This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А пока я жду публикации текста пресс-релиза сегодняшнего брифинга МИД КНР, чтобы преисполниться самому и поделиться с вами отборнейшими китайскими смыслами, давайте посмотрим на то, как размеренно и непринуждённо этот мужчина выводит на уже изрядно прогревшемся гуанчжоусском асфальте граните G603/G683 (спасибо @haveanothertry) китайские письмена 🖌
#каллиграфия
Прислал @goodplan4ik.
#каллиграфия
Прислал @goodplan4ik.
Forwarded from Coala
В контекста визита господина Си в Москву стоит вспомнить, как Китай последний год закупал российский уголь. По данным китайской таможни, поставки топлива с февраля выросли на 33%. Заместить Индонезию не получилось – дешевый индонезийский уголь все еще в фаворе. Но при собственной добыче Китая в 4,5 млрд тонн 76 млн тонн (1,7% от 4,5 млрд) – не так уж и плохо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый день и новый брифинг, но позиция Китая по интересующим нас вопросам по-прежнему несгибаема, как нефритовый стержень последовательна и ясна.
В любом случае, пристально отслеживаем мнение стратегических партнёров, поэтому, начнём сегодня с вопроса о значении тёплых дружеских бесед Путина и Си Цзиньпина в контексте китайского нейтралитета по вопросу Украины 🤓
#политика #их_нравы
В любом случае, пристально отслеживаем мнение стратегических партнёров, поэтому, начнём сегодня с вопроса о значении тёплых дружеских бесед Путина и Си Цзиньпина в контексте китайского нейтралитета по вопросу Украины 🤓
#политика #их_нравы
Китайский видеосалон
Новый день и новый брифинг, но позиция Китая по интересующим нас вопросам по-прежнему несгибаема, как нефритовый стержень последовательна и ясна. В любом случае, пристально отслеживаем мнение стратегических партнёров, поэтому, начнём сегодня с вопроса о…
英国天空新闻频道记者:习近平主席和普京总统会见的安排和交谈都十分热情、友好,这可能会让一些外部观察人士质疑,中国在乌克兰问题上是否真正中立?既然中方自称在乌克兰问题上是“公正的”,那么为何中方仍未与乌克兰总统泽连斯基通话?
乌克兰危机爆发以来,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。前不久,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,提出尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条原则。中方立场归结为一句话,就是劝和促谈。中方将继续秉持客观公正立场,同国际社会一道,为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
关于你提到的第二个问题,我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,中方同各方保持着沟通。
Sky News: Тёплые и дружеские договорённости и беседы между президентом Си Цзиньпином и президентом Путиным могут заставить некоторых сторонних наблюдателей усомниться в том, что Китай действительно нейтрален в вопросе Украины. Если Китай утверждает, что он "беспристрастен" в вопросе Украины, почему он до сих пор не поговорил с украинским президентом Зеленским?
С момента начала кризиса в Украине Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул "Четыре необходимых шага*", "Четыре принципа совместной работы**" и "Три момента для размышления***", которые обозначили верное направление для смягчения ситуации и продвижения политического решения кризиса. Не так давно Китай выпустил документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", в котором предлагаются 12 принципов, таких как уважение суверенитета всех стран, отказ от менталитета холодной войны, прекращение огня, возобновление мирных переговоров, прекращение односторонних санкций и так далее. Позиция Китая сводится к одной фразе – советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров. Китай будет продолжать придерживаться объективной и беспристрастной позиции и будет работать с международным сообществом, чтобы играть конструктивную роль в политическом урегулировании украинского кризиса.
Что касается второго вопроса, который вы упомянули, то наша позиция по вопросу Украины последовательна и ясна, и Китай поддерживает связь со всеми сторонами [конфликта].
Напомню читателям о значении сакральной формулировки 4+4+3. На этот раз без прежних разночтений:
* 四个共同
"Четыре принципа совместной работы"
当前形势下,国际社会应该共同支持一切致力于和平解决乌克兰危机的努力,呼吁有关各方保持理性和克制,尽快开展直接接触,为重启谈判创造条件;
В нынешней ситуации международное сообщество должно совместно поддерживать все усилия, направленные на мирное урегулирование кризиса в Украине, призывать все заинтересованные стороны сохранять рациональность и сдержанность, как можно скорее начать прямые контакты и создать условия для возобновления переговоров;
共同反对使用或威胁使用核武器,倡导核武器用不得、核战争打不得,防止亚欧大陆出现核危机;
Совместно выступать против применения или угрозы применения ядерного оружия, выступить за недопустимость применения ядерного оружия и недопущение ядерной войны, а также за предотвращение ядерного кризиса в Азии и Европе;
共同努力确保全球产业链供应链稳定,防止国际能源、粮食、金融等合作受到干扰,损害全球经济复苏特别是发展中国家经济财政稳定;
Мы должны работать совместно, чтобы обеспечить стабильность цепи поставок глобальной промышленной цепи и предотвратить вмешательство в международное сотрудничество в области энергетики, продовольствия и финансов, которое подорвет восстановление мировой экономики, в особенности экономическую и финансовую стабильность развивающихся стран;
共同为危机地区的平民过冬纾困,改善人道主义状况,防止出现更大规模人道主义危机。
Необходимо работать совместно для оказания помощи гражданскому населению кризисных районов в зимний период, улучшить гуманитарную ситуацию и предотвратить возникновение более масштабного гуманитарного кризиса.
** 四个应该
"Четыре необходимых шага"
各国主权、领土完整都应该得到尊重
Необходимо уважать суверенитет и территориальную целостность всех государств;
联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守
Необходимо соблюдать цели и принципы Устава ООН;
各国合理安全关切都应该得到重视
Необходимо принимать во внимание законные опасения всех стран в области безопасности;
一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持
Необходимо поддерживать все усилия, способствующие мирному урегулированию кризиса.
*** 三点思考
"Три момента для размышления"
一是冲突战争没有赢家;
Во-первых, [следует серьёзно задуматься над тем, что] в конфликтных войнах не бывает победителей;
二是复杂问题没有简单解决办法;
Во-вторых, [следует серьёзно задуматься над тем, что] не существует простых решений для сложных проблем;
三是大国对抗必须避免.
В-третьих, [следует серьёзно задуматься над тем, что] необходимо избегать конфронтации между крупными державами.
乌克兰危机爆发以来,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。前不久,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,提出尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条原则。中方立场归结为一句话,就是劝和促谈。中方将继续秉持客观公正立场,同国际社会一道,为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
关于你提到的第二个问题,我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,中方同各方保持着沟通。
Sky News: Тёплые и дружеские договорённости и беседы между президентом Си Цзиньпином и президентом Путиным могут заставить некоторых сторонних наблюдателей усомниться в том, что Китай действительно нейтрален в вопросе Украины. Если Китай утверждает, что он "беспристрастен" в вопросе Украины, почему он до сих пор не поговорил с украинским президентом Зеленским?
