Самое сложное в изучении немецкого – это не запомнить тысячи новых слов, а перестать хихикать над забавными пересечениями с родным языком. К тому, что тебя называют Херром ещё привыкаешь. Но один факт никак не даёт успокоиться моему внутреннему подростку
Я живу в районе Лохоф (Lohhof, первая h не читается, а делает гласную длиннее). Забавно слушать объявления в автобусе об остановке «Лохоф Шпортпарк», но уже не так, как в первые разы. Однако, впереди ждал новый удар
Ежегодно в городах проходят народные праздники. Вы наверняка знаете Мюнхенский – Октоберфест. А в моём городке он называется Lohhofer Volksfest. На русском это, наверное, «Лохофский народный праздник». Выглядит лучше, чем звучит, честно!
Пусть будет #лингвистика
Я живу в районе Лохоф (Lohhof, первая h не читается, а делает гласную длиннее). Забавно слушать объявления в автобусе об остановке «Лохоф Шпортпарк», но уже не так, как в первые разы. Однако, впереди ждал новый удар
Ежегодно в городах проходят народные праздники. Вы наверняка знаете Мюнхенский – Октоберфест. А в моём городке он называется Lohhofer Volksfest. На русском это, наверное, «Лохофский народный праздник». Выглядит лучше, чем звучит, честно!
Пусть будет #лингвистика
человек наук
Самое сложное в изучении немецкого – это не запомнить тысячи новых слов, а перестать хихикать над забавными пересечениями с родным языком. К тому, что тебя называют Херром ещё привыкаешь. Но один факт никак не даёт успокоиться моему внутреннему подростку …
Как я поел каки в Германии (с удовольствием)
Обещаю, это последний раз, но тут не мог сдержаться. Хурма в немецком языке называется "каки" (от японского слова 柿, читается аналогично). Также называется и биологический вид дерева – Diospyros kaki. Непривычное для русскоговорящего человека слово в контексте еды
Как принято в немецком, у этого слова полно производных сочетаний с другими словами. Kakibaum для дерева, Kakifrucht для обозначения плода и даже Kakisorte для обозначения сортов 🌞
Особенно радует наклейка "био"
#лингвистика
Обещаю, это последний раз, но тут не мог сдержаться. Хурма в немецком языке называется "каки" (от японского слова 柿, читается аналогично). Также называется и биологический вид дерева – Diospyros kaki. Непривычное для русскоговорящего человека слово в контексте еды
Как принято в немецком, у этого слова полно производных сочетаний с другими словами. Kakibaum для дерева, Kakifrucht для обозначения плода и даже Kakisorte для обозначения сортов 🌞
Особенно радует наклейка "био"
#лингвистика
Осознание года: серверы так называются, потому что они обслуживают (serve) запросы „клиентов“
#лингвистика #программирование
#лингвистика #программирование
Перевод географических названий – это какой-то хаос. Почему США – это Соединённые Штаты? Чем они соединены? „Объединённые“ звучит гораздо логичнее
А раз уж Советский Союз переводится как Soviet Union, то и однокоренное слово United можно переводить как „Союзные“. Даже аббревиатуру „США“ менять не придётся 🌝
#лингвистика
А раз уж Советский Союз переводится как Soviet Union, то и однокоренное слово United можно переводить как „Союзные“. Даже аббревиатуру „США“ менять не придётся 🌝
#лингвистика
человек наук
В русском и английском языках очень сильно отличается научный стиль. В зарубежной литературе он более простой, а у нас принято писать сложными наукообразными терминами. Например, процесс восстановления ДНК на английском называется "DNA repair", буквально –…
Внезапно вышла довольно языковая неделя. Но я нашёл ещё более выдающийся пример различия научных стилей в русском и английском языках. Скажите, понимаете ли вы термин „Гематоэнцефалический барьер“? Медики и биологи, можете пропустить абзац. Остальные, возможно, узнают греческий и латинский корни, встречающиеся в других словах – „гематома“ и „энцефалит“ – и смогут связать их с кровью и мозгом. Хочется верить, что кто-то просто вспомнит этот термин со школы. В остальном туманное и длиннющее словосочетание даёт незнающему человеку примерно ноль информации. Зато как внушительно выглядит!
В английском этот термин звучит просто – „Blood-brain barrier“ – барьер между кровью и мозгом. Понятно даже ребёнку
#лингвистика #биология
В английском этот термин звучит просто – „Blood-brain barrier“ – барьер между кровью и мозгом. Понятно даже ребёнку
#лингвистика #биология
После пары случайных клипов ютуб почему-то решил, что я учу французский, и заполнил предложку контентом об языке. Ну и ладно, я не возражаю. Благодаря этому узнал о совершенно потрясающем феномене verlan. Это способ менять слова, чаще всего – переставляя последний слог в начало. Благодаря причудам французской грамматики, из-за этого могут появляться новые звуки, а читаемые ранее – исчезать. Раньше такой запутанный способ общения использовался в криминальных кругах, но во время немецкой оккупации Франции распространился гораздо более широко, чтобы затруднить понимание у захватчиков. А сегодня верлан является большой частью языка и культуры, хотя и носит оттенок сленга. Изучающим язык это добавляет новый уровень страданий, но какой же это крутой феномен!
