Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
184 videos
1 file
104 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Audio
Zhang Wenhong (Translated by Denis Paletskiy)
Последняя серия о Covid-19 в Китае: полстраны болеет, у другой половины это впереди, при этом обещанных гуманитарных катастроф не будет (и не надо), зато экономические и социальные последствия — надолго. Главное: Китай не смог удержать курс на «нулевой ковид», а значит, он снова с нами!
Власть, правда, от такого поворота временно потеряла способность к членораздельному «дискурсу».
Один из авторитетных и популярных экспертов — Чжан Вэньхун после шанхайского локдауна почти перестал появляться на публике. 18 декабря он провёл трансляцию в чате на 100 человек. Аудиозапись утекла в сеть, и ему прилетело со всех сторон: и за фронду, и за непоследовательность суждений, и за выбор лекарств (а он и впрямь раньше призывал не пить что попало и чуть что бежать в больничку). Утверждают, что он отказался от авторства этого аудио. Никаких доказательств ни за, ни против нет. Но лично я считаю материал полезным, и потому ― слушайте, смотрите (37 минут, таймкоды в первом комментарии).

#Covid19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Америка то, Америка сё. Америка — всё!»
Для тех, кто любит скрепы, наша новая рубрика «Китайские идиомы».
Специально для нефилологов: идиомы — это не ругательство такое. Это устоявшиеся выражения, вроде наших пословиц, поговорок, крылатых выражений. Иногда учёные цитаты, иногда ― народная мудрость.
В данном, например, случае ―
五十步笑百步Тот, кто отступил в тыл только на пятьдесят шагов, насмехается над отбежавшими на сотню (из трактата «Мэнцзы», 3 в. до н.э.).
Короче, чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

#Идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайские нетизены восторженно комментируют горячечный бред (простите) заболевшей девочки. «Такой штамм патриотизма надо бы пошире распространять!»

Сегодняшняя идиома ― 忧国忧民Быть озабоченным нуждами страны и народа.

Эквивалент из нашего великого и могучего:
Утром мажу бутерброд ―
Сразу мысль: а как народ?
И икра не лезет в горло,
И компот не льётся в рот!
Ночью встану у окна
И стою всю ночь без сна ―
Все волнуюсь о Расее,
Как там, бедная, она?

#Идиомы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Из китайских соцсетей этот ролик новостного ресурса NetEase цензура выпилила полностью. Пусть тогда побудет здесь, вместо итогов 2022 года. По всем известной традиции не хочу вслед уходящему говорить ничего.

#Covid19
Про Пастернака

Я настолько же люблю переводить устно, насколько не люблю письменный перевод. Виной этому перфекционизм. Пока работа заключается в «сотрясении воздуха», переводчик имеет своего рода индульгенцию на несовершенство, оговорки и даже ошибки. Это же речь, а речь невозможна без изъянов.
Другое дело — слово, написанное пером (отлитое в бронзе и т. п., даже прошитое в субтитрах). Чисто психологически ощущается совершенно иной уровень ответственности (хотя, конечно, и здесь есть нюансы).

Например, для меня стало неожиданным, как много времени пришлось потратить на субтитры для предыдущего шестиминутного ролика. Работы оказалось намного больше, чем с аудио той же длины. И огрехи в итоговой версии, кстати, в итоге все равно гораздо больше бросаются в глаза, чем в случае с аудио резали бы слух.

Но пора раскрывать заявленную тему — про Пастернака. Дело в том, что один из фрагментов видео из сообщения выше стал для меня задачкой, для которой я так и не нашёл идеального решения.
В заключительных титрах там написано: 人不是活一辈子,不是活几年几月几天,而是活那么几个瞬间。Дословно: «Жизнь людская измеряется не жизнями, не годами, не месяцами и не днями, а несколькими мгновениями». Это довольно часто используемая в Китае фраза, которую приписывают Пастернаку ― примерно с тем же основанием, с каким другие благоглупости приписывают Конфуцию и Черчиллю.
Меня однажды даже целый доктор наук попросил найти источник этого высказывания на русском, и мне пришлось извиниться: увы, но здесь я бессилен.

Вообще-то я не сомневаюсь, что общий посыл фразы навеян именно Пастернаком: в его стихах размышления о жизни и её неповторимых мгновениях являются частым мотивом. Вы также часто найдёте рассуждения об этом в анализе поэтического наследия Пастернака. Но — не в самих стихах!

Судите сами:

Потому что жизнь не ждёт.
Не оглянешься ― и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
(«Снег идёт»)

Существовать не тяжело.
Жить ― самое простое дело.
Зарделось солнце и взошло
И теплотой пошло по телу.
(«Чувство жизни»)

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
(«Единственные дни»)

Откровенно говоря, для обратного перевода исходной китайской фразы на русский мне лично кажется очень подходящей именно эта строфа из последнего пастернаковского стихотворения. Тем более, что она хорошо узнаваема.

Но для данного видео я выбрал цитату из Пастернака, руководствуясь только соображениями созвучности общему настроению, создаваемому видеорядом:

Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.
(«Свадьба»)

Это лишь один из бесконечных примеров сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику. И я даже не могу пока предложить решения, которое удовлетворило бы меня самого.

Вопрос остаётся открытым. Может, у вас получится?

#Перевод
#Литература
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С Новым годом!

Деда Мороза из Пекина вам в ленту 🥳🎄

#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как-то китайские шутники наложили на кадры с Майклом Джексоном аудиодорожку хэнаньской комедийной музыкальной драмы Юйцзюй (豫剧) «Семейная история деревенского дурачка» (二愣子婚事). Ну а мы, поскольку праздники — время для отдыха и просмотра старых любимых фильмов, решили заняться этим роликом, не отвлекаясь от телевизора. И вот что из этого получилось.

