Китайский видеосалон
Из Шанхая передаёт наш подписчик Nikita: «В Шанхае тоже народ скупает, в выходные улицы пустовать стали. Доставка продуктов из магазинов с задержкой два дня. Мы тоже пошли забили холодильник едой. И этот магазин не самый популярный» 😷 #коронавирус #еда…
Пока я перевожу текст сегодняшнего брифинга, взгляните на обстановку в супермаркете Aldi где-то в шанхайском районе Луцзяцзуй. Если долго глядеть в пустоту полок, она может подмигнуть в ответ.
Но стоит оговориться, что не всё так плохо. Ведь, как передаёт автор этих фото и наш преданный подписчик 强哥: «Только, нюанс в том, что в соседних магазах продукты есть».
В общем, всё познаётся в сравнении. Поэтому, не стесняйтесь смотреть на вещи под разным углом, потому что, они порой также неоднозначны, как ответы официальных представителей китайского МИДа 😁
#коронавирус #еда
Но стоит оговориться, что не всё так плохо. Ведь, как передаёт автор этих фото и наш преданный подписчик 强哥: «Только, нюанс в том, что в соседних магазах продукты есть».
В общем, всё познаётся в сравнении. Поэтому, не стесняйтесь смотреть на вещи под разным углом, потому что, они порой также неоднозначны, как ответы официальных представителей китайского МИДа 😁
#коронавирус #еда
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем знакомиться с официальной позицией Китая по поводу актуальных международных вопросов через призму высказываний официальных представителей МИД КНР.
17 марта, насцене брифинге в очередной раз выступил Чжао Лицзянь, избранные высказывания которого я вновь перевёл на русский. Поехали 🤓
#политика #их_нравы
17 марта, на
#политика #их_нравы
Китайский видеосалон
Продолжаем знакомиться с официальной позицией Китая по поводу актуальных международных вопросов через призму высказываний официальных представителей МИД КНР. 17 марта, на сцене брифинге в очередной раз выступил Чжао Лицзянь, избранные высказывания которого…
法新社记者:还是关于乌克兰危机的问题。越来越多的证据显示,俄罗斯对平民目标展开了数次袭击。据悉,昨天俄军袭击了马里乌波尔的一座剧院,当时有数百名平民藏身于剧院内,门口的地面上用俄语清楚写着“儿童”,但俄军还是袭击了该剧院。目前还不清楚造成的平民伤亡数字。中方迄未明确反对俄罗斯入侵乌克兰。我们能否认为中方可以接受这种不加区分的杀戮平民行为?美国总统拜登称普京总统为战争罪犯。中方是否也认为俄方可能在乌克兰犯下战争罪?
在乌克兰问题上,中方一直大声疾呼国际社会聚焦劝和促谈和防止大规模人道主义危机两件事,并为此付出大量努力。中方已就缓解乌克兰人道局势提出六点倡议,并采取了实际行动。中方今后还将根据需要继续提供新的人道主义援助。
我想强调的是,中方对于和谈的立场是一贯的。你可以查阅中方在有关伊拉克、叙利亚、阿富汗、巴以等热点问题上的历次表态。
关于平民伤亡和人道主义局势,我想问的是,当初你们也是同样如此关心伊拉克、叙利亚、阿富汗和巴勒斯坦人民的伤亡吗?他们这些平民对你们来说毫无意义吗?我还忘了提1999年的塞尔维亚,也就是南联盟。他们的平民伤亡你们就毫不在意吗?如果是,恐怕你们毫无资格对中方进行指责。
中方的立场光明磊落、客观公正,而美国、北约的立场,包括某些西方媒体的立场显然是虚伪的。特别是联想到有些西方媒体报道中流露出的种族主义倾向,我们建议有些媒体还是将精力和重点放到真正有利于促进和平的事情上。你们应该建议美国和北约不要再运输弹药,不要去火上浇油,而是坐下来和欧洲一道、和俄罗斯一道、和乌克兰一道去对话谈判,谈出和平。
AFP: Вопрос по поводу украинского кризиса. Появляется всё больше доказательств того, что Россия совершила несколько нападений на гражданские объекты. Вчера стало известно, что российские войска атаковали театр в Мариуполе, внутри которого прятались сотни гражданских лиц, несмотря на то, что на полу у входа было четко написано по-русски "дети". Количество жертв среди гражданского населения пока неясно. Китай так и не выступил с чётким осуждением вторжения России в Украину. Можем ли мы предположить, что такое неизбирательное убийство мирных жителей приемлемо для китайской стороны? Президент США Джо Байден назвал президента Путина военным преступником. Считает ли Китай также, что российская сторона могла совершить военные преступления в Украине?
