Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Работа над ошибками, Послание-2023 (Sputnik Китай).
Использовал следующую методологию:
1. Взял пересказ китайским каналом ключевых моментов (в последней части видео).
2. Нашёл их письменный перевод от китайской редакции Sputnik, наложил субтитрами.
Порадовался результату.
Минусы:
- отставание (оно необходимо) слишком большое;
- заметны промахи (оговорка «миллионов» вместо «миллиардов», быстро исправился; но пропустил про Украину как «таран и полигон», увы).
Плюсы:
+ смысл по всем ключевым позициям передан верно;
+ подачу китайская аудитория приняла хорошо.
ДОРОГИЕ ЗАКАЗЧИКИ! Знайте, что если вы зачитываете готовый текст, а вашему переводчику копию не дали, то неизбежны потери некоторой части информации. Вопрос лишь в том, насколько критичными будут эти потери. Уважайте не только труд переводчика, но и свой собственный труд спикера.
ДОРОГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! Моё сообщение вам ― в комментарии.
#Перевод
Использовал следующую методологию:
1. Взял пересказ китайским каналом ключевых моментов (в последней части видео).
2. Нашёл их письменный перевод от китайской редакции Sputnik, наложил субтитрами.
Порадовался результату.
Минусы:
- отставание (оно необходимо) слишком большое;
- заметны промахи (оговорка «миллионов» вместо «миллиардов», быстро исправился; но пропустил про Украину как «таран и полигон», увы).
Плюсы:
+ смысл по всем ключевым позициям передан верно;
+ подачу китайская аудитория приняла хорошо.
ДОРОГИЕ ЗАКАЗЧИКИ! Знайте, что если вы зачитываете готовый текст, а вашему переводчику копию не дали, то неизбежны потери некоторой части информации. Вопрос лишь в том, насколько критичными будут эти потери. Уважайте не только труд переводчика, но и свой собственный труд спикера.
ДОРОГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! Моё сообщение вам ― в комментарии.
#Перевод
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.
#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.
#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчик оказался "не на одной волне" с "клиентом".
"Такое бывает, и не всегда - по вине переводчика" — подбадривает эмпатичная (и симпатичная) официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.
#Перевод
"Такое бывает, и не всегда - по вине переводчика" — подбадривает эмпатичная (и симпатичная) официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К прошедшей встрече в Кремле ― любопытная иллюстрация отсутствия раппорта между спикером и переводчиком.
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.
#Перевод
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На днях заказчики будут рассказывать приехавшей из России делегации про свой прекрасный город и хотят, конечно, «показать товар лицом». Поможет в этом броский контент, ну и качественный перевод 😉, конечно.
Про броскость ― это, вот, например, такое: 营商环境在全球195个经济体中模拟排名升至35位.
模拟排名 (Simulated ranking), то есть как бы мы участвуем в рейтинге, хотя, говоря по правде, совсем даже не участвуем.
«Заняли бы 35 место» ― лучшее, что я могу предложить в качестве перевода.
«Моделирующий», «имитирующий» и т. п. ― это попытки переводить слова, а не смысл. Такие попытки приводят к ужасному результату. Пример которого я приведу уже в следующий раз, а пока ― просто фрагмент сделанного мной для заказчика варианта видео.
Язык (не тот, которым марки на конверты клеят, а который вторая сигнальная система) ― удивительный инструмент, позволяющий искривлять реальность, как ложки в «Матрице».
#Перевод
#Портфолио
Про броскость ― это, вот, например, такое: 营商环境在全球195个经济体中模拟排名升至35位.
模拟排名 (Simulated ranking), то есть как бы мы участвуем в рейтинге, хотя, говоря по правде, совсем даже не участвуем.
«Заняли бы 35 место» ― лучшее, что я могу предложить в качестве перевода.
«Моделирующий», «имитирующий» и т. п. ― это попытки переводить слова, а не смысл. Такие попытки приводят к ужасному результату. Пример которого я приведу уже в следующий раз, а пока ― просто фрагмент сделанного мной для заказчика варианта видео.
