Супруг и супруга — пара животных, запряженных вместе
Например, волы для пахоты
Муж и жена - поздние слова
В древнерусском это "мужчина" и "женщина"
В Остромировом евангелии (это древненовгородский текст, 11-й век) есть припись, которая адресует книгу определенным лицам и их "подружиям" - обычно переводят "женам"
Древнерусское слово, которое имеет значение как "муж", так и "жена" — подружие (средний род), у которых рождается чадо (тоже средний род)
Например, волы для пахоты
Муж и жена - поздние слова
В древнерусском это "мужчина" и "женщина"
В Остромировом евангелии (это древненовгородский текст, 11-й век) есть припись, которая адресует книгу определенным лицам и их "подружиям" - обычно переводят "женам"
Древнерусское слово, которое имеет значение как "муж", так и "жена" — подружие (средний род), у которых рождается чадо (тоже средний род)
Благовещение Святой Девы Марии — день весеннего равноденствия
День Иоанна Крестителя — день летнего солнцестояния;
День святого Михаила — осеннее равноденствие
Рождение Христа — зимнее солнцестояние
День Иоанна Крестителя — день летнего солнцестояния;
День святого Михаила — осеннее равноденствие
Рождение Христа — зимнее солнцестояние
В слове "картавость" есть буква Р
Слово " феминитив" мужского рода
Слово "трудновыговариваемое" трудновыговариваемое
С этим можно смириться, но почему «сосульки» и «леденцы» наоборот-то!?!
Слово " феминитив" мужского рода
Слово "трудновыговариваемое" трудновыговариваемое
С этим можно смириться, но почему «сосульки» и «леденцы» наоборот-то!?!
Джозеф Томсон
Нобелевская премия 1906 года
Доказал, что электрон это частица
Джордж Томсон (его сын)
Нобелевская премия 1937 года
Доказал, что электрон это волна
Нобелевская премия 1906 года
Доказал, что электрон это частица
Джордж Томсон (его сын)
Нобелевская премия 1937 года
Доказал, что электрон это волна
COLUMNA
Супруг и супруга — пара животных, запряженных вместе Например, волы для пахоты Муж и жена - поздние слова В древнерусском это "мужчина" и "женщина" В Остромировом евангелии (это древненовгородский текст, 11-й век) есть припись, которая адресует книгу определенным…
Слово "муж", несмотря на всего лишь одну общую букву, родственно английскому "man" ("мужчина")
Церковно-славянская форма "мѫжь" [монж] и польская "mąż" [монж] сохранившие носовой гласный, напоминают нам о том, что в праславянской форме, как и в английском слове, имелся звук [n]
Реконструируется праиндоевропейский корень *man, откуда это всё и происходит
Только в английском (и других германских) слово осталось более похожим на оригинал, а у славян прибавился дополнительный звук [ж], который перетянул на себя внимание и подавил авторитетом предыдущий [н]
Церковно-славянская форма "мѫжь" [монж] и польская "mąż" [монж] сохранившие носовой гласный, напоминают нам о том, что в праславянской форме, как и в английском слове, имелся звук [n]
Реконструируется праиндоевропейский корень *man, откуда это всё и происходит
Только в английском (и других германских) слово осталось более похожим на оригинал, а у славян прибавился дополнительный звук [ж], который перетянул на себя внимание и подавил авторитетом предыдущий [н]
Aстронавты изучают русский язык, потому что, во-первых, на МКС установлены модули российского производства: названия плат управления, техническая документация, инструкции по технике безопасности написаны на русском языке, во-вторых, после закрытия в 2011 году программы американских шаттлов и вплоть до недавнего времени добраться до МКС можно было только на российских «Союзах»
Во время полета астронавтам приходится постоянно коммуницировать с сотрудниками Центра управления полетами, а процесс стыковки и расстыковки корабля организован исключительно на русском языке
Понятно, что уровень, до которого астронавты изучают русский, может быть разным: кто-то ограничивается необходимым для работы минимумом (который на самом деле Upper Intermediate), кто-то продолжает занятия и доходит до уверенного владения языком
Но на самой МКС официальный язык общения — английский
Тем не менее, космонавты общаются не на нём, а на так называемом «рунглише» — простом английском языке с добавлением русских слов
Использовать его начали в шутку лет 15 назад, но язык прижился и стал самым удобным способом коммуникации
При этом некоторые заимствования появились гораздо раньше
Например, в составе орбитальной станции «Мир» была автоматическая система перестыковки — большая рука-манипулятор, которая переносила модули станции с центрального узла базового блока (туда они пристыковывались) на боковые
Так вот в англоязычной литературе эта штука называется Lyappa или Ljappa — да, вы не ошиблись, это русское слово ЛАПА
Так манипулятор изначально называли советские специалисты, вот и прижилось
________
В книге царей (первая книга, шестая глава) рассказывается, что при строительстве первого храма царём Соломоном (Шломо), не было слышно таких инструментов, как маковод и гарзэн
Гарзэн — это топор
А что такое маковод?