Что касается вопроса Украины, Китай громко заявлял о том, что международное сообщество должно сосредоточиться на двух вещах: убеждении мира и продвижении переговоров и предотвращении крупномасштабного гуманитарного кризиса, и приложил много усилий для этого. Китай уже выдвигал инициативу из шести пунктов по облегчению гуманитарной ситуации в Украине и предпринял практические действия. Китай также продолжит оказывать новую гуманитарную помощь в будущем по мере необходимости.
Я хотел бы подчеркнуть, что позиция Китая в отношении мирных переговоров является последовательной. Вы можете ознакомиться с предыдущими заявлениями Китая по вопросам "горячих точек", связанных с Ираком, Сирией, Афганистаном, Палестиной и Израилем.
Что касается жертв среди гражданского населения и гуманитарной ситуации, я хотел бы спросить, были ли вы также обеспокоены жертвами среди иракского, сирийского, афганского и палестинского народов? Они, мирные жители, ничего для вас не значили? Я также забыл упомянуть Сербию в 1999 году, и Югославию. Вас не беспокоили жертвы среди гражданского населения? Если да, то, боюсь, вы не в том положении, чтобы выдвигать обвинения против китайской стороны.
Позиция Китая является открытой и честной, объективной и справедливой, в то время как позиции США и НАТО, включая позицию некоторых западных СМИ, явно лицемерны. Особенно в свете расистских тенденций, проявляющихся в сообщениях некоторых западных СМИ, мы предлагаем некоторым СМИ направить свою энергию и внимание на вопросы, которые действительно способствуют укреплению мира. Вы должны посоветовать США и НАТО прекратить транспортировку боеприпасов и не подливать масла в огонь, а сесть вместе с Европой, вместе с Россией, вместе с Украиной за стол переговоров и договориться о мире.
在乌克兰问题上,中方一直大声疾呼国际社会聚焦劝和促谈和防止大规模人道主义危机两件事,并为此付出大量努力。中方已就缓解乌克兰人道局势提出六点倡议,并采取了实际行动。中方今后还将根据需要继续提供新的人道主义援助。
我想强调的是,中方对于和谈的立场是一贯的。你可以查阅中方在有关伊拉克、叙利亚、阿富汗、巴以等热点问题上的历次表态。
关于平民伤亡和人道主义局势,我想问的是,当初你们也是同样如此关心伊拉克、叙利亚、阿富汗和巴勒斯坦人民的伤亡吗?他们这些平民对你们来说毫无意义吗?我还忘了提1999年的塞尔维亚,也就是南联盟。他们的平民伤亡你们就毫不在意吗?如果是,恐怕你们毫无资格对中方进行指责。
中方的立场光明磊落、客观公正,而美国、北约的立场,包括某些西方媒体的立场显然是虚伪的。特别是联想到有些西方媒体报道中流露出的种族主义倾向,我们建议有些媒体还是将精力和重点放到真正有利于促进和平的事情上。你们应该建议美国和北约不要再运输弹药,不要去火上浇油,而是坐下来和欧洲一道、和俄罗斯一道、和乌克兰一道去对话谈判,谈出和平。
AFP: Вопрос по поводу украинского кризиса. Появляется всё больше доказательств того, что Россия совершила несколько нападений на гражданские объекты. Вчера стало известно, что российские войска атаковали театр в Мариуполе, внутри которого прятались сотни гражданских лиц, несмотря на то, что на полу у входа было четко написано по-русски "дети". Количество жертв среди гражданского населения пока неясно. Китай так и не выступил с чётким осуждением вторжения России в Украину. Можем ли мы предположить, что такое неизбирательное убийство мирных жителей приемлемо для китайской стороны? Президент США Джо Байден назвал президента Путина военным преступником. Считает ли Китай также, что российская сторона могла совершить военные преступления в Украине?
Что касается вопроса Украины, Китай громко заявлял о том, что международное сообщество должно сосредоточиться на двух вещах: убеждении мира и продвижении переговоров и предотвращении крупномасштабного гуманитарного кризиса, и приложил много усилий для этого. Китай уже выдвигал инициативу из шести пунктов по облегчению гуманитарной ситуации в Украине и предпринял практические действия. Китай также продолжит оказывать новую гуманитарную помощь в будущем по мере необходимости.
Я хотел бы подчеркнуть, что позиция Китая в отношении мирных переговоров является последовательной. Вы можете ознакомиться с предыдущими заявлениями Китая по вопросам "горячих точек", связанных с Ираком, Сирией, Афганистаном, Палестиной и Израилем.
Что касается жертв среди гражданского населения и гуманитарной ситуации, я хотел бы спросить, были ли вы также обеспокоены жертвами среди иракского, сирийского, афганского и палестинского народов? Они, мирные жители, ничего для вас не значили? Я также забыл упомянуть Сербию в 1999 году, и Югославию. Вас не беспокоили жертвы среди гражданского населения? Если да, то, боюсь, вы не в том положении, чтобы выдвигать обвинения против китайской стороны.