С момента начала кризиса в Украине Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул "Четыре необходимых шага*", "Четыре принципа совместной работы**" и "Три момента для размышления***", которые обозначили верное направление для смягчения ситуации и продвижения политического решения кризиса. Не так давно Китай выпустил документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", в котором предлагаются 12 принципов, таких как уважение суверенитета всех стран, отказ от менталитета холодной войны, прекращение огня, возобновление мирных переговоров, прекращение односторонних санкций и так далее. Позиция Китая сводится к одной фразе – советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров. Китай будет продолжать придерживаться объективной и беспристрастной позиции и будет работать с международным сообществом, чтобы играть конструктивную роль в политическом урегулировании украинского кризиса.
Что касается второго вопроса, который вы упомянули, то наша позиция по вопросу Украины последовательна и ясна, и Китай поддерживает связь со всеми сторонами [конфликта].
Напомню читателям о значении сакральной формулировки 4+4+3. На этот раз без прежних разночтений:
* 四个共同
"Четыре принципа совместной работы"
当前形势下,国际社会应该共同支持一切致力于和平解决乌克兰危机的努力,呼吁有关各方保持理性和克制,尽快开展直接接触,为重启谈判创造条件;
В нынешней ситуации международное сообщество должно совместно поддерживать все усилия, направленные на мирное урегулирование кризиса в Украине, призывать все заинтересованные стороны сохранять рациональность и сдержанность, как можно скорее начать прямые контакты и создать условия для возобновления переговоров;
共同反对使用或威胁使用核武器,倡导核武器用不得、核战争打不得,防止亚欧大陆出现核危机;
Совместно выступать против применения или угрозы применения ядерного оружия, выступить за недопустимость применения ядерного оружия и недопущение ядерной войны, а также за предотвращение ядерного кризиса в Азии и Европе;
共同努力确保全球产业链供应链稳定,防止国际能源、粮食、金融等合作受到干扰,损害全球经济复苏特别是发展中国家经济财政稳定;
Мы должны работать совместно, чтобы обеспечить стабильность цепи поставок глобальной промышленной цепи и предотвратить вмешательство в международное сотрудничество в области энергетики, продовольствия и финансов, которое подорвет восстановление мировой экономики, в особенности экономическую и финансовую стабильность развивающихся стран;
共同为危机地区的平民过冬纾困,改善人道主义状况,防止出现更大规模人道主义危机。
Необходимо работать совместно для оказания помощи гражданскому населению кризисных районов в зимний период, улучшить гуманитарную ситуацию и предотвратить возникновение более масштабного гуманитарного кризиса.
** 四个应该
"Четыре необходимых шага"
各国主权、领土完整都应该得到尊重
Необходимо уважать суверенитет и территориальную целостность всех государств;
联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守
Необходимо соблюдать цели и принципы Устава ООН;
各国合理安全关切都应该得到重视
Необходимо принимать во внимание законные опасения всех стран в области безопасности;
一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持
Необходимо поддерживать все усилия, способствующие мирному урегулированию кризиса.
*** 三点思考
"Три момента для размышления"
一是冲突战争没有赢家;
Во-первых, [следует серьёзно задуматься над тем, что] в конфликтных войнах не бывает победителей;
二是复杂问题没有简单解决办法;
Во-вторых, [следует серьёзно задуматься над тем, что] не существует простых решений для сложных проблем;
三是大国对抗必须避免.
В-третьих, [следует серьёзно задуматься над тем, что] необходимо избегать конфронтации между крупными державами.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Второй вопрос от Macau Monthly о высказывании Энтони Блинкена про дипломатическое «прикрытие» для России 🤓 #политика #их_нравы
《澳门月刊》记者:20日,美国国务卿布林肯称,中方不但没有谴责俄方,反而为其提供了外交“掩护”。请问发言人对此有何评论?
中国既不是乌克兰危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。美方没有资格对中方指手画脚,更无权向中方甩锅推责。
美方声称要防止战争,但欧洲乃至全球爆发的冲突、战争同美方无关的屈指可数。美方声称要维护和平,但人们看不到任何美方致力于和平的实际举措,看到的只是美方源源不断向战场提供武器。
正如习近平主席所强调的,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。美方应当客观看待中方和国际社会劝和促谈的努力,而不应紧抱冷战思维不放,更不应做冲突延宕升级的推手。
Macau Monthly: 20 марта госсекретарь США Блинкен заявил, что вместо осуждения российской стороны Китай обеспечивает ей дипломатическое "прикрытие". Что официальный представитель может сказать по этому поводу?
Китай не является ни инициатором, ни участником украинского кризиса и не поставлял оружие ни одной из сторон конфликта. Американская сторона не вправе указывать Китаю, что делать, и не имеет права перекладывать вину на Китай.
Соединённые Штаты утверждают, что предотвращают войны, тем не менее, можно на пальцах сосчитать конфликты и войны, вспыхнувшие в Европе и по всему миру, не имеющие никакого отношения к США. Американская сторона утверждает, что хочет защищать мир, но люди не видят никаких реальных инициатив с её стороны по достижению мира, всё, что они видят, это то, что американская сторона постоянно поставляет оружие на поле боя.
Как подчеркнул председатель КНР Си Цзиньпин, по вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают против подливания масла в огонь, за примирение и проведение переговоров. США должны объективно взглянуть на усилия Китая и международного сообщества по убеждению к миру и продвижению переговоров, вместо того чтобы цепляться за менталитет холодной войны и продолжать подталкивать [стороны] к эскалации конфликта.
中国既不是乌克兰危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。美方没有资格对中方指手画脚,更无权向中方甩锅推责。
美方声称要防止战争,但欧洲乃至全球爆发的冲突、战争同美方无关的屈指可数。美方声称要维护和平,但人们看不到任何美方致力于和平的实际举措,看到的只是美方源源不断向战场提供武器。
正如习近平主席所强调的,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。美方应当客观看待中方和国际社会劝和促谈的努力,而不应紧抱冷战思维不放,更不应做冲突延宕升级的推手。
Macau Monthly: 20 марта госсекретарь США Блинкен заявил, что вместо осуждения российской стороны Китай обеспечивает ей дипломатическое "прикрытие". Что официальный представитель может сказать по этому поводу?
Китай не является ни инициатором, ни участником украинского кризиса и не поставлял оружие ни одной из сторон конфликта. Американская сторона не вправе указывать Китаю, что делать, и не имеет права перекладывать вину на Китай.
Соединённые Штаты утверждают, что предотвращают войны, тем не менее, можно на пальцах сосчитать конфликты и войны, вспыхнувшие в Европе и по всему миру, не имеющие никакого отношения к США. Американская сторона утверждает, что хочет защищать мир, но люди не видят никаких реальных инициатив с её стороны по достижению мира, всё, что они видят, это то, что американская сторона постоянно поставляет оружие на поле боя.
Как подчеркнул председатель КНР Си Цзиньпин, по вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают против подливания масла в огонь, за примирение и проведение переговоров. США должны объективно взглянуть на усилия Китая и международного сообщества по убеждению к миру и продвижению переговоров, вместо того чтобы цепляться за менталитет холодной войны и продолжать подталкивать [стороны] к эскалации конфликта.
朝日电视台记者:日本首相今天访问乌克兰,会见乌克兰总统。中方对此有何评论?
