Cereal translator
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно. Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного…
Конфа кстати действительно была очень клёвая. Много прикольных узких тем, типа переводов названий картин или устного перевода на массовых забегах. Это очень свежо и приятно. Когда я была маркетологом, я ходила на всякие пафосные мероприятия, где выступали очень важные дядьки и говорили одни банальности, так что очень приятно осознавать, что не во всех профессиях конфы бесполезные. Может, в следующем году сама выступлю.
Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо.
И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.
Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо.
И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.
👍73🔥27🤔20👎5😢2
Какая разная локализационная судьба у "Секса в большом городе" и "Отчаянных домохозяек", хотя по годам разница не такая большая. У SATC только закадр, голоса прекрасные, но перевод оторви и брось, продолбаны все шутки. У DW — прям липсинк и прекрасны не только актёрские работы, но и перевод — просто мастер-класс.
Собсна большинство серий переводили Вержбицкие,которые годы спустя подарили нам идеальный перевод "Игры престолов". Простите, я затупила. "Игру престолов" делали Ягодкины, а Вержбицких я полюбила за "Баншей Инишерина". Когда слышишь "Так и куковал бы без этой чаровницы" — понимаешь, работали мастера.
Собсна большинство серий переводили Вержбицкие,
👍64🔥35
Необходимость побыть детективом может подстерегать переводчика где угодно. Сидишь себе, никого не трогаешь, переводишь интервью с малоизвестной мадам, которая выпустила своё дебютное кено. И она такая между делом: My cat was watching me. Ну, молодец, спасибо, что поделилась, а мне теперь рыскать по интернету и выяснять, какого пола твоё кошачье. Потому что нет в русском нейтральной формы: либо кот, либо кошка. Я могла бы выбрать пол наобум или просто удалить эту фразу, и никто бы в жизни не заметил и не предъявил. Но нет, не на ту напали. Теперь я знаю, что это вот — Клайд.
🔥128😁74👍17
Перевела вам свежего "Карате-пацана". Кино очень простенькое, но в своём жанре миленькое. Даже приятно смотреть такие простые вещи, когда постмодернизм уже в целом заколебал. Будете смотреть — включите сабы, потому что в них перевод реплик на китайском. В этом отдельная ценность нашей версии. Потому что офдаб в целом неплох, но там китайские реплики зачем-то задублировали, а это немного странно, потому что в фильме важен контраст культур и стресс героя от переезда. Так что мы сделали их сабами.
Для перевода он тоже был простым, но пара задачек всё-таки нашлась. Например. Джонни предлагает открыть пиццерию в память о мистере Мияги и назвать её Miyagi Dough — типа "До" как "Карате-до" и как "тесто". На русском такая игра слов не считывается (хотя создатели "Додо-пиццы" когда-то говорили, что одна из причин выбора названия — созвучие с "Dough Dough"), поэтому надо было придумать что-то другое. Я выбрала вариант "Мияги-рита".
Для перевода он тоже был простым, но пара задачек всё-таки нашлась. Например. Джонни предлагает открыть пиццерию в память о мистере Мияги и назвать её Miyagi Dough — типа "До" как "Карате-до" и как "тесто". На русском такая игра слов не считывается (хотя создатели "Додо-пиццы" когда-то говорили, что одна из причин выбора названия — созвучие с "Dough Dough"), поэтому надо было придумать что-то другое. Я выбрала вариант "Мияги-рита".
Red Head Sound — Перевод и Озвучивание
Фильм Каратэ-пацан: Легенды (2025) смотреть онлайн в русской озвучке в дубляже бесплатно в хорошем Full HD качестве
Молодой Ли Фун — одарённый боец кунг-фу. После семейной трагедии парень вынужден переехать из Пекина в Нью-Йорк вместе с матерью. Ему нелегко расстаться с занятиями кунг-фу и прошлой жизнью. Ли знакомится в школе с девушкой Мией и затем её отцом Виктором…
👍45🔥9👎6
Читаю "Исчезнувшую", в связи с этим решила и фильм пересмотреть. Нашла показательный косяк перевода. Интересно, это переводчик оступился из-за нелинейности повествования или на проекте был укладчик, и он случайно отрезал критично важные слова...
Первая сцена — день исчезновения. Ник говорит сестре, что у них с Эми сегодня пятая годовщина свадьбы.
Вторая — флэшбек знакомства Ника и Эми.
Третья — флэшбек дня, когда Ник делает Эми предложение, проговаривая, что их роман длится уже два года.
Четвёртая — первый допрос Ника в настоящем времени. И тут полицейская внезапно говорит: "Итак, вы с Эми два года". Это режет уши, потому что суммарно уже получается семь. Что в оригинале? Конечно же: "So you and Amy been here two years". Потому что речь не о том, сколько всего лет они вместе, а о том, что два года назад они перебрались из Нью-Йорка в Карфаген.