Язык (не тот, которым марки на конверты клеят, а который вторая сигнальная система) ― удивительный инструмент, позволяющий искривлять реальность, как ложки в «Матрице».
#Перевод
#Портфолио
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В пандан 👆 иллюстрация работы переводчика.
Пусть язык японский, и видео старовато (2013)…
Но ситуация, к сожалению, очень типична.
А уровень реагирования на неё со стороны переводчицы ― в высшей степени профессиональный.
Из деталей: обратите внимание на блокнот, на скорость записи, отсутствие паузы после завершения речи спикера и скорость воспроизведения.
#Перевод
Пусть язык японский, и видео старовато (2013)…
Но ситуация, к сожалению, очень типична.
А уровень реагирования на неё со стороны переводчицы ― в высшей степени профессиональный.
Из деталей: обратите внимание на блокнот, на скорость записи, отсутствие паузы после завершения речи спикера и скорость воспроизведения.
#Перевод
Если совсем коротко: нет, министр обороны Китая не заявлял 31 января о поддержке России по украинскому вопросу. Нет, его переводчик ничего не напутал: его подача, скажем честно, добрых слов тоже не заслуживает, но далёкий от идеального перевод не содержит того смысла, который ему приписали. А вот пресса и служба очистки пропаганда всё безбожно переврали.
Если углубляться в детали, то вот детали.
Со слов переводчика:
«В последние годы США и Запад мира изолируют Россию. Мы все время понимаем и заботимся о российском состоянии. Решительно поддерживаем справедливость, оказали вам поддержку.
Насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить китайскую сторону, даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом получило удар, но мы не будем из-за этого изменять и отказываться от установленной политики.
И они не должны и не будут помешать нормальной китайско-российской сотрудничеству».
В новостных сообщениях российских СМИ:
«Пекин не откажется от поддержки России по украинскому вопросу вопреки давлению Запада».
В пересказе военных (и) дипломатов:
«Мы оказали вам поддержку насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить на китайскую сторону. Даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом (оказалось) под ударом, но мы не будем из-за этого изменять или отказываться от установленной политики. И они не должны и не смогут помешать нормальному российско-китайскому сотрудничеству»
Что в реальности сказал министр обороны Китая Дун Цзюнь (частично слышно на китайском, частично восстановлено со слов переводчика, который, напомню, ничего не искажал, а просто очень неудачно артикулировал):
1. В последние годы США и Запад стремятся изолировать (孤立) Россию.
2. Мы неизменно уделяем этому внимание (关心), твёрдо выступаем в поддержку (坚持给予支持) справедливости (正义).
3. По украинскому вопросу (在乌克兰问题上): вопреки давлению США и Запада, атакующих (冲击) даже наше сотрудничество с Евросоюзом по вопросам обороны, наша политика/позиция останется неизменной (不会改变), отказываться от неё не станем (不会放弃).
4. На сотрудничество между китайскими и российскими вооружёнными силами это не должно влиять и не повлияет.
Резюме:
В СМИ и пресс-службах, готовя сообщения, слепили из двух соседних фраз новую. Наделили высказывание смыслом, которого изначально в нём не было.
Перед нами типичный образец манипуляции и подТАССовки.
Морали нет. Зато есть совет: если кажется, креститься надо. Не верьте на слово, перепроверяйте у профессионалов.
#Злобадня
#Перевод
Если углубляться в детали, то вот детали.
Со слов переводчика:
«В последние годы США и Запад мира изолируют Россию. Мы все время понимаем и заботимся о российском состоянии. Решительно поддерживаем справедливость, оказали вам поддержку.
Насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить китайскую сторону, даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом получило удар, но мы не будем из-за этого изменять и отказываться от установленной политики.
И они не должны и не будут помешать нормальной китайско-российской сотрудничеству».