Позиция Китая является открытой и честной, объективной и справедливой, в то время как позиции США и НАТО, включая позицию некоторых западных СМИ, явно лицемерны. Особенно в свете расистских тенденций, проявляющихся в сообщениях некоторых западных СМИ, мы предлагаем некоторым СМИ направить свою энергию и внимание на вопросы, которые действительно способствуют укреплению мира. Вы должны посоветовать США и НАТО прекратить транспортировку боеприпасов и не подливать масла в огонь, а сесть вместе с Европой, вместе с Россией, вместе с Украиной за стол переговоров и договориться о мире.
Китайский видеосалон
Video
凤凰卫视记者:中方一直强调在俄乌冲突中保持中立,但有评论认为随着局势发展,中方立场越来越“不舒服”,陷入尴尬。你对此有何回应?
我们已多次就乌克兰问题阐述中方立场。中方立场的确同少数国家不同。中方立场光明磊落、公正客观、无可非议。
说到“不舒服”,真正感到不舒服的,是那些自以为赢得冷战、可以独霸天下的国家,是那些无视他国关切、持续五轮推进北约东扩的国家,是那些四处对外发动战争却又指责别国好战的国家。我听说,连俄罗斯的猫、俄罗斯的狗、俄罗斯的树都要被制裁。我还听说,柴可夫斯基的《天鹅湖》也被禁演。柴可夫斯基是著名作曲家,已经去世一百多年,他又何罪之有呢?《天鹅湖》是世界舞蹈艺术佳作,它又何罪之有呢?
Phoenix TV: Китай всегда подчёркивал свой нейтралитет в российско-украинском конфликте, но некоторые комментаторы считают, что по мере развития ситуации позиция Китая становится все более "неудобной" и неловкой. Какова ваша реакция на это?
Мы неоднократно заявляли о позиции Китая по вопросу Украины. Позиция Китая действительно отличается от позиции некоторых стран. Позиция Китая открыта, справедлива, объективна и не подлежит критике.
Когда речь идет о "дискомфорте", те, кто действительно чувствует себя некомфортно, — это те, кто считает, что выиграл холодную войну и может доминировать в мире, те, кто игнорирует озабоченность других стран и продолжает продвигать расширение НАТО на восток в течение пяти раундов, и те, кто развязывает войны за рубежом, обвиняя при этом другие страны в воинственности. Я слышал, что под санкции попадут даже российские кошки, российские собаки и российские деревья. Я также слышал, что "Лебединое озеро" Чайковского тоже было запрещено. Чайковский был известным композитором, который умер более 100 лет назад, так в чём же его преступление? [Балет] "Лебединое озеро" — мировой шедевр искусства танца, так в чём же его преступление?
我们已多次就乌克兰问题阐述中方立场。中方立场的确同少数国家不同。中方立场光明磊落、公正客观、无可非议。
说到“不舒服”,真正感到不舒服的,是那些自以为赢得冷战、可以独霸天下的国家,是那些无视他国关切、持续五轮推进北约东扩的国家,是那些四处对外发动战争却又指责别国好战的国家。我听说,连俄罗斯的猫、俄罗斯的狗、俄罗斯的树都要被制裁。我还听说,柴可夫斯基的《天鹅湖》也被禁演。柴可夫斯基是著名作曲家,已经去世一百多年,他又何罪之有呢?《天鹅湖》是世界舞蹈艺术佳作,它又何罪之有呢?
Phoenix TV: Китай всегда подчёркивал свой нейтралитет в российско-украинском конфликте, но некоторые комментаторы считают, что по мере развития ситуации позиция Китая становится все более "неудобной" и неловкой. Какова ваша реакция на это?
Мы неоднократно заявляли о позиции Китая по вопросу Украины. Позиция Китая действительно отличается от позиции некоторых стран. Позиция Китая открыта, справедлива, объективна и не подлежит критике.
Когда речь идет о "дискомфорте", те, кто действительно чувствует себя некомфортно, — это те, кто считает, что выиграл холодную войну и может доминировать в мире, те, кто игнорирует озабоченность других стран и продолжает продвигать расширение НАТО на восток в течение пяти раундов, и те, кто развязывает войны за рубежом, обвиняя при этом другие страны в воинственности. Я слышал, что под санкции попадут даже российские кошки, российские собаки и российские деревья. Я также слышал, что "Лебединое озеро" Чайковского тоже было запрещено. Чайковский был известным композитором, который умер более 100 лет назад, так в чём же его преступление? [Балет] "Лебединое озеро" — мировой шедевр искусства танца, так в чём же его преступление?
湖北广播电视台记者:据报道,日本首相岸田文雄在16日举行的记者会上就俄乌冲突表示,国际社会必须保持团结。日方也将要求中国采取负责任的行动。此外,俄乌冲突发生后,日本政府已宣布多项对俄制裁措施。岸田首相称南千岛群岛是“日本固有领土”,“被俄罗斯非法占据”。日本考虑通过修改《国家安保战略》,全面强化日防卫力量。中方对此有何评论?