Свечку я, конечно, не держала, но действительно подозреваю, что помутнение у переводчика случилось из-за того, что вот только что перед этим была сцена о том, что они вместе уже два года, а сцена, где говорится о пятилетии свадьбы, уже могла успеть забыться. Не теряем бдительность, коллеги.
Первая сцена — день исчезновения. Ник говорит сестре, что у них с Эми сегодня пятая годовщина свадьбы.
Вторая — флэшбек знакомства Ника и Эми.
Третья — флэшбек дня, когда Ник делает Эми предложение, проговаривая, что их роман длится уже два года.
Четвёртая — первый допрос Ника в настоящем времени. И тут полицейская внезапно говорит: "Итак, вы с Эми два года". Это режет уши, потому что суммарно уже получается семь. Что в оригинале? Конечно же: "So you and Amy been here two years". Потому что речь не о том, сколько всего лет они вместе, а о том, что два года назад они перебрались из Нью-Йорка в Карфаген.
Свечку я, конечно, не держала, но действительно подозреваю, что помутнение у переводчика случилось из-за того, что вот только что перед этим была сцена о том, что они вместе уже два года, а сцена, где говорится о пятилетии свадьбы, уже могла успеть забыться. Не теряем бдительность, коллеги.
🔥102👍39
Вот хороший простой пример, чтобы показать отличие литературного перевода от кальки.
Почти дословный перевод:
— ПРИВЕТ! ЗНАЕШЬ, ЧТО?! ЗНАЕШЬ, ЧТО?! МЕНЯ СЕГОДНЯ ПОВЕДУТ НА ПРОГУЛКУ.
— КАК ЖЕ СОБАК ЛЕГКО РАЗВЛЕЧЬ.
Вроде всё без ошибок как по смыслу, так и по языку, но жизни нет.
А литературно вот так:
— ПРИВЕТ! ТЫ ПРИКИНЬ! ТЫ ПРИКИНЬ! МЕНЯ СЕГОДНЯ ГУЛЯТЬ ВЕДУТ!
— МАЛО Ж ПСАМ НУЖНО ДЛЯ РАДОСТИ.
Почти дословный перевод:
— ПРИВЕТ! ЗНАЕШЬ, ЧТО?! ЗНАЕШЬ, ЧТО?! МЕНЯ СЕГОДНЯ ПОВЕДУТ НА ПРОГУЛКУ.
— КАК ЖЕ СОБАК ЛЕГКО РАЗВЛЕЧЬ.
Вроде всё без ошибок как по смыслу, так и по языку, но жизни нет.
А литературно вот так:
— ПРИВЕТ! ТЫ ПРИКИНЬ! ТЫ ПРИКИНЬ! МЕНЯ СЕГОДНЯ ГУЛЯТЬ ВЕДУТ!
— МАЛО Ж ПСАМ НУЖНО ДЛЯ РАДОСТИ.
🔥137👍42🤔11👎8
Forwarded from Прекрасен наш предлог! (Katerina Khomyakova)
Я уже рассказывала, что у моего старшего ребенка разом проснулись любовь к медицинским сериалам и желание понять, почему их местами так странно переводят. К сожалению, ее любознательность не сопровождается интересом к английскому: у гуманитарной меня получилась очень химико-математическая дочь, которая отвергает артикли и герундии. Так что эти вопросы она адресует матери, а мать делится с вами, потому что чего ж в одиночку-то страдать?
Ergo, сегодня опять смотрим кусок Грегори Хауса и размышляем, как бы всё сложилось, если бы переводчик подошел к делу чуть более творчески.
Серия начинается с того, что команда раздобыла очередного пациента с букетом противоречивых симптомов, среди которых в глаза особенно бросаются… глаза. Они у парня ярко-алые: белок налит кровью. И вот врачи обсуждают, откуда у хлопца испанская грусть, дурнота, головокружение и почему ему вообще как-то не по себе? В скобочках заметим, что сплохело ему на фестивале реконструкторов, где товарища били большим мечом по голове, но этой малозначительной деталью было решено пренебречь. В волшебном мире Принстон-Плейнсборо из-за такой ерунды приличные люди сознание не теряют и глазами не кровоточат, а значит, медицинская загадка встает перед нами во весь свой исполинский рост.
Далее следует вот такой диалог:
Русский перевод:
Получилось, конечно, не очень. Во-первых, слово «мракобесие» тут по смыслу вообще не подходит, поскольку означает «враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу». Явно не о нем шла речь. Во-вторых, «сатанински злая гематома» — это чертовски плохой русский язык, так у нас пока — слава богу! — не говорят и не пишут. Ну и в-третьих, от исходной игры слов и юмора не осталось примерно ничего. В результате диалог приобрел довольно бредовые очертания, хотя в оригинале все было логично.