В новостных сообщениях российских СМИ:
«Пекин не откажется от поддержки России по украинскому вопросу вопреки давлению Запада».
В пересказе военных (и) дипломатов:
«Мы оказали вам поддержку насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить на китайскую сторону. Даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом (оказалось) под ударом, но мы не будем из-за этого изменять или отказываться от установленной политики. И они не должны и не смогут помешать нормальному российско-китайскому сотрудничеству»
Что в реальности сказал министр обороны Китая Дун Цзюнь (частично слышно на китайском, частично восстановлено со слов переводчика, который, напомню, ничего не искажал, а просто очень неудачно артикулировал):
1. В последние годы США и Запад стремятся изолировать (孤立) Россию.
2. Мы неизменно уделяем этому внимание (关心), твёрдо выступаем в поддержку (坚持给予支持) справедливости (正义).
3. По украинскому вопросу (在乌克兰问题上): вопреки давлению США и Запада, атакующих (冲击) даже наше сотрудничество с Евросоюзом по вопросам обороны, наша политика/позиция останется неизменной (不会改变), отказываться от неё не станем (不会放弃).
4. На сотрудничество между китайскими и российскими вооружёнными силами это не должно влиять и не повлияет.
Резюме:
В СМИ и пресс-службах, готовя сообщения, слепили из двух соседних фраз новую. Наделили высказывание смыслом, которого изначально в нём не было.
Перед нами типичный образец манипуляции и подТАССовки.
Морали нет. Зато есть совет: если кажется, креститься надо. Не верьте на слово, перепроверяйте у профессионалов.
#Злобадня
#Перевод
Telegram
Китайская угроза
Новая интрига. Насколько заявление китайского министра обороны:
«В последние годы США и Запад изолируют Россию, мы всё понимаем, и решительно поддерживаем справедливость, оказывая поддержку по украинскому вопросу».
отражает официальную позицию высшего…
«В последние годы США и Запад изолируют Россию, мы всё понимаем, и решительно поддерживаем справедливость, оказывая поддержку по украинскому вопросу».
отражает официальную позицию высшего…
Несравненный Папа Хуху сумел мотивировать меня продолжить создавать контент — не только для слушателей его легендарного Лаойвайкаста, но и для вас, дорогие подписчики. Я пока сильно отстаю от его темпов публикации уже записанных нами совместно выпусков обновлённого «Блокнота драгомана», но обязательно научусь со временем сокращать это отставание. В любом случае надеюсь, что результат — видеозаписи наших посиделок — стоит тех усилий и времени, которые потрачены на редактуру.
Ваши реакции, как всегда ― бесценны! Ну и вопросы, конечно. Без них наш проект не проживёт и сезона.
#Перевод
Ваши реакции, как всегда ― бесценны! Ну и вопросы, конечно. Без них наш проект не проживёт и сезона.
#Перевод
VK Видео
Блокнот драгомана. Выпуск 01
Первый выпуск обновленного "Блокнота драгомана" про вопросы устного перевода с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху).
Второй выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Про перевод сленга, юмора и анекдотов, незнакомых цитат, изречений и редких иероглифов, и еще чуть-чуть о том, кто такие переводчики-билингвы.
#Перевод
#Перевод
VK Видео
Блокнот драгомана. Выпуск 02
Второй выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Про перевод сленга, юмора и анекдотов, незнакомых цитат, изречений и редких иероглифов, и еще чуть-чуть о том, кто такие переводчики…
Третий выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Про БКРС, про перевод "очевидных фраз", а также о хрестоматийных текстах великого Ли Бо ― не только с чарками вина, но также и с пиявками, колодцами и прочими неожиданностями.
#Перевод
#Перевод
VK Видео
Блокнот драгомана. Выпуск 03
Третий выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Про БКРС, про перевод "очевидных фраз", а также о хрестоматийных текстах великого Ли Бо - и не только с чарками с вином, но также и…