国际社会应坚持劝和促谈的正确方向,为政治解决乌克兰危机创造条件。希望日方多做有利于局势降温的事,而不是相反。
TV Asahi: Премьер-министр Японии посетил сегодня Украину и встретился с украинским президентом. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Чтобы создать условия для политического решения кризиса в Украине, международное сообщество должно придерживаться правильного направления – советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров. Я надеюсь, что японская сторона сделает больше для того, чтобы помочь разрядить ситуацию, а не наоборот.
美国全国广播公司记者:中方是否愿意与美方共同推动俄乌和谈?
中方愿同国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。建议你也问一问美方,是否愿意推动和谈。
NBC: Готов ли Китай работать с американской стороной для продвижения мирных переговоров между Россией и Украиной?
Китай готов работать с международным сообществом и продолжать играть конструктивную роль для политического решения кризиса в Украине. Я предлагаю вам также спросить у американской стороны, готова ли она продвигать мирные переговоры.
彭博社记者:第一个问题,美国国务卿布林肯表示世界不应该被中俄关于乌克兰的潜在和平计划所误导,外交部对此有何评论?第二个问题,中方对国际货币基金组织批准斯里兰卡30亿美元贷款计划有何评论?
刚才我已经表明,中方提出的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件全面系统阐述了中方立场,涵盖了尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条原则,核心就是劝和促谈。有关方面应当认真研究、理性看待。在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Bloomberg: Первый вопрос, как Министерство иностранных дел прокомментировало заявление госсекретаря США Блинкена о том, что мир не должен быть введён в заблуждение потенциальным мирным планом Китая и России для Украины?
Я только что дал понять, что в документе "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", выдвинутом Китаем, всесторонне и систематически разработана позиция Китая, охватывающая 12 принципов, суть которых заключается в убеждении к миру и продвижении переговоров. Среди них — уважение суверенитета всех стран, отказ от менталитета холодной войны, прекращение огня и приостановление военных действий, начало мирных переговоров и прекращение односторонних санкций. Заинтересованные стороны должны внимательно изучить их и рационально взглянуть на них. По вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают против подливания масла в огонь. Мы считаем, что чем сложнее [ситуация], тем больше пространства должно оставаться для мирного решения; чем острее противоречия, тем меньше можно отказываться от усилий по диалогу. Китай готов и дальше играть конструктивную роль в продвижении политического решения украинского вопроса.
Второй вопрос про одобрение МВФ кредитной программы Шри-Ланки на 3 миллиарда долларов США я переводить не стал.
国际社会应坚持劝和促谈的正确方向,为政治解决乌克兰危机创造条件。希望日方多做有利于局势降温的事,而不是相反。
TV Asahi: Премьер-министр Японии посетил сегодня Украину и встретился с украинским президентом. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Чтобы создать условия для политического решения кризиса в Украине, международное сообщество должно придерживаться правильного направления – советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров. Я надеюсь, что японская сторона сделает больше для того, чтобы помочь разрядить ситуацию, а не наоборот.
美国全国广播公司记者:中方是否愿意与美方共同推动俄乌和谈?
中方愿同国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。建议你也问一问美方,是否愿意推动和谈。
NBC: Готов ли Китай работать с американской стороной для продвижения мирных переговоров между Россией и Украиной?
Китай готов работать с международным сообществом и продолжать играть конструктивную роль для политического решения кризиса в Украине. Я предлагаю вам также спросить у американской стороны, готова ли она продвигать мирные переговоры.
彭博社记者:第一个问题,美国国务卿布林肯表示世界不应该被中俄关于乌克兰的潜在和平计划所误导,外交部对此有何评论?第二个问题,中方对国际货币基金组织批准斯里兰卡30亿美元贷款计划有何评论?
刚才我已经表明,中方提出的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件全面系统阐述了中方立场,涵盖了尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条原则,核心就是劝和促谈。有关方面应当认真研究、理性看待。在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Bloomberg: Первый вопрос, как Министерство иностранных дел прокомментировало заявление госсекретаря США Блинкена о том, что мир не должен быть введён в заблуждение потенциальным мирным планом Китая и России для Украины?
Я только что дал понять, что в документе "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", выдвинутом Китаем, всесторонне и систематически разработана позиция Китая, охватывающая 12 принципов, суть которых заключается в убеждении к миру и продвижении переговоров. Среди них — уважение суверенитета всех стран, отказ от менталитета холодной войны, прекращение огня и приостановление военных действий, начало мирных переговоров и прекращение односторонних санкций. Заинтересованные стороны должны внимательно изучить их и рационально взглянуть на них. По вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают против подливания масла в огонь. Мы считаем, что чем сложнее [ситуация], тем больше пространства должно оставаться для мирного решения; чем острее противоречия, тем меньше можно отказываться от усилий по диалогу. Китай готов и дальше играть конструктивную роль в продвижении политического решения украинского вопроса.
Второй вопрос про одобрение МВФ кредитной программы Шри-Ланки на 3 миллиарда долларов США я переводить не стал.
Forwarded from Въездной туризм КНР
Вести брифинга
(Все хорошо, расходимся)
РИА Новости: Ранее Китай принял решение о возобновлении выдачи различных типов виз иностранцам. В настоящее время среди россиян очень высок спрос на китайские визы. По сообщениям российских СМИ, из-за большого количества заявлений приходится ждать около одного-двух месяцев, чтобы получить визу. Может ли Китай принять меры для ускорения обработки заявлений на получение визы гражданами России?
Ван Вэньбинь: В связи с изменением эпидемиологической ситуации участились зарубежные поездки, и многие страны сталкиваются с резким увеличением числа выданных виз. Недавно Китай еще больше оптимизировал визовую политику и политику вьезда для иностранцев. Посольства и консульства Китая за границей работают сверхурочно, чтобы обрабатывать заявления на получение визы для работников, прибывающих в Китай. Китай и Россия являются всесторонними стратегическими партнерами по сотрудничеству в новую эпоху, и двусторонний обмен относительно велик. В последнее время китайские посольства и консульства в России пытались обеспечить качественные визовые услуги для российских граждан, продлевая часы работы и увеличивая количество встреч. Насколько нам известно, в настоящее время время оформления визы в Китай в посольстве и консульстве Китая в России значительно сократилось. Министерство иностранных дел КНР, посольства и консульства в России будут и впредь хорошо выполнять свою работу и обеспечивать условия для комфортного пересечения границы нашими гражданами.
https://www.fmprc.gov.cn/wjdt_674879/fyrbt_674889/202303/t20230321_11045971.shtml
РИА Новости: Ранее Китай принял решение о возобновлении выдачи различных типов виз иностранцам. В настоящее время среди россиян очень высок спрос на китайские визы. По сообщениям российских СМИ, из-за большого количества заявлений приходится ждать около одного-двух месяцев, чтобы получить визу. Может ли Китай принять меры для ускорения обработки заявлений на получение визы гражданами России?