Как и в истории с кофе, которую мы тут в подробностях обсуждали, всему виной — омофония, то есть фонетическое совпадение слов или словосочетаний. Английский глагол «to demonize», то есть «демонизировать», на слух не отличим от словосочетания «two demon eyes» («два дьявольских глаза»), и сарказм Тауба по поводу будто бы нелепого замечания шефа в итоге оказывается неуместным.
Предлагаю снова поиграть в эту игру вместе, если будет охота. Задача состоит в том, чтобы придумать вариант, при котором диалог Хауса и Тауба на русском выглядел бы естественно (а не так, как сейчас) и по возможности передавал задумку сценаристов.
Моя версия:
Ergo, сегодня опять смотрим кусок Грегори Хауса и размышляем, как бы всё сложилось, если бы переводчик подошел к делу чуть более творчески.
Серия начинается с того, что команда раздобыла очередного пациента с букетом противоречивых симптомов, среди которых в глаза особенно бросаются… глаза. Они у парня ярко-алые: белок налит кровью. И вот врачи обсуждают, откуда у хлопца испанская грусть, дурнота, головокружение и почему ему вообще как-то не по себе? В скобочках заметим, что сплохело ему на фестивале реконструкторов, где товарища били большим мечом по голове, но этой малозначительной деталью было решено пренебречь. В волшебном мире Принстон-Плейнсборо из-за такой ерунды приличные люди сознание не теряют и глазами не кровоточат, а значит, медицинская загадка встает перед нами во весь свой исполинский рост.
Далее следует вот такой диалог:
Тауб: It could be subdural hematoma.
Хаус: You forgot to demonize.
Тауб, язвительно: An evil satanic subdural hematoma?
Хаус, уточняюще: No. Two demon eyes. Hemorrhaging into sclerae.
Русский перевод:
— Субдуральная гематома.
— А добавить мракобесие?
— Сатанински злая субдуральная гематома.
— Нет. Два бесовских глаза. Кровоизлияние в склеру.
Получилось, конечно, не очень. Во-первых, слово «мракобесие» тут по смыслу вообще не подходит, поскольку означает «враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу». Явно не о нем шла речь. Во-вторых, «сатанински злая гематома» — это чертовски плохой русский язык, так у нас пока — слава богу! — не говорят и не пишут. Ну и в-третьих, от исходной игры слов и юмора не осталось примерно ничего. В результате диалог приобрел довольно бредовые очертания, хотя в оригинале все было логично.
Как и в истории с кофе, которую мы тут в подробностях обсуждали, всему виной — омофония, то есть фонетическое совпадение слов или словосочетаний. Английский глагол «to demonize», то есть «демонизировать», на слух не отличим от словосочетания «two demon eyes» («два дьявольских глаза»), и сарказм Тауба по поводу будто бы нелепого замечания шефа в итоге оказывается неуместным.
Предлагаю снова поиграть в эту игру вместе, если будет охота. Задача состоит в том, чтобы придумать вариант, при котором диалог Хауса и Тауба на русском выглядел бы естественно (а не так, как сейчас) и по возможности передавал задумку сценаристов.
Моя версия:
— Субдуральная гематома.
— Ты забыл прозрение.
— Меня осенило свыше — это же субдуральная гематома!
— Нет. Про зрение. У него кровоизлияние в склеру.
🔥126👍43
Заметила, что вот выпуск НостальжаКритика про ремейк "Мулан" 4 года спустя ещё находят и всё ещё благодарят в коментах за локализацию песни. Так приятно стало.
Кому лень смотреть (но вы лучше посмотрите, песенка-то минуты на две), там Критик спел пародию на I'll Make a Man Out of You из оригинальной "Мулан" с текстом про то, как цинично клепаются диснеевские ремейки.
Помимо стандартных песенных задач (ритм, рифма, примерно тот же смысл) в работе были задачки со звёздочкой:
1. Много где конкретные строки обыгрывались визуалом, так что, хоть чушкой, хоть чучелком, а, например,лица без эмоций, дохлый енот и пассаж про сюжетные арки только для персонажей мужского пола должны были остаться ровно на тех же местах.
2. Русский дубляж оригинальной песни довольно известен, поэтому было необходимо сохранить созвучие с ним. Хотя бы с ключевыми фразами: "Ты боец" и "Только так станешь ты мужиком".
Получилось вот так (но лучше послушайте):
Кому лень смотреть (но вы лучше посмотрите, песенка-то минуты на две), там Критик спел пародию на I'll Make a Man Out of You из оригинальной "Мулан" с текстом про то, как цинично клепаются диснеевские ремейки.