在乌克兰问题上,中方一直致力于劝和促谈,为化解当前危机提出中方倡议,为推动局势降温作出积极努力。中方的立场是客观、公正和建设性的,无可非议。
由于近代日本军国主义有过对外侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国的关注。我们注意到,近期日本国内一些政治势力在乌克兰问题上借题发挥,刻意渲染外部威胁,企图浑水摸鱼搞强军扩武。我们要正告日方,世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。日方应深刻反省历史,汲取历史教训,尊重亚洲邻国安全关切,坚持走和平发展道路,多做有利于促进地区和平稳定的事,而不是相反。
Hubei Television: Как сообщается, премьер-министр Японии Фумио Кисида на пресс-конференции, состоявшейся 16 числа по поводу российско-украинского конфликта, заявил, что международное сообщество должно оставаться единым. Японская сторона также попросит Китай предпринять ответственные действия. Кроме того, японское правительство объявило о введении ряда санкций против России в связи с российско-украинским конфликтом. Премьер-министр Кисида заявил, что Южные Курилы являются "неотъемлемой территорией Японии" и "незаконно оккупированы Россией". Япония рассматривает возможность пересмотра своей Стратегии национальной безопасности с целью всестороннего укрепления своих сил обороны. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Что касается украинского вопроса, то Китай всегда был привержен стремлению к примирению и содействию в проведении переговоров, выдвижению китайских инициатив по разрешению текущего кризиса и активным усилиям, направленным на смягчение ситуации. Позиция Китая является объективной, беспристрастной и конструктивной и не подлежит критике.
Из-за истории японского милитаризма и связанной с ним внешней агрессии, японские тенденции в области военной безопасности всегда вызывали озабоченность у её азиатских соседей. Мы заметили, что некоторые внутриполитические силы в Японии в последнее время, воспользовавшись проблемой Украины, намеренно преувеличивают внешние угрозы и пытаются пользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды с целью укрепления своих вооруженных сил (буквально "ловят рыбу в мутной воде"). Мы хотели бы сказать японской стороне, что достижения победы в мировой войне против фашизма должны уважаться и соблюдаться. Японская сторона должна глубоко переосмыслить [свою] историю, извлечь из неё уроки, уважать интересы безопасности своих азиатских соседей, придерживаться пути мирного развития и делать больше для укрепления регионального мира и стабильности, а не наоборот.
在乌克兰问题上,中方一直致力于劝和促谈,为化解当前危机提出中方倡议,为推动局势降温作出积极努力。中方的立场是客观、公正和建设性的,无可非议。
由于近代日本军国主义有过对外侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国的关注。我们注意到,近期日本国内一些政治势力在乌克兰问题上借题发挥,刻意渲染外部威胁,企图浑水摸鱼搞强军扩武。我们要正告日方,世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。日方应深刻反省历史,汲取历史教训,尊重亚洲邻国安全关切,坚持走和平发展道路,多做有利于促进地区和平稳定的事,而不是相反。
Hubei Television: Как сообщается, премьер-министр Японии Фумио Кисида на пресс-конференции, состоявшейся 16 числа по поводу российско-украинского конфликта, заявил, что международное сообщество должно оставаться единым. Японская сторона также попросит Китай предпринять ответственные действия. Кроме того, японское правительство объявило о введении ряда санкций против России в связи с российско-украинским конфликтом. Премьер-министр Кисида заявил, что Южные Курилы являются "неотъемлемой территорией Японии" и "незаконно оккупированы Россией". Япония рассматривает возможность пересмотра своей Стратегии национальной безопасности с целью всестороннего укрепления своих сил обороны. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Что касается украинского вопроса, то Китай всегда был привержен стремлению к примирению и содействию в проведении переговоров, выдвижению китайских инициатив по разрешению текущего кризиса и активным усилиям, направленным на смягчение ситуации. Позиция Китая является объективной, беспристрастной и конструктивной и не подлежит критике.
Из-за истории японского милитаризма и связанной с ним внешней агрессии, японские тенденции в области военной безопасности всегда вызывали озабоченность у её азиатских соседей. Мы заметили, что некоторые внутриполитические силы в Японии в последнее время, воспользовавшись проблемой Украины, намеренно преувеличивают внешние угрозы и пытаются пользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды с целью укрепления своих вооруженных сил (буквально "ловят рыбу в мутной воде"). Мы хотели бы сказать японской стороне, что достижения победы в мировой войне против фашизма должны уважаться и соблюдаться. Японская сторона должна глубоко переосмыслить [свою] историю, извлечь из неё уроки, уважать интересы безопасности своих азиатских соседей, придерживаться пути мирного развития и делать больше для укрепления регионального мира и стабильности, а не наоборот.
路透社记者:位于海牙的国际法院作出一项有约束力的裁决,表示俄罗斯必须立即停止在乌克兰的军事行动。中国政府对此有何评论?