Ван Вэньбинь: В связи с изменением эпидемиологической ситуации участились зарубежные поездки, и многие страны сталкиваются с резким увеличением числа выданных виз. Недавно Китай еще больше оптимизировал визовую политику и политику вьезда для иностранцев. Посольства и консульства Китая за границей работают сверхурочно, чтобы обрабатывать заявления на получение визы для работников, прибывающих в Китай. Китай и Россия являются всесторонними стратегическими партнерами по сотрудничеству в новую эпоху, и двусторонний обмен относительно велик. В последнее время китайские посольства и консульства в России пытались обеспечить качественные визовые услуги для российских граждан, продлевая часы работы и увеличивая количество встреч. Насколько нам известно, в настоящее время время оформления визы в Китай в посольстве и консульстве Китая в России значительно сократилось. Министерство иностранных дел КНР, посольства и консульства в России будут и впредь хорошо выполнять свою работу и обеспечивать условия для комфортного пересечения границы нашими гражданами.
https://www.fmprc.gov.cn/wjdt_674879/fyrbt_674889/202303/t20230321_11045971.shtml
Китайский видеосалон
Перевод высказываний официальных лиц КНР по актуальным международным вопросам с начала российско-украинского конфликта. Часть четвёртая. 15.11 (Си Цзиньпин-Макрон) t.iss.one/chinavideoroom/31002 t.iss.one/chinavideoroom/31003 t.iss.one/chinavideoroom/31004 15.11 (Лавров…
Перевод высказываний официальных лиц КНР по актуальным международным вопросам с начала российско-украинского конфликта. Часть пятая.
1.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36541
t.iss.one/chinavideoroom/36542
t.iss.one/chinavideoroom/36543
2.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36561
t.iss.one/chinavideoroom/36562
t.iss.one/chinavideoroom/36563
2.03 (Лавров-Цинь Ган)
t.me/chinavideoroom/36769
t.iss.one/chinavideoroom/36770
3.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36772
t.iss.one/chinavideoroom/36773
t.iss.one/chinavideoroom/36774
t.iss.one/chinavideoroom/36775
t.iss.one/chinavideoroom/36776
t.iss.one/chinavideoroom/36777
7.03 (Цинь Ган)
t.iss.one/chinavideoroom/36833
t.iss.one/chinavideoroom/36834
t.iss.one/chinavideoroom/36835
t.iss.one/chinavideoroom/36836
t.iss.one/chinavideoroom/36837
t.iss.one/chinavideoroom/36838
t.iss.one/chinavideoroom/36839
8.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36901
t.iss.one/chinavideoroom/36902
t.iss.one/chinavideoroom/36903
14.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37147
t.iss.one/chinavideoroom/37148
t.iss.one/chinavideoroom/37149
t.iss.one/chinavideoroom/37150
17.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37348
t.iss.one/chinavideoroom/37349
t.iss.one/chinavideoroom/37350
t.iss.one/chinavideoroom/37351
t.iss.one/chinavideoroom/37352
t.iss.one/chinavideoroom/37353
t.iss.one/chinavideoroom/37354
t.iss.one/chinavideoroom/37355
t.iss.one/chinavideoroom/37356
20.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37408
t.iss.one/chinavideoroom/37409
t.iss.one/chinavideoroom/37410
t.iss.one/chinavideoroom/37411
t.iss.one/chinavideoroom/37412
t.iss.one/chinavideoroom/37413
t.iss.one/chinavideoroom/37414
20.03 (Путин-Си Цзиньпин)
t.iss.one/chinavideoroom/37452
t.iss.one/chinavideoroom/37453
21.03 (Мишустин-Си Цзиньпин)
t.iss.one/chinavideoroom/37454
t.iss.one/chinavideoroom/37455
21.03 (Путин-Си Цзиньпин)
t.iss.one/chinavideoroom/37456
t.iss.one/chinavideoroom/37457
t.iss.one/chinavideoroom/37458
t.iss.one/chinavideoroom/37459
t.iss.one/chinavideoroom/37470
t.iss.one/chinavideoroom/37471
t.iss.one/chinavideoroom/37472
t.iss.one/chinavideoroom/37473
t.iss.one/chinavideoroom/37474
21.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37436
t.iss.one/chinavideoroom/37437
t.iss.one/chinavideoroom/37438
t.iss.one/chinavideoroom/37439
t.iss.one/chinavideoroom/37440
23.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37490
t.iss.one/chinavideoroom/37491
t.iss.one/chinavideoroom/37492
t.iss.one/chinavideoroom/37493
24.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/37706
t.iss.one/chinavideoroom/37707
t.iss.one/chinavideoroom/37708
27.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/37773
t.iss.one/chinavideoroom/37774
3.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/38063
t.iss.one/chinavideoroom/38064
6.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/38134
t.iss.one/chinavideoroom/38135
6.04 (Си Цзиньпин-Макрон)
t.iss.one/chinavideoroom/38128
t.iss.one/chinavideoroom/38133
11.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38428
t.iss.one/chinavideoroom/38429
12.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38430
t.iss.one/chinavideoroom/38431
t.iss.one/chinavideoroom/38432
t.iss.one/chinavideoroom/38433
16.04 (Путин-Ли Шанфу)
t.iss.one/chinavideoroom/38682
t.iss.one/chinavideoroom/38684
17.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38714
t.iss.one/chinavideoroom/38715
18.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38730
t.iss.one/chinavideoroom/38731
24.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/39088
t.iss.one/chinavideoroom/39089
t.iss.one/chinavideoroom/39090
t.iss.one/chinavideoroom/39091
t.iss.one/chinavideoroom/39092
t.iss.one/chinavideoroom/39093
t.iss.one/chinavideoroom/39094
t.iss.one/chinavideoroom/39095
t.iss.one/chinavideoroom/39096
t.iss.one/chinavideoroom/39097
t.iss.one/chinavideoroom/39098
t.iss.one/chinavideoroom/39099
26.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/39154
t.iss.one/chinavideoroom/39155
26.04 (Си Цзиньпин-Зеленский)
t.iss.one/chinavideoroom/39156
t.iss.one/chinavideoroom/39157
t.iss.one/chinavideoroom/39158
4.05 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/39571
t.iss.one/chinavideoroom/39572
8.05 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/39757
t.iss.one/chinavideoroom/39758
9.05 (Цинь Ган-Бербок)
t.iss.one/chinavideoroom/39773
t.iss.one/chinavideoroom/39774
t.iss.one/chinavideoroom/39775
10.05 (Цинь Ган-Шольц)
t.iss.one/chinavideoroom/39776
10.05 (Цинь Ган-Колонна)
t.iss.one/chinavideoroom/39777
11.05 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/39772
16.05 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/40008
t.iss.one/chinavideoroom/40009
t.iss.one/chinavideoroom/40010
t.iss.one/chinavideoroom/40011
1.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36541
t.iss.one/chinavideoroom/36542
t.iss.one/chinavideoroom/36543
2.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36561
t.iss.one/chinavideoroom/36562
t.iss.one/chinavideoroom/36563
2.03 (Лавров-Цинь Ган)
t.me/chinavideoroom/36769
t.iss.one/chinavideoroom/36770
3.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36772