Помимо стандартных песенных задач (ритм, рифма, примерно тот же смысл) в работе были задачки со звёздочкой:
1. Много где конкретные строки обыгрывались визуалом, так что, хоть чушкой, хоть чучелком, а, например,лица без эмоций, дохлый енот и пассаж про сюжетные арки только для персонажей мужского пола должны были остаться ровно на тех же местах.
2. Русский дубляж оригинальной песни довольно известен, поэтому было необходимо сохранить созвучие с ним. Хотя бы с ключевыми фразами: "Ты боец" и "Только так станешь ты мужиком".
Получилось вот так (но лучше послушайте):
- Нас сюда призвали
Погубить «Мулан».
Обобрать подростков
И срубить бабла.
По ремейкам ты зря слёз не лей.
Вот наш новый чан с дерьмом.
Только так станет фильм кошельком.
Будет фильм бездушным
И внутри пустым.
От Мулан столь скучной
Хоть беги в кусты.
Только лица без эмоций
Полнят наш карман баблом.
Только так станет фильм кошельком.
- Можно, будет у Мулан изъян?
- Нет, она вся идеальна.
Арки у Диснея только для парней.
Пусть на гравитацию будет накласть.
- Этот фильм меня раздавит.
- Брось, ведь критики на нашей стороне.
- Ты делец!
- Мы уберём шутки все и песни.
- Ты делец!
- В еноте дохлом есть больший шарм.
- Ты делец!
- Пусть фаны пырят без интереса.
Мечты их мы лопнем, как воздушный шар.
- Полчаса накинем.
Есть ведь прецедент.
И добавим хрени.
Тип "эмпавермент".
Пусть зевают в зале зрители.
И грозят нам кулаком.
Только так станет фильм кошельком.
- Ты делец!
- Добавим персов вообще без роли.
- Ты делец!
- И весь ремейк-чеклист соблюдём.
- Ты делец!
- Оригинал вспоминайте с болью.
- "Мулан 2" теперь для вас вполне сойдёт.
YouTube
Ностальгирующий Критик - Мулан (2020)
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Смотри турнир AniMajor: https://go.weplay.tv/onOZ4
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.pa…
Смотри турнир AniMajor: https://go.weplay.tv/onOZ4
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.pa…
🔥50😁8👍1👎1
Обнаружила, что я в топе по числу подписчиков в нашей узкой сфере. Приятно! Люблю вас, дорогие мои фолловеры. Ну и подписывайтесь на коллег.
🔥77
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Вот и настал момент, когда телеграм-каналов про АВП стало достаточно, чтобы собрать их в папку.
Ловите:
https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi
Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас😀
В папке собраны блоги:
⚪️ только об АВП
⚪️ не только об АВП
⚪️ с регулярным постингом и интерактивчиками
⚪️ с редкими, но меткими публикациями
⚪️ переводчиков под озвучку или субтитры
⚪️ аудиодескрипторов и мастеров субтитров для слабослышащих
⚪️ переводчиков-фрилансеров
⚪️ штатных редакторов
⚪️ владельцев своей компании
⚪️ новичков и вчерашних студентов
⚪️ опытных практиков и преподавателей
🐈⬛ Если я кого-то забыла или не знаю, напишите в комментариях. Сразу скажу, что я не стала добавлять каналы школ, мёртвые блоги или блоги, в которых временно или навсегда перестали писать об АВП.
Ловите:
https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi
Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас
В папке собраны блоги:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥34👍3👎2
Несу вам хороший пример типа непереводимой шутки, которую, тем не менее, если подумать, вполне можно перевести.
Скетч Райана Джорджа "Первый чел, который уволился" (ссылка на бусти, но ролик уже всем открыт).
Чел объясняет шефу, почему он увольняется:
У меня вроде получилось. Да, несколько менее изящно, и понятно, что не слог в слог, но проговорить можно:
Скетч Райана Джорджа "Первый чел, который уволился" (ссылка на бусти, но ролик уже всем открыт).
Чел объясняет шефу, почему он увольняется:
Чел: Everything here is grey.
Шеф: ...t?
Чел: No "t"!
Шеф: Add a "t"!
У меня вроде получилось. Да, несколько менее изящно, и понятно, что не слог в слог, но проговорить можно:
Чел: И здесь куча серо...
Шеф: ...тонина?
Чел: Нет: «-сти».
Шеф: «Тонин» лучше!
boosty.to
Первый Чел, который уволился - Пётр Гланц
Можете тоже один раз угостить нас пиццей. В форме доната)
🔥90👍33🤔22😁5
Очень сильно люблю этот канал про синичек. Не реклама, ни разу не переписывалась с автором вообще. Просто вот ну синички же.
😁27👍2🤔1
Forwarded from Sin Zin Zin Birds | Синь-Зинь-Зинь
Синички в общем и гаички в частности очень вертлявые. Вверх головой или вниз — им почти без разницы)
🔥67😁12👍3🤔2