中方注意到国际法院基于《预防和惩治灭绝种族罪公约》发布的临时措施。法院法官独立履职,中方不作具体评论。事实上,除了俄罗斯和中国法官,另外4位法官也就裁决发表了声明或单独意见。有法官明确表示,支持法院发布临时措施是基于乌克兰当前局势和乌克兰人民遭遇,在法理上并不认同。
中方在乌克兰问题上的立场是一贯的。我们支持俄乌双方继续通过谈判协商妥善解决有关问题,支持国际社会为和平解决争端发挥积极作用。各方应避免增添复杂因素。
Reuters: Международный суд ООН в Гааге принял обязательное для исполнения решение, согласно которому Россия должна немедленно прекратить военные действия в Украине. Каков комментарий китайского правительства по этому поводу?
Китай принял к сведению временные меры, принятые Международным судом на основании Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. Судьи выполняют свои обязанности независимо, и Китай не делает конкретных комментариев. Фактически, помимо российских и китайских судей, ещё четыре судьи выступили с заявлениями или отдельными мнениями по поводу этого постановления. Некоторые судьи дали понять, что они поддерживают принятие Судом временных мер на основании текущей ситуации в Украине и того, что произошло с украинским народом, и не согласны с этим с точки зрения юриспруденции.
Позиция Китая по вопросу Украины является последовательной. Мы выступаем за то, чтобы российская и украинская стороны продолжали надлежащим образом решать соответствующие вопросы путем переговоров и консультаций, а международное сообщество играло позитивную роль в мирном урегулировании споров. Все стороны должны избегать создания дополнительных осложняющих факторов.
彭博社记者:英国军情六处前负责人称,只有习近平主席能够对普京总统施加影响停止乌克兰的战争。请问习近平主席是否与普京总统就乌克兰战争通过话?如果有的话,谈话内容是关于什么?
我注意到了有关表态。中方一直在劝和促谈,为和平解决乌克兰危机作出努力。习近平主席多次同相关国家领导人通电话,亲自做工作。中方会继续在乌克兰问题上发挥建设性作用。但解铃还须系铃人。我想强调的是,那些乌克兰危机的始作俑者们应该好好反思一下他们在乌克兰危机中扮演的角色,切实承担起应承担的责任,为缓和局势、解决问题拿出实际行动,而不是嫁祸于人。
Bloomberg: Бывший глава британской MI6 заявил, что только председатель Си Цзиньпин может повлиять на президента Путина, чтобы остановить войну в Украине. Говорил ли председатель Си Цзиньпин с президентом Путиным о войне в Украине? Если да, то о чем был разговор?
Я принял к сведению соответствующие заявления. Китай призывает к миру, содействует переговорам и прилагает усилия для мирного решения украинского кризиса. Председатель КНР Си Цзиньпин неоднократно разговаривал по телефону с лидерами соответствующих стран и работал лично. Китай будет продолжать играть конструктивную роль в украинском вопросе. Но вопрос должен разрешить тот, кто его поднял. Я хотел бы подчеркнуть, что те, кто начал украинский кризис, должны задуматься о роли, которую они сыграли, взять на себя ответственность и предпринять практические действия для деэскалации ситуации и решения проблемы, вместо того, чтобы перекладывать это на других.
彭博社记者:中国驻乌克兰大使范先荣会见利沃夫地区领导人时表示,我们看到乌克兰人民是多么团结,团结就是力量。他还表示,中国是乌克兰的朋友,尊重乌政体,愿助乌发展经济。外交部是否支持范大使所阐述的中方立场?
我们当然支持中国驻乌大使所作表态。中方支持一切有助于缓和乌克兰局势和政治解决的努力,反对一切不利于推动外交解决甚至使局势升级的行动。我们将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用,并愿为克服人道主义危机作出自己的努力。
Bloomberg: Посол Китая в Украине Фань Сяньжун во время встречи с руководителями Львовской области сказал: "Мы видим, насколько един украинский народ и что единство - это сила". Он также отметил, что Китай является другом Украины, уважает украинскую государственность и готов помочь Украине в развитии её экономики. Поддерживает ли Министерство иностранных дел позицию Китая, изложенную послом?
Мы, безусловно, поддерживаем заявление посла Китая в Украине. Китай поддерживает все усилия, направленные на облегчение ситуации в Украине и достижение политического решения, и выступает против любых действий, которые не способствуют продвижению дипломатического решения или приводят к эскалации. Мы будем продолжать играть конструктивную роль в содействии деэскалации ситуации в Украине и готовы приложить собственные усилия для преодоления гуманитарного кризиса.