t.iss.one/chinavideoroom/36773
t.iss.one/chinavideoroom/36774
t.iss.one/chinavideoroom/36775
t.iss.one/chinavideoroom/36776
t.iss.one/chinavideoroom/36777
7.03 (Цинь Ган)
t.iss.one/chinavideoroom/36833
t.iss.one/chinavideoroom/36834
t.iss.one/chinavideoroom/36835
t.iss.one/chinavideoroom/36836
t.iss.one/chinavideoroom/36837
t.iss.one/chinavideoroom/36838
t.iss.one/chinavideoroom/36839
8.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/36901
t.iss.one/chinavideoroom/36902
t.iss.one/chinavideoroom/36903
14.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37147
t.iss.one/chinavideoroom/37148
t.iss.one/chinavideoroom/37149
t.iss.one/chinavideoroom/37150
17.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37348
t.iss.one/chinavideoroom/37349
t.iss.one/chinavideoroom/37350
t.iss.one/chinavideoroom/37351
t.iss.one/chinavideoroom/37352
t.iss.one/chinavideoroom/37353
t.iss.one/chinavideoroom/37354
t.iss.one/chinavideoroom/37355
t.iss.one/chinavideoroom/37356
20.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37408
t.iss.one/chinavideoroom/37409
t.iss.one/chinavideoroom/37410
t.iss.one/chinavideoroom/37411
t.iss.one/chinavideoroom/37412
t.iss.one/chinavideoroom/37413
t.iss.one/chinavideoroom/37414
20.03 (Путин-Си Цзиньпин)
t.iss.one/chinavideoroom/37452
t.iss.one/chinavideoroom/37453
21.03 (Мишустин-Си Цзиньпин)
t.iss.one/chinavideoroom/37454
t.iss.one/chinavideoroom/37455
21.03 (Путин-Си Цзиньпин)
t.iss.one/chinavideoroom/37456
t.iss.one/chinavideoroom/37457
t.iss.one/chinavideoroom/37458
t.iss.one/chinavideoroom/37459
t.iss.one/chinavideoroom/37470
t.iss.one/chinavideoroom/37471
t.iss.one/chinavideoroom/37472
t.iss.one/chinavideoroom/37473
t.iss.one/chinavideoroom/37474
21.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37436
t.iss.one/chinavideoroom/37437
t.iss.one/chinavideoroom/37438
t.iss.one/chinavideoroom/37439
t.iss.one/chinavideoroom/37440
23.03 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/37490
t.iss.one/chinavideoroom/37491
t.iss.one/chinavideoroom/37492
t.iss.one/chinavideoroom/37493
24.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/37706
t.iss.one/chinavideoroom/37707
t.iss.one/chinavideoroom/37708
27.03 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/37773
t.iss.one/chinavideoroom/37774
3.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/38063
t.iss.one/chinavideoroom/38064
6.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/38134
t.iss.one/chinavideoroom/38135
6.04 (Си Цзиньпин-Макрон)
t.iss.one/chinavideoroom/38128
t.iss.one/chinavideoroom/38133
11.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38428
t.iss.one/chinavideoroom/38429
12.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38430
t.iss.one/chinavideoroom/38431
t.iss.one/chinavideoroom/38432
t.iss.one/chinavideoroom/38433
16.04 (Путин-Ли Шанфу)
t.iss.one/chinavideoroom/38682
t.iss.one/chinavideoroom/38684
17.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38714
t.iss.one/chinavideoroom/38715
18.04 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/38730
t.iss.one/chinavideoroom/38731
24.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/39088
t.iss.one/chinavideoroom/39089
t.iss.one/chinavideoroom/39090
t.iss.one/chinavideoroom/39091
t.iss.one/chinavideoroom/39092
t.iss.one/chinavideoroom/39093
t.iss.one/chinavideoroom/39094
t.iss.one/chinavideoroom/39095
t.iss.one/chinavideoroom/39096
t.iss.one/chinavideoroom/39097
t.iss.one/chinavideoroom/39098
t.iss.one/chinavideoroom/39099
26.04 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/39154
t.iss.one/chinavideoroom/39155
26.04 (Си Цзиньпин-Зеленский)
t.iss.one/chinavideoroom/39156
t.iss.one/chinavideoroom/39157
t.iss.one/chinavideoroom/39158
4.05 (Мао Нин)
t.iss.one/chinavideoroom/39571
t.iss.one/chinavideoroom/39572
8.05 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/39757
t.iss.one/chinavideoroom/39758
9.05 (Цинь Ган-Бербок)
t.iss.one/chinavideoroom/39773
t.iss.one/chinavideoroom/39774
t.iss.one/chinavideoroom/39775
10.05 (Цинь Ган-Шольц)
t.iss.one/chinavideoroom/39776
10.05 (Цинь Ган-Колонна)
t.iss.one/chinavideoroom/39777
11.05 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/39772
16.05 (Ван Вэньбинь)
t.iss.one/chinavideoroom/40008
t.iss.one/chinavideoroom/40009
t.iss.one/chinavideoroom/40010
t.iss.one/chinavideoroom/40011
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
По идее, там был ещё один вопрос про поездку Си Цзиньпина в Россию и пресс-релиз по итогам встречи с Путиным, но иероглифов много и сегодня я уже не потяну. Завтра постараюсь закончить.
Пошёл отдыхать, всем хорошего вечера и доброй ночи.
До завтра 🙋🏻♂️
#пейзаж
Пошёл отдыхать, всем хорошего вечера и доброй ночи.
До завтра 🙋🏻♂️
#пейзаж
Forwarded from Китайская угроза
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Путин: как сказано в Книге Перемен…
Переводчик в очередной раз пожалел, что стал переводчиком 😁 Наверное знал заранее. Просто не представляю, как это с ходу можно перевести.
И что-то я сомневаюсь, что такое есть в Книге перемен. Виногродского @bbvinogrodskiy надо экспертом.
Переводчик в очередной раз пожалел, что стал переводчиком 😁 Наверное знал заранее. Просто не представляю, как это с ходу можно перевести.
И что-то я сомневаюсь, что такое есть в Книге перемен. Виногродского @bbvinogrodskiy надо экспертом.
Китайский видеосалон
Путин: как сказано в Книге Перемен… Переводчик в очередной раз пожалел, что стал переводчиком 😁 Наверное знал заранее. Просто не представляю, как это с ходу можно перевести. И что-то я сомневаюсь, что такое есть в Книге перемен. Виногродского @bbvinogrodskiy…
В Книге Перемен и не такое есть.
Этот отрывок из первого свитка сборника комментариев к Книге Перемен — Сицычжуань (系辞传):
君子之道,或出或处,或默或语,二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。
На русском пока не нашёл, а вот на английском как красиво всё это звучит в переводе Джеймса Легга (James Legge):
The ways of good men (different seem).
This in a public office toils;
That in his home the time beguiles.
One man his lips with silence seals;
Another all his mind reveals.
But when two men are one in heart,
Not iron bolts keep them apart;
The words they in their union use,
Fragrance like orchid plants diffuse 🤓
#диалог_культур
Этот отрывок из первого свитка сборника комментариев к Книге Перемен — Сицычжуань (系辞传):
君子之道,或出或处,或默或语,二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。
На русском пока не нашёл, а вот на английском как красиво всё это звучит в переводе Джеймса Легга (James Legge):
The ways of good men (different seem).
This in a public office toils;
That in his home the time beguiles.
One man his lips with silence seals;
Another all his mind reveals.