Один из комментаторов, живший во Франции XI века — Раши, пишет: маковод — это долото (Белошон Руссия)
На русском языке это долото
В XI веке Киевская Русь, достигла своего наибольшего расцвета, и в этот период активно развивалось каменное строительство
И Раши знал, что по-русски этот инструмент называется ДОЛОТО
Во время полета астронавтам приходится постоянно коммуницировать с сотрудниками Центра управления полетами, а процесс стыковки и расстыковки корабля организован исключительно на русском языке
Понятно, что уровень, до которого астронавты изучают русский, может быть разным: кто-то ограничивается необходимым для работы минимумом (который на самом деле Upper Intermediate), кто-то продолжает занятия и доходит до уверенного владения языком
Но на самой МКС официальный язык общения — английский
Тем не менее, космонавты общаются не на нём, а на так называемом «рунглише» — простом английском языке с добавлением русских слов
Использовать его начали в шутку лет 15 назад, но язык прижился и стал самым удобным способом коммуникации
При этом некоторые заимствования появились гораздо раньше
Например, в составе орбитальной станции «Мир» была автоматическая система перестыковки — большая рука-манипулятор, которая переносила модули станции с центрального узла базового блока (туда они пристыковывались) на боковые
Так вот в англоязычной литературе эта штука называется Lyappa или Ljappa — да, вы не ошиблись, это русское слово ЛАПА
Так манипулятор изначально называли советские специалисты, вот и прижилось
________
В книге царей (первая книга, шестая глава) рассказывается, что при строительстве первого храма царём Соломоном (Шломо), не было слышно таких инструментов, как маковод и гарзэн
Гарзэн — это топор
А что такое маковод?
Один из комментаторов, живший во Франции XI века — Раши, пишет: маковод — это долото (Белошон Руссия)
На русском языке это долото
В XI веке Киевская Русь, достигла своего наибольшего расцвета, и в этот период активно развивалось каменное строительство
И Раши знал, что по-русски этот инструмент называется ДОЛОТО
Восклицательный знак появился благодаря соседству двух латинских букв: i+o
"Io" — это ура
Потом букву "o" начали писать под i в виде маленького кружочка
Задача была — сократить пространство, пергамен же дорогой
Еще его сначала писали в начале предложения, и это было простым междометием
В XVII веке знак "удивный" появился в русском языке
Вопросительный — это и есть "вопрос", но только на латинском (quaestio)
Также для экономии слово сократили, оставив там первую и последнюю буквы
Получилось qo
Запятая появилась в ее современном виде в XV-м веке
Сначала это была косая черта, которая обозначала паузу в речи
Ее расположили чуть ниже по отношению строки и слегка ее изогнули
"запятая" — происходит от глагола "запяти" — воспрепятствовать, задержать, а "comma" англичан произошла от глагола "κόπτω" (я режу)
Есть версия с блядью (как блуд) — оступилась, споткнулась (девица в отношениях с иноверцем)
Осталось в письме:
Если обращение, то запятая нужна
"Включи, блядь, поворотник!" — если вы обращаетесь к девушке
"Ты чё, блять, творишь?" — правильно
Это, блять, междометие
А в текстах до XII века, нет даже пробелов между словами
"Io" — это ура
Потом букву "o" начали писать под i в виде маленького кружочка
Задача была — сократить пространство, пергамен же дорогой
Еще его сначала писали в начале предложения, и это было простым междометием
В XVII веке знак "удивный" появился в русском языке
Вопросительный — это и есть "вопрос", но только на латинском (quaestio)
Также для экономии слово сократили, оставив там первую и последнюю буквы
Получилось qo
Запятая появилась в ее современном виде в XV-м веке
Сначала это была косая черта, которая обозначала паузу в речи
Ее расположили чуть ниже по отношению строки и слегка ее изогнули