中方注意到国际法院基于《预防和惩治灭绝种族罪公约》发布的临时措施。法院法官独立履职,中方不作具体评论。事实上,除了俄罗斯和中国法官,另外4位法官也就裁决发表了声明或单独意见。有法官明确表示,支持法院发布临时措施是基于乌克兰当前局势和乌克兰人民遭遇,在法理上并不认同。
中方在乌克兰问题上的立场是一贯的。我们支持俄乌双方继续通过谈判协商妥善解决有关问题,支持国际社会为和平解决争端发挥积极作用。各方应避免增添复杂因素。
Reuters: Международный суд ООН в Гааге принял обязательное для исполнения решение, согласно которому Россия должна немедленно прекратить военные действия в Украине. Каков комментарий китайского правительства по этому поводу?
Китай принял к сведению временные меры, принятые Международным судом на основании Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. Судьи выполняют свои обязанности независимо, и Китай не делает конкретных комментариев. Фактически, помимо российских и китайских судей, ещё четыре судьи выступили с заявлениями или отдельными мнениями по поводу этого постановления. Некоторые судьи дали понять, что они поддерживают принятие Судом временных мер на основании текущей ситуации в Украине и того, что произошло с украинским народом, и не согласны с этим с точки зрения юриспруденции.
Позиция Китая по вопросу Украины является последовательной. Мы выступаем за то, чтобы российская и украинская стороны продолжали надлежащим образом решать соответствующие вопросы путем переговоров и консультаций, а международное сообщество играло позитивную роль в мирном урегулировании споров. Все стороны должны избегать создания дополнительных осложняющих факторов.
彭博社记者:英国军情六处前负责人称,只有习近平主席能够对普京总统施加影响停止乌克兰的战争。请问习近平主席是否与普京总统就乌克兰战争通过话?如果有的话,谈话内容是关于什么?
我注意到了有关表态。中方一直在劝和促谈,为和平解决乌克兰危机作出努力。习近平主席多次同相关国家领导人通电话,亲自做工作。中方会继续在乌克兰问题上发挥建设性作用。但解铃还须系铃人。我想强调的是,那些乌克兰危机的始作俑者们应该好好反思一下他们在乌克兰危机中扮演的角色,切实承担起应承担的责任,为缓和局势、解决问题拿出实际行动,而不是嫁祸于人。
Bloomberg: Бывший глава британской MI6 заявил, что только председатель Си Цзиньпин может повлиять на президента Путина, чтобы остановить войну в Украине. Говорил ли председатель Си Цзиньпин с президентом Путиным о войне в Украине? Если да, то о чем был разговор?
Я принял к сведению соответствующие заявления. Китай призывает к миру, содействует переговорам и прилагает усилия для мирного решения украинского кризиса. Председатель КНР Си Цзиньпин неоднократно разговаривал по телефону с лидерами соответствующих стран и работал лично. Китай будет продолжать играть конструктивную роль в украинском вопросе. Но вопрос должен разрешить тот, кто его поднял. Я хотел бы подчеркнуть, что те, кто начал украинский кризис, должны задуматься о роли, которую они сыграли, взять на себя ответственность и предпринять практические действия для деэскалации ситуации и решения проблемы, вместо того, чтобы перекладывать это на других.
彭博社记者:中国驻乌克兰大使范先荣会见利沃夫地区领导人时表示,我们看到乌克兰人民是多么团结,团结就是力量。他还表示,中国是乌克兰的朋友,尊重乌政体,愿助乌发展经济。外交部是否支持范大使所阐述的中方立场?
我们当然支持中国驻乌大使所作表态。中方支持一切有助于缓和乌克兰局势和政治解决的努力,反对一切不利于推动外交解决甚至使局势升级的行动。我们将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用,并愿为克服人道主义危机作出自己的努力。
Bloomberg: Посол Китая в Украине Фань Сяньжун во время встречи с руководителями Львовской области сказал: "Мы видим, насколько един украинский народ и что единство - это сила". Он также отметил, что Китай является другом Украины, уважает украинскую государственность и готов помочь Украине в развитии её экономики. Поддерживает ли Министерство иностранных дел позицию Китая, изложенную послом?
Мы, безусловно, поддерживаем заявление посла Китая в Украине. Китай поддерживает все усилия, направленные на облегчение ситуации в Украине и достижение политического решения, и выступает против любых действий, которые не способствуют продвижению дипломатического решения или приводят к эскалации. Мы будем продолжать играть конструктивную роль в содействии деэскалации ситуации в Украине и готовы приложить собственные усилия для преодоления гуманитарного кризиса.
路透社记者:你刚才提到,习近平主席多次同相关国家领导人通话。他最近与普京总统有过几次通话?请问他与乌克兰总统泽连斯基进行过几次通话?
关于习近平主席通电话的相关消息,我们都及时发布了消息稿。
中方在乌克兰问题上将继续劝和促谈,发挥应有作用。我想强调的是,在和平与安全问题上,中国是纪录最好、信誉最好的大国。任何抹杀中方努力、歪曲中方意图的做法都是不负责任的。我们希望有关方面能够真正为推动乌克兰局势缓和做些实事,而不是动辄散布虚假信息、转嫁矛盾、挑动对抗、借机渔利。
我也想问大家几个问题。美国曾五次推动北约东扩。美国声称推动北约东扩是为了维护和平,美国做到了吗?美国声称要防止欧洲发生战争,美国做到了吗?美国声称致力于危机的和平解决,除了提供军事援助、加大军事威慑外,美国做了哪些有利于和平的事呢?