But when two men are one in heart,
Not iron bolts keep them apart;
The words they in their union use,
Fragrance like orchid plants diffuse 🤓
#диалог_культур
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К прошедшей встрече в Кремле ― любопытная иллюстрация отсутствия раппорта между спикером и переводчиком.
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.
#Перевод
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.
#Перевод
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Так, ну что, Си Цзиньпин завершил свой визит в Россию и уже летит домой.
Ну а я начну сейчас заполнять ленту канала большим количеством иероглифов и букв, потому что, китайские пресс-релизы сами себя не переведут.
Всегда полезно сравнить, как стратегические партнёры преподносят все эти визиты, встречи, меморандумы, соглашения и совместные заявления.
Сразу скажу, торопился. Вечером ещё буду перечитывать и что-то редактировать, но на общий смысл это не сильно повлияет.
В течение дня ещё постараюсь закончить перевод Совместного заявления о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года и пресс-релиз по вчерашним переговорам.
Ну а пока, чем богаты.
Читать или нет — дело ваше, после года подобной «работы» остановиться мне уже сложно, так что, публиковать переводы я не перестану. Так, глядишь, стану переводчиком.
Или нет 😄
#политика #диалог_культур
Ну а я начну сейчас заполнять ленту канала большим количеством иероглифов и букв, потому что, китайские пресс-релизы сами себя не переведут.
Всегда полезно сравнить, как стратегические партнёры преподносят все эти визиты, встречи, меморандумы, соглашения и совместные заявления.
Сразу скажу, торопился. Вечером ещё буду перечитывать и что-то редактировать, но на общий смысл это не сильно повлияет.
В течение дня ещё постараюсь закончить перевод Совместного заявления о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года и пресс-релиз по вчерашним переговорам.
Ну а пока, чем богаты.
Читать или нет — дело ваше, после года подобной «работы» остановиться мне уже сложно, так что, публиковать переводы я не перестану. Так, глядишь, стану переводчиком.
Или нет 😄
#политика #диалог_культур
习近平会见俄罗斯总统普京
Си Цзиньпин провёл встречу с президентом России Владимиром Путиным
当地时间2023年3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。
20 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин, прибывший в Москву по приглашению, провёл встречу в Кремле с президентом России Владимиром Путиным.
习近平抵达时,克里姆林宫司令在下车处迎接。普京总统同习近平热情握手并合影。两位元首就中俄关系及共同关心的问题进行了深入、坦诚的交流。
Главу КНР приветствовал комендант Кремля. Президент Путин тепло пожал руку Си Цзиньпину и сфотографировался с ним. Главы двух государств провели углублённый и искренний обмен мнениями по российско-китайским отношениям и вопросам, представляющим взаимный интерес.
习近平指出,很高兴应普京总统邀请,再次对俄罗斯进行国事访问。十年前我就任国家主席后首次出访就选择了俄罗斯,至今记忆犹新。十年来,我同普京总统保持了密切联系。无论是我在中共二十大上连任中共中央总书记,还是前不久再次当选中国国家主席,你都第一时间给我发来贺电,我深表感谢。俄罗斯明年将举行总统选举。在你坚强领导下,俄罗斯发展振兴取得长足进展。我坚信,俄罗斯人民一定会继续给予你坚定支持。
Си Цзиньпин отметил, что он рад совершить очередной государственный визит в Россию по приглашению президента Путина. По словам главы КНР, десять лет назад он выбрал Россию для своего первого визита после вступления в должность Председателя КНР, и этот визит до сих пор свеж в памяти. На протяжении последних десяти лет Путин поддерживал с Си Цзиньпином тесные контакты вне зависимоти от того, было ли это переизбрание на пост Генерального секретаря Коммунистической партии Китая на 20-м Всекитайском съезде КПК или недавнее переизбрание на пост Председателя КНР. Президент Путин всегда был первым, кто присылал ему свои поздравления, за что Си Цзиньпин выразил свою глубокую признательность. Си Цзиньпин также выразил уверенность, что на президентских выборах в следующем году российский народ окажет президенту Путину свою неизменную поддержку, так как под его сильным руководством Россия добилась больших успехов в своем развитии и возрождении.
习近平强调,中俄关系发展到今天,有其深刻的历史逻辑。作为最大邻国和全面战略协作伙伴,中俄关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。中国历来奉行独立自主的外交政策。把中俄关系巩固好、发展好,是中方基于自身根本利益和世界发展大势作出的战略抉择。中方同俄方加强战略协作的大方向坚定不移。中俄都致力于实现国家发展振兴,都支持世界多极化,都推动国际关系民主化。双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。
Си Цзиньпин подчеркнул, что развитие китайско-российских отношений на сегодняшний день обусловлено глубокой исторической логикой. Как крупнейший сосед и партнёр по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, отношения Китая и России занимают приоритетное место в общей дипломатической ситуации и внешней политике друг друга. Китай всегда проводил независимую и самостоятельную внешнюю политику. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это стратегический выбор, сделанный Китаем исходя из своих коренных интересов и общей тенденции мирового развития. Общее направление укрепления стратегического сотрудничества между Китаем и Россией непоколебимо. И Китай, и Россия привержены национальному развитию и возрождению, оба поддерживают многополярность в мире и оба способствуют демократизации международных отношений. Обе стороны должны и далее углублять деловое сотрудничество в различных областях, укреплять координацию и сотрудничество в ООН и на других многосторонних площадках, вносить вклад в развитие и возрождение своих стран, быть опорой (буквально "как скала против течения"; речь о скале Дичжу, расположенной посреди течения реки Хуанхэ) мира и стабильности во всем мире.
Си Цзиньпин провёл встречу с президентом России Владимиром Путиным
当地时间2023年3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。
20 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин, прибывший в Москву по приглашению, провёл встречу в Кремле с президентом России Владимиром Путиным.
习近平抵达时,克里姆林宫司令在下车处迎接。普京总统同习近平热情握手并合影。两位元首就中俄关系及共同关心的问题进行了深入、坦诚的交流。
Главу КНР приветствовал комендант Кремля. Президент Путин тепло пожал руку Си Цзиньпину и сфотографировался с ним. Главы двух государств провели углублённый и искренний обмен мнениями по российско-китайским отношениям и вопросам, представляющим взаимный интерес.
习近平指出,很高兴应普京总统邀请,再次对俄罗斯进行国事访问。十年前我就任国家主席后首次出访就选择了俄罗斯,至今记忆犹新。十年来,我同普京总统保持了密切联系。无论是我在中共二十大上连任中共中央总书记,还是前不久再次当选中国国家主席,你都第一时间给我发来贺电,我深表感谢。俄罗斯明年将举行总统选举。在你坚强领导下,俄罗斯发展振兴取得长足进展。我坚信,俄罗斯人民一定会继续给予你坚定支持。
Си Цзиньпин отметил, что он рад совершить очередной государственный визит в Россию по приглашению президента Путина. По словам главы КНР, десять лет назад он выбрал Россию для своего первого визита после вступления в должность Председателя КНР, и этот визит до сих пор свеж в памяти. На протяжении последних десяти лет Путин поддерживал с Си Цзиньпином тесные контакты вне зависимоти от того, было ли это переизбрание на пост Генерального секретаря Коммунистической партии Китая на 20-м Всекитайском съезде КПК или недавнее переизбрание на пост Председателя КНР. Президент Путин всегда был первым, кто присылал ему свои поздравления, за что Си Цзиньпин выразил свою глубокую признательность. Си Цзиньпин также выразил уверенность, что на президентских выборах в следующем году российский народ окажет президенту Путину свою неизменную поддержку, так как под его сильным руководством Россия добилась больших успехов в своем развитии и возрождении.