"запятая" — происходит от глагола "запяти" — воспрепятствовать, задержать, а "comma" англичан произошла от глагола "κόπτω" (я режу)
Есть версия с блядью (как блуд) — оступилась, споткнулась (девица в отношениях с иноверцем)
Осталось в письме:
Если обращение, то запятая нужна
"Включи, блядь, поворотник!" — если вы обращаетесь к девушке
"Ты чё, блять, творишь?" — правильно
Это, блять, междометие
А в текстах до XII века, нет даже пробелов между словами
Гормональная этимология
Инсулин: прибавление суффикса "ин" к латинскому "insula" ("остров")
Гормон вырабатывается в "островках Лангерганса", то есть в скоплениях специальных клеток поджелудочной железы
Само слово "insula" заимствовано у кого-то, на кого уже невозможно показать пальцем, либо (хотя это смахивает на народную этимологию), тут имело место слияние предлога "in" ("в") и слова "salum" ("море"), последнее от слова "sal" ("соль")
Дескать, "земля в море"
Адреналин: латинская приставка "ad" ("возле") и прилагательное "renal" ("почечный")
На самом деле адреналин вырабатывается надпочечниками, а "надпочечник" на латыни - "glandula adrenalis", от слова "glans, glandis" ("жёлудь")
Околопочечный жёлудь (или "желудок", если быть точнее)
Ну и "гланды", кстати, - это тогда тоже жёлуди, если уж на то пошло
А вот этимология латинского "ren" ("почка") темна и загадочна
Дофамин: синтезируется из аминокислоты L-ДОФА (L-ДиОксиФенилАланин)
Часть "амин" - это как раз от "аминокислота", и происходит она от слова "aммиак" ("ammonia"), как назвали газ, получаемый из "sal ammoniac" (то есть из хлорида аммония, или попросту нашатыря, последнее из арабского)
А "аммоний" он потому, что обнаружили его возле египетского храма Амона-Ра
А "дофа" расшифровывается так: "ди" ("два"), "окси" (от "oxygenium", лат. "кислород"), "фенил" (связанное с бензолом, от греч. φαίνω [faino] - "сияние"), "аланин" (про алифатические соединения, от греч. ἄλειφα [aleifa] - "масло, жир")
Серотонин: из латинского сочетания "serum" ("сыворотка") и "tonus" ("звук, тонус")
Второе от ПИЕ корня *ten-, откуда наши "тянуть", "тетива", "тяга"
Эндорфин: часть "endo" означает нечто внутреннее, а вторую взяли из слова "морфин", получается, это свой внутренний морфин
Окситоцин: состоит из греческих слов ὀξύς [oxús] ("быстрый") и τόκος [tókos] ("деторождение")
Второму родственны наши слова "тесть", "теща"
Кортизол: от латинского "cortex" ("кора"), потому что этот гормон образуется в коре надпочечников
Роднёй тут наши слова "кора", "шкура", "скорлупа"
Пролактин: тут вообще всё понятно, "pro" всегда означает предшествование или способствование, а корень "lact" всегда связан с молоком ("лактоза", "лактация")
Эстроген: от οἶστρος [oîstros] ("овод, жало", а еще "агония, бешенство, ярость"), как стали называть течку у самок животных, а "ген" - это всегда порождающий что-то
Прогестерон: опять "pro", то есть гормон будет чему-то помогать
А дальше латинское "gestāre" ("носить"), в данном случае имеется в виду носить в животе
Инсулин: прибавление суффикса "ин" к латинскому "insula" ("остров")
Гормон вырабатывается в "островках Лангерганса", то есть в скоплениях специальных клеток поджелудочной железы
Само слово "insula" заимствовано у кого-то, на кого уже невозможно показать пальцем, либо (хотя это смахивает на народную этимологию), тут имело место слияние предлога "in" ("в") и слова "salum" ("море"), последнее от слова "sal" ("соль")
Дескать, "земля в море"
Адреналин: латинская приставка "ad" ("возле") и прилагательное "renal" ("почечный")
На самом деле адреналин вырабатывается надпочечниками, а "надпочечник" на латыни - "glandula adrenalis", от слова "glans, glandis" ("жёлудь")
Околопочечный жёлудь (или "желудок", если быть точнее)
Ну и "гланды", кстати, - это тогда тоже жёлуди, если уж на то пошло
А вот этимология латинского "ren" ("почка") темна и загадочна