中方始终按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。我们欢迎一切有利于乌克兰问题政治解决的外交努力,支持俄乌双方通过对话谈判寻求照顾双方合理关切、有利于欧洲长治久安的政治解决之道。我们将继续为寻求和平、实现和平发展发挥建设性作用。
Reuters: Вы упомянули, что председатель Си Цзиньпин неоднократно беседовал с лидерами заинтересованных стран. Сколько звонков за последнее время было у него с президентом Путиным? Сколько раз он разговаривал с президентом Украины Зеленским?
Мы своевременно опубликовывали пресс-релизы об информации, связанной с телефонными звонками председателя Си Цзиньпина.
Китай будет продолжать играть должную роль в призыве к миру и продвижении переговоров по вопросу Украины. Я хотел бы подчеркнуть, что Китай имеет наилучший послужной список и наибольший авторитет в качестве крупной державы в вопросах мира и безопасности. Любой подход, дискредитирующий усилия Китая и искажающий его намерения, является безответственным. Мы надеемся, что заинтересованные стороны действительно смогут сделать что-то практическое для содействия деэскалации ситуации в Украине, вместо того чтобы распространять ложную информацию, сваливать конфликт [на других], разжигать конфронтацию и использовать ситуацию в своих интересах.
Я также хотел бы задать несколько вопросов. Соединённые Штаты пять раз инициировали расширение НАТО на восток. США утверждают, что толчком к расширению НАТО на восток является поддержание мира, добились ли Соединённые Штаты этого? Соединённые Штаты утверждают, что хотят предотвратить войну в Европе, сделали ли они это? Соединённые Штаты заявляют о своей приверженности мирному разрешению кризиса. Что, кроме предоставления военной помощи и усиления военного сдерживания, сделали США, что способствовало бы миру?
Китай всегда определял свою позицию и политические решения в зависимости от существа вопроса. Мы приветствуем все дипломатические усилия, способствующие политическому решению украинского вопроса, и поддерживаем Россию и Украину в поиске политического решения, учитывающего законные интересы обеих сторон и способствующего долгосрочной стабильности Европы путем диалога и переговоров. Мы будем продолжать играть конструктивную роль в поисках мира и достижении мирного развития.
路透社记者:中方签署了《联合国宪章》,其中第二条第三项原则是,“各会员国应以和平方法解决其国际争端,俾免危及国际和平、安全及正义”。第二条第四项原则是,“各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其他方法,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立”。中方是否认为俄罗斯在乌克兰的行动遵守了以上原则?
你所说的问题我们在记者会已经多次作答。中方在乌克兰问题上的立场是光明磊落的,也是客观、公正和建设性的。我们的目的很明确,那就是推动尽快缓和局势,结束冲突。我们相信中方的立场会得到越来越多国家的理解和支持。中方的立场符合相关各方和世界各国的共同利益,也经得起历史检验。
Reuters: Китай подписал Устав Организации Объединённых Наций. В третьем пункте статьи 2 провозглашён следующий принцип: "Все Члены Организации Объединённых Наций разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость". Четвёртый пункт статьи 2 гласит: "Все Члены Организации Объединённых Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с Целями Объединённых Наций". Считает ли Китай, что действия России в Украине соответствуют этим принципам?
Мы уже много раз отвечали на вопрос, который вы упомянули на пресс-конференции. Позиция Китая по вопросу Украины является открытой и честной, а также объективной, справедливой и конструктивной. Наша цель ясна и заключается в том, чтобы добиваться скорейшей деэскалации ситуации и прекращения конфликта. Мы верим, что позиция Китая будет понята и поддержана всё большим количеством стран. Позиция Китая соответствует общим интересам всех заинтересованных сторон и всех стран мира, а также выдержала испытание историей.
关于习近平主席通电话的相关消息,我们都及时发布了消息稿。
中方在乌克兰问题上将继续劝和促谈,发挥应有作用。我想强调的是,在和平与安全问题上,中国是纪录最好、信誉最好的大国。任何抹杀中方努力、歪曲中方意图的做法都是不负责任的。我们希望有关方面能够真正为推动乌克兰局势缓和做些实事,而不是动辄散布虚假信息、转嫁矛盾、挑动对抗、借机渔利。
我也想问大家几个问题。美国曾五次推动北约东扩。美国声称推动北约东扩是为了维护和平,美国做到了吗?美国声称要防止欧洲发生战争,美国做到了吗?美国声称致力于危机的和平解决,除了提供军事援助、加大军事威慑外,美国做了哪些有利于和平的事呢?
