sputnik, наложил субтитрами.
Порадовался результату.
Минусы:
- отставание (оно необходимо) слишком большое;
- заметны промахи (оговорка «миллионов» вместо «миллиардов», быстро исправился; но пропустил про Украину как «таран и полигон», увы).
Плюсы:
+ смысл по всем ключевым позициям передан верно;
+ подачу китайская аудитория приняла хорошо.
ДОРОГИЕ ЗАКАЗЧИКИ! Знайте, что если вы зачитываете готовый текст, а вашему переводчику копию не дали, то неизбежны потери некоторой части информации. Вопрос лишь в том, насколько критичными будут эти потери. Уважайте не только труд переводчика, но и свой собственный труд спикера.
ДОРОГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! Моё сообщение вам ― в комментарии.

#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Урок социалистической 1) логики и 2) риторики с китайской спецификой.

#Кринж
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Снова попросили комментарий — на сей раз по итогам прошедших в Бангалоре встреч глав отраслевых ведомств и МИД стран «G20». Дескать, почему Китай опять фактически поддержал Россию?
Комментировать не стал. Комментарии к тому, что НЕ произошло (внешнеполитическое заявление осталось несогласованным) ― не только бессмысленны без мало кому интересного погружения в детали переговорного процесса, но даже и вредны, потому что создают «дымовую завесу», отвлекающую от действительно важных трендов и событий.
Поэтому просто послушайте, если интересно, рассуждения китайского эксперта, дающие вполне ясное представление о том, какая линия сейчас проводится Китаем.

Если и есть что-то, в чём сейчас Китай недвусмысленно поддерживает Россию в её действиях в отношении Украины, так это ставка на рутинизацию конфликта. Пусть он будет сам по себе, а тема глобального управления и преодоления кризисных тенденций в экономике ― сама по себе. Главное ― не смещайте нам фокус, у нас полно забот и интересов поважнее.

#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Официальные СМИ освещают «Лянхуэй», а соцсети ― твит бывшего главреда Global Times Ху Сицзиня (胡锡进) про содействие развитию «ночной экономики» путём 1) создания новых рабочих мест в ночных клубах; 2) прекращения дискриминации этих заведений; 3) ослабления контроля за их деятельностью.
«Совпадение? Не думаю». Ежегодно весной в Китае случается обострение всплеск разных инициатив, приуроченный к сессиям обеих палат парламента. Но в этом году креативить приходится с удвоенной энергией: после ковида экономика чувствует себя неважно. Люди жалуются на падение доходов и сокращение рабочих мест, ряд госучреждений до сих пор не получили бюджетных трансферов на финансирование текущей деятельности.

Но мы с вами, конечно, интересуемся не политикой (и не клубами, да?), а полезной лексикой ― на сей раз о когнитивных искажениях:

Сбивать с толку ― 混淆视听

Подмена/смешение понятий ― 偷换(混淆)概念

Смешение причин и следствий ― 因果倒置

Неоправданное обобщение ― 以偏概全

#Хуянь (простите, слова Ху Сицзиня - 胡言)
#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Рассказ о сборнике 杂纂 «Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв.» (пер. И.Э. Циперович. М.: Наука, 1969). Отрывок взят из великолепных лекций по общей психологии профессора МГУ В.В. Петухова, прочитанных в 1997-1998 г.
У меня нет существенных замечаний к интерпретации текста. Разве что добавлю, что он может служить также иллюстрацией к рефреймингу (позволяет трансформировать ситуативное и устойчивое смыслообразование, т.е. переосмыслить тревожащую или травмирующую ситуацию).
Единственное, что точно неверно ― якобы использованный в качестве эквивалента «тщеславию» термин «желание показать себя». В самом деле, «демонстративным» (表演样) называют истероидный психотип. Вот только в переводе Циперович таких слов нет. А приведённые лектором примеры взяты из раздела «Навязчиво» (强会).
«Выводит из себя» ― это всего лишь 恼人 в оригинале, т. е. «раздражает». Ничуть не более интенсивно, чем, скажем, «невыносимо». Пример, когда не вполне удачный перевод приводит, увы, к неверному выводу.

#Психология
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение 词 «Река в багрянце» 满江红, использованное в сюжете одноименного кинофильма Чжан Имоу (в мировом прокате ― “Full River Red”) в исполнении канадца Марка Роузвелла (大山).
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).

#Кино
#Поэзия
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.

#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
К предстоящим сегодня официальным переговорам.

#Злобадня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчик оказался "не на одной волне" с "клиентом".
"Такое бывает, и не всегда - по вине переводчика" — подбадривает эмпатичная (и симпатичная) официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.

#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К прошедшей встрече в Кремле ― любопытная иллюстрация отсутствия раппорта между спикером и переводчиком.
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.

#Перевод
Неверный вывод из тривиального факта.
1. «Кто встречает, тот и провожает»: не то чтобы «железное» протокольное правило, но устойчивый обычай.
2. «Когда существовал СССР, ритуалу встречи иностранного гостя в аэропорту придавалось очень большое значение. В нем участвовали, как правило, все члены политбюро, министр обороны или начальник Генерального штаба… Сейчас этого уже нет. В аэропорт для встречи не приезжает глава государства или премьер. Гостя встречает должностное лицо, которое в каждом конкретном случае своим поручением определяет президент Российской Федерации. Как правило, это кто-то из вице-премьеров или федеральных министров» (часто ― министр иностранных дел, но может быть назначен и министр ведомства, руководящий деятельностью двусторонней правительственной комиссии, например).

Так вот, Чернышенко сопредседательствует в Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств. То есть самый очевидный кандидат для встречи и проводов в аэропорту Председателя КНР.

Вообще надо взять за правило не комментировать то, в чём не являешься экспертом, и не обращать внимания на комментарии не-экспертов, какими бы авторитетами в других областях они ни были. «Толкователи знаков» обычно выдают желаемое за действительное.

Если и есть знак в том, что Чернышенко встречал и провожал Си, то это знак того, что визит прошёл предсказуемо, ничего из ряда вон выходящего не произошло.

Вон, нынешняя ролевая модель для руководства тов. Сталин после подписания 13 апреля 1941 г. советско-японского пакта о нейтралитете лично поехал в аэропорт провожать министра иностранных дел Японии!
Теперь поняли про прошедший визит? Business as usual.

#Злобадня
#История