Дофамин: синтезируется из аминокислоты L-ДОФА (L-ДиОксиФенилАланин)
Часть "амин" - это как раз от "аминокислота", и происходит она от слова "aммиак" ("ammonia"), как назвали газ, получаемый из "sal ammoniac" (то есть из хлорида аммония, или попросту нашатыря, последнее из арабского)
А "аммоний" он потому, что обнаружили его возле египетского храма Амона-Ра
А "дофа" расшифровывается так: "ди" ("два"), "окси" (от "oxygenium", лат. "кислород"), "фенил" (связанное с бензолом, от греч. φαίνω [faino] - "сияние"), "аланин" (про алифатические соединения, от греч. ἄλειφα [aleifa] - "масло, жир")
Серотонин: из латинского сочетания "serum" ("сыворотка") и "tonus" ("звук, тонус")
Второе от ПИЕ корня *ten-, откуда наши "тянуть", "тетива", "тяга"
Эндорфин: часть "endo" означает нечто внутреннее, а вторую взяли из слова "морфин", получается, это свой внутренний морфин
Окситоцин: состоит из греческих слов ὀξύς [oxús] ("быстрый") и τόκος [tókos] ("деторождение")
Второму родственны наши слова "тесть", "теща"
Кортизол: от латинского "cortex" ("кора"), потому что этот гормон образуется в коре надпочечников
Роднёй тут наши слова "кора", "шкура", "скорлупа"
Пролактин: тут вообще всё понятно, "pro" всегда означает предшествование или способствование, а корень "lact" всегда связан с молоком ("лактоза", "лактация")
Эстроген: от οἶστρος [oîstros] ("овод, жало", а еще "агония, бешенство, ярость"), как стали называть течку у самок животных, а "ген" - это всегда порождающий что-то
Прогестерон: опять "pro", то есть гормон будет чему-то помогать
А дальше латинское "gestāre" ("носить"), в данном случае имеется в виду носить в животе
Как складывалась категория рода — до сих пор дискуссионный вопрос, но есть версии
Так, в немецкой грамматике Я. Гримма это объяснялось так (еще такая же концепция была у Амония Гермия в VI веке):
• мужской род: слова, обозначавшие предметы первичные, большие, быстрые, подвижные, активные, воздействующие на другие предметы
• женский род: нечто вторичное, меньшее, более мягкое и спокойное
• средний род: нечто созданное, искусственное, неразвитое, а также собирательные
Но у Мелетия Смотрицкого, церковного деятеля и лингвиста, был свой взгляд
Он изложил его в своей первой научно-систематизированной грамматике языка
К уже существующим родам Мелетий добавил:
• всякий: к нему можно было отнести принять и за мужской, и за женский и за средний род (той, таѧ, тое юродъ)
• недоуменный: слова, о которых нельзя узнать, какого они рода – м. или ж. р. (неясыть — это сова)
➡️ Пока новых интересных теорий на эту тему нет, но палеолингвисты ищут
Так, в немецкой грамматике Я. Гримма это объяснялось так (еще такая же концепция была у Амония Гермия в VI веке):
• мужской род: слова, обозначавшие предметы первичные, большие, быстрые, подвижные, активные, воздействующие на другие предметы
• женский род: нечто вторичное, меньшее, более мягкое и спокойное
• средний род: нечто созданное, искусственное, неразвитое, а также собирательные
Но у Мелетия Смотрицкого, церковного деятеля и лингвиста, был свой взгляд
Он изложил его в своей первой научно-систематизированной грамматике языка
К уже существующим родам Мелетий добавил:
• всякий: к нему можно было отнести принять и за мужской, и за женский и за средний род (той, таѧ, тое юродъ)
• недоуменный: слова, о которых нельзя узнать, какого они рода – м. или ж. р. (неясыть — это сова)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Окно - это "око" с суффиксом "н"
"Window" как "windoȝe", заимствовано из древнескандинавского "vindauga" (от "vindr"/ветер/ и "auga"/глаз/)
Aнглийское слово связано с глазом: "éagþyrel", "глаз" (будущий "eye") и устаревшее название "отверстия" ("thirl")
"Window" как "windoȝe", заимствовано из древнескандинавского "vindauga" (от "vindr"/ветер/ и "auga"/глаз/)