中方始终按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。我们欢迎一切有利于乌克兰问题政治解决的外交努力,支持俄乌双方通过对话谈判寻求照顾双方合理关切、有利于欧洲长治久安的政治解决之道。我们将继续为寻求和平、实现和平发展发挥建设性作用。
Reuters: Вы упомянули, что председатель Си Цзиньпин неоднократно беседовал с лидерами заинтересованных стран. Сколько звонков за последнее время было у него с президентом Путиным? Сколько раз он разговаривал с президентом Украины Зеленским?
Мы своевременно опубликовывали пресс-релизы об информации, связанной с телефонными звонками председателя Си Цзиньпина.
Китай будет продолжать играть должную роль в призыве к миру и продвижении переговоров по вопросу Украины. Я хотел бы подчеркнуть, что Китай имеет наилучший послужной список и наибольший авторитет в качестве крупной державы в вопросах мира и безопасности. Любой подход, дискредитирующий усилия Китая и искажающий его намерения, является безответственным. Мы надеемся, что заинтересованные стороны действительно смогут сделать что-то практическое для содействия деэскалации ситуации в Украине, вместо того чтобы распространять ложную информацию, сваливать конфликт [на других], разжигать конфронтацию и использовать ситуацию в своих интересах.
Я также хотел бы задать несколько вопросов. Соединённые Штаты пять раз инициировали расширение НАТО на восток. США утверждают, что толчком к расширению НАТО на восток является поддержание мира, добились ли Соединённые Штаты этого? Соединённые Штаты утверждают, что хотят предотвратить войну в Европе, сделали ли они это? Соединённые Штаты заявляют о своей приверженности мирному разрешению кризиса. Что, кроме предоставления военной помощи и усиления военного сдерживания, сделали США, что способствовало бы миру?
Китай всегда определял свою позицию и политические решения в зависимости от существа вопроса. Мы приветствуем все дипломатические усилия, способствующие политическому решению украинского вопроса, и поддерживаем Россию и Украину в поиске политического решения, учитывающего законные интересы обеих сторон и способствующего долгосрочной стабильности Европы путем диалога и переговоров. Мы будем продолжать играть конструктивную роль в поисках мира и достижении мирного развития.
路透社记者:中方签署了《联合国宪章》,其中第二条第三项原则是,“各会员国应以和平方法解决其国际争端,俾免危及国际和平、安全及正义”。第二条第四项原则是,“各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其他方法,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立”。中方是否认为俄罗斯在乌克兰的行动遵守了以上原则?
你所说的问题我们在记者会已经多次作答。中方在乌克兰问题上的立场是光明磊落的,也是客观、公正和建设性的。我们的目的很明确,那就是推动尽快缓和局势,结束冲突。我们相信中方的立场会得到越来越多国家的理解和支持。中方的立场符合相关各方和世界各国的共同利益,也经得起历史检验。
Reuters: Китай подписал Устав Организации Объединённых Наций. В третьем пункте статьи 2 провозглашён следующий принцип: "Все Члены Организации Объединённых Наций разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость". Четвёртый пункт статьи 2 гласит: "Все Члены Организации Объединённых Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с Целями Объединённых Наций". Считает ли Китай, что действия России в Украине соответствуют этим принципам?
Мы уже много раз отвечали на вопрос, который вы упомянули на пресс-конференции. Позиция Китая по вопросу Украины является открытой и честной, а также объективной, справедливой и конструктивной. Наша цель ясна и заключается в том, чтобы добиваться скорейшей деэскалации ситуации и прекращения конфликта. Мы верим, что позиция Китая будет понята и поддержана всё большим количеством стран. Позиция Китая соответствует общим интересам всех заинтересованных сторон и всех стран мира, а также выдержала испытание историей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Всем бодрого дня!
Вечером будет пятничная подборка, помните об этом 😏
#зарядка #тренировки #боевые_искусства
Вечером будет пятничная подборка, помните об этом 😏
#зарядка #тренировки #боевые_искусства
Новости стратегического партнёрства в области банковского дела.
По фото видно, что человек оформил себе кобэйджинговую карту МИР/UnionPay от Россельхозбанка. Надеюсь, она работает хотя бы в банкомате 🙈
#диалог_культур #инвестиции
Прислал @karbofos88.
По фото видно, что человек оформил себе кобэйджинговую карту МИР/UnionPay от Россельхозбанка. Надеюсь, она работает хотя бы в банкомате 🙈
#диалог_культур #инвестиции
Прислал @karbofos88.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, начинаем еженедельную пятничную вакханалию.
Не знаю, что там по сегодняшнему брифингу: будет или нет, это мы выясним потом.
Поэтому, сначала подборочка 😏
#пятничка #подружани
Не знаю, что там по сегодняшнему брифингу: будет или нет, это мы выясним потом.
Поэтому, сначала подборочка 😏
#пятничка #подружани