习近平强调,中俄关系发展到今天,有其深刻的历史逻辑。作为最大邻国和全面战略协作伙伴,中俄关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。中国历来奉行独立自主的外交政策。把中俄关系巩固好、发展好,是中方基于自身根本利益和世界发展大势作出的战略抉择。中方同俄方加强战略协作的大方向坚定不移。中俄都致力于实现国家发展振兴,都支持世界多极化,都推动国际关系民主化。双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。
Си Цзиньпин подчеркнул, что развитие китайско-российских отношений на сегодняшний день обусловлено глубокой исторической логикой. Как крупнейший сосед и партнёр по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, отношения Китая и России занимают приоритетное место в общей дипломатической ситуации и внешней политике друг друга. Китай всегда проводил независимую и самостоятельную внешнюю политику. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это стратегический выбор, сделанный Китаем исходя из своих коренных интересов и общей тенденции мирового развития. Общее направление укрепления стратегического сотрудничества между Китаем и Россией непоколебимо. И Китай, и Россия привержены национальному развитию и возрождению, оба поддерживают многополярность в мире и оба способствуют демократизации международных отношений. Обе стороны должны и далее углублять деловое сотрудничество в различных областях, укреплять координацию и сотрудничество в ООН и на других многосторонних площадках, вносить вклад в развитие и возрождение своих стран, быть опорой (буквально "как скала против течения"; речь о скале Дичжу, расположенной посреди течения реки Хуанхэ) мира и стабильности во всем мире.
Китайский видеосалон
习近平会见俄罗斯总统普京 Си Цзиньпин провёл встречу с президентом России Владимиром Путиным 当地时间2023年3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。 20 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин, прибывший в Москву по приглашению…
普京热烈欢迎习近平对俄罗斯进行国事访问,对习近平连任中国国家主席再次表示热烈祝贺。普京表示,过去十年来,中国各方面发展都取得令世人瞩目的伟大成就,这归功于习近平主席的卓越领导,也证明了中国国家制度和治理体系的优越。我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国必将继续发展繁荣,顺利实现各项既定宏伟目标。在双方共同努力下,近年来俄中关系在各领域都取得了丰硕成果。俄方愿同中方继续深化双边务实合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。
Путин сердечно поприветствовал Си Цзиньпина, прибывшего с государственным визитом в Россию, и ещё раз искренне поздравил его с переизбранием на пост Председателя КНР. Путин отметил, что за последние десять лет Китай добился больших успехов во всех областях развития, которые привлекли внимание всего мира, благодаря выдающемуся руководству Председателя Си Цзиньпина и доказал превосходство китайской государственной системы и управления. Президент России выразил уверенность, что под сильным руководством председателя Си Цзиньпина Китай продолжит развиваться и процветать и успешно реализует свои грандиозные цели. Благодаря совместным усилиям обеих сторон российско-китайские отношения в последние годы достигли плодотворных результатов в различных областях. Россия готова и впредь углублять двустороннее практическое сотрудничество с Китаем, укреплять связь и взаимодействие в международных делах, способствовать многополярности и демократизации международных отношений.
双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。历史上看,冲突最后都需要通过对话和谈判解决。不久前,中方专门发表了立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Стороны провели углублённый обмен мнениями по вопросу Украины. Си Цзиньпин подчеркнул, что по вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают за убеждение к миру, продвижение переговоров и против подливания масла в огонь. История показывает, что конфликты в конечном итоге должны решаться путём диалога и переговоров. Не так давно Китай выпустил специальный документ с изложением позиции, призывающий к политическому решению кризиса в Украине, выступив против менталитета холодной войны и односторонних санкций. Мы считаем, что чем сложнее конфликт, тем больше пространства должно оставаться для мирного разрешения; чем острее противоречия, тем меньше мы можем отказываться от усилий по налаживанию диалога. Китай готов и дальше играть конструктивную роль в продвижении политического решения украинского вопроса.
普京表示,俄方赞赏中方在重大国际问题上一贯秉持公正、客观、平衡立场,主持公平正义。俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。
Путин отметил, что Россия ценит то, что Китай всегда придерживался беспристрастной, объективной и взвешенной позиции по основным международным вопросам и выступал за беспристрастность и справедливость. Российская сторона внимательно изучила документ с изложением позиции Китая по политическому урегулированию украинского вопроса, открыта для мирных переговоров и приветствует конструктивную роль Китая в этом направлении.
两国元首表示,期待明天再次会谈,规划未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系新蓝图。
Главы двух государств заявили, что с нетерпением ждут завтрашних переговоров, чтобы обозначить будущие перспективы всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией.
Путин сердечно поприветствовал Си Цзиньпина, прибывшего с государственным визитом в Россию, и ещё раз искренне поздравил его с переизбранием на пост Председателя КНР. Путин отметил, что за последние десять лет Китай добился больших успехов во всех областях развития, которые привлекли внимание всего мира, благодаря выдающемуся руководству Председателя Си Цзиньпина и доказал превосходство китайской государственной системы и управления. Президент России выразил уверенность, что под сильным руководством председателя Си Цзиньпина Китай продолжит развиваться и процветать и успешно реализует свои грандиозные цели. Благодаря совместным усилиям обеих сторон российско-китайские отношения в последние годы достигли плодотворных результатов в различных областях. Россия готова и впредь углублять двустороннее практическое сотрудничество с Китаем, укреплять связь и взаимодействие в международных делах, способствовать многополярности и демократизации международных отношений.
双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。历史上看,冲突最后都需要通过对话和谈判解决。不久前,中方专门发表了立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Стороны провели углублённый обмен мнениями по вопросу Украины. Си Цзиньпин подчеркнул, что по вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают за убеждение к миру, продвижение переговоров и против подливания масла в огонь. История показывает, что конфликты в конечном итоге должны решаться путём диалога и переговоров. Не так давно Китай выпустил специальный документ с изложением позиции, призывающий к политическому решению кризиса в Украине, выступив против менталитета холодной войны и односторонних санкций. Мы считаем, что чем сложнее конфликт, тем больше пространства должно оставаться для мирного разрешения; чем острее противоречия, тем меньше мы можем отказываться от усилий по налаживанию диалога. Китай готов и дальше играть конструктивную роль в продвижении политического решения украинского вопроса.
普京表示,俄方赞赏中方在重大国际问题上一贯秉持公正、客观、平衡立场,主持公平正义。俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。
Путин отметил, что Россия ценит то, что Китай всегда придерживался беспристрастной, объективной и взвешенной позиции по основным международным вопросам и выступал за беспристрастность и справедливость. Российская сторона внимательно изучила документ с изложением позиции Китая по политическому урегулированию украинского вопроса, открыта для мирных переговоров и приветствует конструктивную роль Китая в этом направлении.