Если вы жили в двухтысячных и проходили мимо любого утюга, вы точно слышали песню Alors on danse (да простят меня Алёны за возможные вьетнамские флешбеки). Её автор носит верланизированный псевдоним – Stromae, что является переделкой слова „Maestro“, а также активно использует этот приём в своих песнях. Ещё бы, это такой удобный способ рифмовать слова! Похожий способ дал псевдоним и Вольтеру: писатель переставил слоги своего родного города Эрво, превратив Airvault через vault-air в Voltaire. Само слово verlan получилось таким же образом, перевернув французское „l’envers“ – „наоборот“
Некоторые трансформированные слова стали настолько частыми, что вошли в словари. А какие-то даже были перевёрнуты дважды: сперва появилось верланизированное слово, а потом кто-то решил перевернуть и его. Результат совсем не обязан напоминать оригинал
Я в восторге! Предлагаю использовать такое в русском. Так и о запретных темах можно поговорить, используя „навой“, да и случайные слова вроде „чикмаль“ звучат очаровательно. Назвать это можно „оротнаоб“
#лингвистика
Если вы жили в двухтысячных и проходили мимо любого утюга, вы точно слышали песню Alors on danse (да простят меня Алёны за возможные вьетнамские флешбеки). Её автор носит верланизированный псевдоним – Stromae, что является переделкой слова „Maestro“, а также активно использует этот приём в своих песнях. Ещё бы, это такой удобный способ рифмовать слова! Похожий способ дал псевдоним и Вольтеру: писатель переставил слоги своего родного города Эрво, превратив Airvault через vault-air в Voltaire. Само слово verlan получилось таким же образом, перевернув французское „l’envers“ – „наоборот“
Некоторые трансформированные слова стали настолько частыми, что вошли в словари. А какие-то даже были перевёрнуты дважды: сперва появилось верланизированное слово, а потом кто-то решил перевернуть и его. Результат совсем не обязан напоминать оригинал
Я в восторге! Предлагаю использовать такое в русском. Так и о запретных темах можно поговорить, используя „навой“, да и случайные слова вроде „чикмаль“ звучат очаровательно. Назвать это можно „оротнаоб“
#лингвистика
YouTube
Verlan Makes No Sense
🌍 Welcome to Loic Suberville's world of laughter, language, and cross-cultural exploration! 🤣🎭
Join us on an exciting journey from the the vibrant streets of Paris to the golden coastlines of the Mediteranean, as Loic, a passionate French creator, brings…
Join us on an exciting journey from the the vibrant streets of Paris to the golden coastlines of the Mediteranean, as Loic, a passionate French creator, brings…
„Гены, мемы – что-то про биологию поют“: подумал было я. Оказывается, ни про то, ни про другое речи не шло. Вот такие ложные друзья переводчика не знающего язык
#лингвистика
#лингвистика
человек наук
Королевы муравьёв удивляют даже больше, чем птицы. Рекордсменка вида чёрных садовых муравьёв Lasius Niger прожила в лаборатории почти 29 лет. За это время она могла бы закончить школу, университет, получить научную степень, стать гордой матерью миллионов детей…
Людей иногда раздражают современные феминитивы. Но при этом в русском существует и используется слово «рекордсменка» и никого это не смущает. Посмотрите на него, оно же абсурдное!
Кстати, «рекордсмен» – это псевдоанглицизм. В словарях это слово объясняется через английские корни, но в самом английском его не существует. Если вы вобьёте в поисковик «records man» – неважно с пробелом или без – вам скорее выпадут результаты про музыкальные записи (records) или названия российских компаний. Спортсменов (кстати, тоже не самое популярное в английском слово) так найти не удастся
#лингвистика
Кстати, «рекордсмен» – это псевдоанглицизм. В словарях это слово объясняется через английские корни, но в самом английском его не существует. Если вы вобьёте в поисковик «records man» – неважно с пробелом или без – вам скорее выпадут результаты про музыкальные записи (records) или названия российских компаний. Спортсменов (кстати, тоже не самое популярное в английском слово) так найти не удастся
#лингвистика
Wikipedia
Pseudo-anglicism
word in another language formed using English elements although not existing in English or having a different meaning
человек наук
Как я поел каки в Германии (с удовольствием) Обещаю, это последний раз, но тут не мог сдержаться. Хурма в немецком языке называется "каки" (от японского слова 柿, читается аналогично). Также называется и биологический вид дерева – Diospyros kaki. Непривычное…
Извините, я обещал завязывать с такими шутками, но они сами преследуют меня. Сингапур предлагает найти свои каки – так, видимо, на местном сленге называются приятели. Можно даже присоединиться к программе «каки за границей». Вступаем?
#лингвистика@chelovek_nauk
#лингвистика@chelovek_nauk
В школьное время у нас с другом был свой сленг для общения на уроках химии. Как отличники, мы разумеется знали правила чтения соединений. Но перешёптываться на уроке было гораздо удобнее словами „хакл“ или „надвасоч“ вместо „аш хлор“ или „натрий два эс о четыре“. Не показывайте этот пост учителям химии, им может поплохеть!
Пару дней назад листал канал с кучей химических экспериментов. Взрывы, красивые реакции – именно так школьники представляют химию до того как она начинается в программе. И в комментариях под видео обнаружил, что похожий на наш сленг используют и профессиональные химики. Тетрахлорид титана TiCl4 называют „tickle“ – по-русски „щекотка“
А какие забавные термины знаете вы?
#химия@chelovek_nauk #лингвистика@chelovek_nauk
Пару дней назад листал канал с кучей химических экспериментов. Взрывы, красивые реакции – именно так школьники представляют химию до того как она начинается в программе. И в комментариях под видео обнаружил, что похожий на наш сленг используют и профессиональные химики. Тетрахлорид титана TiCl4 называют „tickle“ – по-русски „щекотка“
А какие забавные термины знаете вы?
#химия@chelovek_nauk #лингвистика@chelovek_nauk