Aнглийское слово связано с глазом: "éagþyrel", "глаз" (будущий "eye") и устаревшее название "отверстия" ("thirl")
Получилось это слово путем сокращения варианта "disport", от старофранцузского "desporter" ("развлекать, отвлекать")
Состоит этот глагол из приставки "des-" ("прочь, от"), добавленной к глаголу "porter" ("нести")
То есть "портье" - это просто "носильщик"
Ну а "disport" (или в ещё более старом варианте "desport") - это то, что уносит, уводит, отвлекает от обыдености
Праиндоевропейский корень тут был *per- ("вести, нести, проходить")
От него остались следующие современные слова:
Порт, паспорт
(в латыни "porta" ("дверь"), то есть то, что куда-то ведёт
По этой же логике появился и "порт" ("portus") - дверь в город
Позже во французском сюда добавили глагол "passer" ("проходить") и получился "паспорт", по-нашему "пройди-порт"
Портативный — то, что можно носить с собой
Импорт и Экспорт — "внос, ввоз" и "вынос, вывоз"
слову "импорт" родственно слово "important" (англ., фр. "важный"), дословно тоже "вносимый внутрь"
Оппортунизм — ветер, который дует в сторону порта, тем самым помогая кораблю, римляне называли "ob portum veniens" ("к порту идущий")
Из слияния первых двух слов получилось "opportunus" ("попутный, подходящий, удобный"), отсюда и "оппортунист", то есть тот, кто приспосабливается к обстоятельствам
Портфолио — "portafoglio", где "foglio" (итальянский) означает "лист, бумага, документ" (знаем отсюда "фолиант", например), "портафолио" называли папку для документов, то есть то, в чем их носили
Транспорт — "транс" в латыни означала что-то из разряда "пере, насквозь", так что тут дословно получается "перевозка"
Фьорд — по закону Гримма у германцев звук [п] перешёл в [ф], и корень *per- вот, например, дал слово "фьорд"
Изначально, видимо, "проход"
Паром — у нас такого закона не было, поэтому остался звук [п], и получилось слово "паром", то есть "перевоз, переправа"
От того же ПИЕ корня и английское "ferry" ("паром"), а напрямую от славян заимствовано английское "pram" (которое не коляска, а вид лодки")
Состоит этот глагол из приставки "des-" ("прочь, от"), добавленной к глаголу "porter" ("нести")
То есть "портье" - это просто "носильщик"
Ну а "disport" (или в ещё более старом варианте "desport") - это то, что уносит, уводит, отвлекает от обыдености
Праиндоевропейский корень тут был *per- ("вести, нести, проходить")
От него остались следующие современные слова:
Порт, паспорт
(в латыни "porta" ("дверь"), то есть то, что куда-то ведёт
По этой же логике появился и "порт" ("portus") - дверь в город
Позже во французском сюда добавили глагол "passer" ("проходить") и получился "паспорт", по-нашему "пройди-порт"
Портативный — то, что можно носить с собой
Импорт и Экспорт — "внос, ввоз" и "вынос, вывоз"
слову "импорт" родственно слово "important" (англ., фр. "важный"), дословно тоже "вносимый внутрь"
Оппортунизм — ветер, который дует в сторону порта, тем самым помогая кораблю, римляне называли "ob portum veniens" ("к порту идущий")
Из слияния первых двух слов получилось "opportunus" ("попутный, подходящий, удобный"), отсюда и "оппортунист", то есть тот, кто приспосабливается к обстоятельствам
Портфолио — "portafoglio", где "foglio" (итальянский) означает "лист, бумага, документ" (знаем отсюда "фолиант", например), "портафолио" называли папку для документов, то есть то, в чем их носили
Транспорт — "транс" в латыни означала что-то из разряда "пере, насквозь", так что тут дословно получается "перевозка"
Фьорд — по закону Гримма у германцев звук [п] перешёл в [ф], и корень *per- вот, например, дал слово "фьорд"
Изначально, видимо, "проход"
Паром — у нас такого закона не было, поэтому остался звук [п], и получилось слово "паром", то есть "перевоз, переправа"
От того же ПИЕ корня и английское "ferry" ("паром"), а напрямую от славян заимствовано английское "pram" (которое не коляска, а вид лодки")