两国元首表示,期待明天再次会谈,规划未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系新蓝图。
Главы двух государств заявили, что с нетерпением ждут завтрашних переговоров, чтобы обозначить будущие перспективы всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией.
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин провёл встречу с премьер-министром России Мишустиным
当地时间2023年3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。
21 марта 2023 года, в первой половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме правительства РФ.
习近平指出,中俄是相互最大邻国,又是全面战略协作伙伴,保持中俄关系健康稳定发展,符合两国关系的历史逻辑和两国人民的根本利益。中国成功召开了中共二十大,前不久全国两会选举产生了新一届国家机构领导人,中国党、国家和人民空前团结,正在全面推进中国式现代化。中国新一届政府重视发展中俄全面战略协作伙伴关系,愿同俄方通过两国政府总理定期会晤等机制化交往渠道,推动实现两国合作新目标,取得更多新成果。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга и партнёрами по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, а поддержание здорового и стабильного развития китайско-российских отношений соответствует исторической логике отношений между двумя странами и фундаментальным интересам двух народов. Китай успешно провёл 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая и недавно избрал новых руководителей государственных институтов в рамках Двух Сессий. Китайская партия, государство и народ едины как никогда ранее и всесторонне продвигают модернизацию в китайском стиле. Правительство КНР нового созыва придаёт большое значение развитию китайско-российским отношениям всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия и намерено совместно с российской стороной продвигать новые цели и добиваться новых результатов в сотрудничестве между двумя странами посредством регулярных встреч премьеров правительств двух стран и других институционализированных каналов взаимодействия.
习近平强调,去年以来,面对复杂外部环境,中俄全方位务实合作保持良好发展势头。中国连续13年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国地位,两国能源合作持续深化,战略性大项目扎实推进,人文和地方交流愈加密切。双方要推动经贸合作量质并进,促进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链安全稳定。要发挥互联互通大项目带动效应,共同维护两国能源安全,扩大双边经贸往来。要加强中俄科研创新合作,推动双方合作可持续发展。要继续办好2022—2023年中俄体育交流年,有序推进各项活动。中方高度重视共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,愿同俄方以及联盟各国一道,全面落实好《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》,开展更高水平、更深层次的区域合作。
Си Цзиньпин подчеркнул, что с прошлого года, на фоне сложной внешней обстановки китайско-российское всестороннее деловое сотрудничество сохраняет хорошую динамику развития. Китай остаётся главным торговым партнером России уже 13 лет подряд, энергетическое сотрудничество между двумя странами продолжает углубляться, стратегические проекты активно продвигаются, а гуманитарные и межрегиональные обмены стали более близкими. Обе стороны должны продвигать экономическое и торговое сотрудничество как в количественном, так и в качественном отношении, способствовать либерализации и упрощению торговли и инвестиций, поддерживать безопасность и стабильность цепей поставок производства и снабжения. Необходимо в полной мере реализовать стимулирующий эффект крупных проектов взаимной связи и взаимного сообщения, совместно поддерживать энергетическую безопасность двух стран и расширять двусторонние экономические и торговые обмены. Следует укреплять китайско-российское сотрудничество в области научных исследований и инноваций и содействовать устойчивому развитию сотрудничества между двумя сторонами. Нужно продолжать организацию и упорядоченное проведение китайско-российских мероприятий в рамках Года спортивных обменов 2022-2023. Китай придает большое значение сопряжению сотрудничества инициативы "Один пояс, один путь" и Евразийского экономического союза и готов работать с Россией и другими странами Союза для полноценной реализации Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Евразийским экономическим союзом с целью дальнейшего развития на более высоком уровне и более глубокого углубления регионального сотрудничества.
Си Цзиньпин провёл встречу с премьер-министром России Мишустиным
当地时间2023年3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。
21 марта 2023 года, в первой половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме правительства РФ.
习近平指出,中俄是相互最大邻国,又是全面战略协作伙伴,保持中俄关系健康稳定发展,符合两国关系的历史逻辑和两国人民的根本利益。中国成功召开了中共二十大,前不久全国两会选举产生了新一届国家机构领导人,中国党、国家和人民空前团结,正在全面推进中国式现代化。中国新一届政府重视发展中俄全面战略协作伙伴关系,愿同俄方通过两国政府总理定期会晤等机制化交往渠道,推动实现两国合作新目标,取得更多新成果。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга и партнёрами по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, а поддержание здорового и стабильного развития китайско-российских отношений соответствует исторической логике отношений между двумя странами и фундаментальным интересам двух народов. Китай успешно провёл 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая и недавно избрал новых руководителей государственных институтов в рамках Двух Сессий. Китайская партия, государство и народ едины как никогда ранее и всесторонне продвигают модернизацию в китайском стиле. Правительство КНР нового созыва придаёт большое значение развитию китайско-российским отношениям всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия и намерено совместно с российской стороной продвигать новые цели и добиваться новых результатов в сотрудничестве между двумя странами посредством регулярных встреч премьеров правительств двух стран и других институционализированных каналов взаимодействия.
习近平强调,去年以来,面对复杂外部环境,中俄全方位务实合作保持良好发展势头。中国连续13年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国地位,两国能源合作持续深化,战略性大项目扎实推进,人文和地方交流愈加密切。双方要推动经贸合作量质并进,促进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链安全稳定。要发挥互联互通大项目带动效应,共同维护两国能源安全,扩大双边经贸往来。要加强中俄科研创新合作,推动双方合作可持续发展。要继续办好2022—2023年中俄体育交流年,有序推进各项活动。中方高度重视共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,愿同俄方以及联盟各国一道,全面落实好《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》,开展更高水平、更深层次的区域合作。
Си Цзиньпин подчеркнул, что с прошлого года, на фоне сложной внешней обстановки китайско-российское всестороннее деловое сотрудничество сохраняет хорошую динамику развития. Китай остаётся главным торговым партнером России уже 13 лет подряд, энергетическое сотрудничество между двумя странами продолжает углубляться, стратегические проекты активно продвигаются, а гуманитарные и межрегиональные обмены стали более близкими. Обе стороны должны продвигать экономическое и торговое сотрудничество как в количественном, так и в качественном отношении, способствовать либерализации и упрощению торговли и инвестиций, поддерживать безопасность и стабильность цепей поставок производства и снабжения. Необходимо в полной мере реализовать стимулирующий эффект крупных проектов взаимной связи и взаимного сообщения, совместно поддерживать энергетическую безопасность двух стран и расширять двусторонние экономические и торговые обмены. Следует укреплять китайско-российское сотрудничество в области научных исследований и инноваций и содействовать устойчивому развитию сотрудничества между двумя сторонами. Нужно продолжать организацию и упорядоченное проведение китайско-российских мероприятий в рамках Года спортивных обменов 2022-2023. Китай придает большое значение сопряжению сотрудничества инициативы "Один пояс, один путь" и Евразийского экономического союза и готов работать с Россией и другими странами Союза для полноценной реализации Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Евразийским экономическим союзом с целью дальнейшего развития на более высоком уровне и более глубокого углубления регионального сотрудничества.