#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто немного милоты в ленту, на сон грядущий.

#Щаспою
#Милота
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сериал, снятый по роману Лю Цысиня 刘慈欣 «Задача трёх тел» (三体) с сегодняшнего дня можно смотреть на стриминговой платформе Tencent Video.
Первые серии китайские фанаты приняли с восторгом: говорят, экранизация скрупулёзно следует оригиналу. Правда, и следить за сюжетом неподготовленному зрителю поэтому будет непросто.
Ещё сложнее тем, кто китайский (пока) не выучил. Специально для вас ― перевод официального тизера.

#Кино
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Тот случай, когда перевод делать не хочется, да и не нужно.
Документальные кадры говорят сами за себя.
Кто год, а кто и два подряд не мог вернуться в родительский дом на Праздник Весны.
К счастью, всё это позади.
Пусть наступивший новый год вернёт мир и спокойствие во все дома!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новогоднее поздравление настоятеля монастыря Шаолинь Ши Юнсиня.

阿弥陀佛🙏🏻🙏🏻🙏🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Молодежь обстебывает ежегодний гала-концерт центрального телевидения по случаю Праздника весны: «Что было бы, если бы по жизни все говорили так, как в праздничном концерте по ящику?»

Справедливости ради: в этом году гала-концерт получился весьма красивый. Зря не смотрите 😜

С наступившим! 💥

#Юмор
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Тренировка ушу» ― номер из праздничного гала-концерта китайского центрального телевидения.

На сцене ― послушники монастыря Шаолинь и учащиеся расположенной рядом с ним спортшколы Тагоу.
Солирует Чжао Вэньчжо (赵文卓) ― выпускник Пекинского института физкультуры, известный актёр кино, начинавший карьеру ещё в начале 90-х.

Белый цвет его костюма связан с названием зала Белых одежд (白衣殿) в монастыре Шаолинь, на северной стене которого сохранилась знаменитая фреска с изображением практикующих боевые искусства монахов. В данном случае цвет не связан с какой-то символикой, просто «белые одежды» ― это отсылка к образу бодхисатвы Гуаньинь (Авалокитешвары), в честь которой и был назван павильон с фреской.

А в конце вас ждёт рассказ о том, как создатели гала-концерта работали над этим номером.

#Ушу
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Китайская палитра» ― музыкально-танцевальный номер из гала-концерта, посвящённого празднованию китайского Нового года-2023.
С рассказом о его концепции от создателей.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Соскучились по аналитике? Вот вам список стран, удостоившихся быть представленными китайскому зрителю во время национальной трансляции праздничного гала-концерта №1 (по случаю Праздника весны ― китайского Нового года) в 2023 году:

Индонезия
Греция
Сербия
Египет
Пакистан
Новая Зеландия
Танзания
Аргентина
Казахстан

Можно поспекулировать насчёт стратегической значимости каждой из них для интересов Китая. Но я вот о чём: каждой из этих стран китайские сценаристы подобрали цветок, подходящий, на их взгляд, на роль «национального». Конский каштан для Греции, осока (сыть) для Аргентины… ну, в общем, вы поняли.

От российских травушек-муравушек китайские креативщики равноудалились. Нет, ну а кстати, а какой цветок мог бы представлять Россию (если бы)?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Опять без озвучки...
Простите, не удержался 🤭
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
UPD: Российскую тему китайские «фанаты» новогоднего гала-концерта всё-таки не обошли! В сети появилась нарезка с заголовком: «Концерт, посвящённый китайскому Новому году, в России был поатмосфернее нашего» (2023年俄罗斯春晚,比央视还有气氛).

Что, не слышали о таком? Зато теперь увидели!

В программе концерта:
Хореографическая композиция «Вешнее половодье» (春潮颂)
Популярные песни: «Хорошие дни настали» (好日子)
«Счастья и богатства!» (恭喜发财)
«Весёлый китайский Новый год» (欢乐中国年)
«Родительский дом» (常回家看看)
«Незабываемая ночь» (难忘今宵)

#Кринж
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я недавно беседу имел с котом,
Так как кот в настроении был как раз.
Он сказал, что нет никакого «потом» —
Лишь «сейчас и здесь», только «здесь и сейчас».

Что коты эту мудрость знают давно:
Если ты спокоен, весь мир — эскорт,
Что прекрасно просто смотреть в окно,
Что в коробках тайна, а в миске корм.

Хочешь есть — поешь. Хочешь спать — ложись.
Одолеют мысли — лицо умой.
А девятая жизнь — лишь девятая жизнь,
Что-то вроде пятой или седьмой.

— Но потом — я воскликнул — потом-то смерть!..
Кот зевнул, небрежно махнул хвостом,
И сказал, живота умывая мех:
Ты забыл, что нет никакого «потом».

© Сергей Плотов

Комментарий (для китаистов и интересующихся)

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В одной короткометражке ― все цивилизационные архетипы, социальные стереотипы последних четырёх десятилетий, а также чётко прописанная формула национальной идеи («китайской мечты»).
Судя по этому ролику, до китайских кинематографистов нашим пропагандистам ― как до луны.

Для вас — переведённый и дублированный фильм «Я и мой новогодний гала-концерт» (我和我的春晚), режиссёр Чжан Дапэн, в главной роли Цзинь Чжанъюн, производство China Film Group Corporation (2023).

В эпизоде играют Шэнь Тэн и Ма Ли, звезды фантастической комедии «Лунный человек» (独行月球, 2022) и недавнего телевизионного гала-концерта (как говорится, без грима и не узнаешь). Если вы заинтригованы, оставайтесь с нами (подробности в следующем посте).
Ну и лайки, каменты, перепосты ― сами знаете...

#Кино