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Время на обозрелищах измеряли водой
По каплям
В водяных часах, или клепсидрах, время перетекало из одной ёмкости в другую — из Воронки в Колбу, через маленькое отверстие
Его величина определяла скорость набора капли
А значит, и скорость течения воды
Время от падения одной капли до падения капли следующей называется «Шаг»
Или, «Миг»
Время двух капель — «Шагина»
Или «Секунда»
Сто двадцать капель — «Минута»
Или, по-другому, «Хвилина»
Слово «Хвилина» имеет отношение к словам «Аквилон», «Аква», «Вода»
Две капли воды — это секунда времени
А два штриха ( '' ) — это угловая секунда, как небесный отсчёт времени
Объём воды в двух ладонях равен объёму полости рта и это соответствует одной минуте, одной хвилине
Время не было чем-то абстрактным
Время — действительное, его можно увидеть, потрогать и даже попить
Капают капельки, шагают, и этими шагами идёт время, тикают секунды
По каплям
В водяных часах, или клепсидрах, время перетекало из одной ёмкости в другую — из Воронки в Колбу, через маленькое отверстие
Его величина определяла скорость набора капли
А значит, и скорость течения воды
Время от падения одной капли до падения капли следующей называется «Шаг»
Или, «Миг»
Время двух капель — «Шагина»
Или «Секунда»
Сто двадцать капель — «Минута»
Или, по-другому, «Хвилина»
Слово «Хвилина» имеет отношение к словам «Аквилон», «Аква», «Вода»
Две капли воды — это секунда времени
А два штриха ( '' ) — это угловая секунда, как небесный отсчёт времени
Объём воды в двух ладонях равен объёму полости рта и это соответствует одной минуте, одной хвилине
Время не было чем-то абстрактным
Время — действительное, его можно увидеть, потрогать и даже попить
Капают капельки, шагают, и этими шагами идёт время, тикают секунды
Как называют воскресный день на разных языках
Этот день назывался у нас "неделей", потому что ничего не нужно было в него делать
И до сих пор в других славянских языках он именно так и называется
И неделя у них обычно "седмица", так же, как и у нас раньше
А о том, что воскресный день в русском когда-то был "неделей", теперь напоминает только "понедельник", то есть день, который идёт после недели ("по неделе", это та же грамматическая конструкция, как и "по окончании", что значит "после окончания")
В романских языках воскресенье тоже связано с богом, и происходит от латинского "diēs Dominicus" ("день Господа"), откуда испанское и португальское "domingo", итальянское "domenica", румынское "duminică" и французское, самое изменённое, "dimanche"
Точно так же у греков: словосочетание ἡ Κυριακὴ ἡμέρα [hē Kyriakḕ hēméra] тоже означает "день Господа", и, сократившись, дало современное название воскресенья - Κυριακή [Kyriakí]
Многие слышали этот греческий корень во фразе "Кирие Элейсон" ("Господи, помилуй")
Кроме того, от κῡριακός [kyriakós] ("принадлежащий Господу") происходят слова "церковь", "кирха" и английское "church"
А ещё из греческого взяли свое воскресенье грузины - კვირა [ḳvira]
У германцев осталось более языческое название, а именно "день солнца" (англ. "sunday", немецк. "Sonntag"), и это тоже, на самом деле, идёт от латыни, только из дохристианской латыни, где воскресенье было как раз днём солнца - "diēs Sōlis", а такое посвящение они унаследовали ещё из Древней Месопотамии
У китайцев и японцев воскресенье тоже день солнца, и ещё в Индии, Корее, и не только
Возможно, влияние Месопотамии было поистине колоссальным
Такую же кальку сделали и албанцы, назвав воскресенье "e dielë", от албанского "diell" ("солнце")
Албанцы, хоть и индоевропейцы, но уж очень своеобразно у них менялся язык
Вот и для солнца они взяли не стандартный корень, а, скорее всего, *ǵʰelh₃-, от которого у нас получились такие слова как "жёлтый" и "золотой"
В литовском всё очень просто: "sekmãdienis" означает дословно "седьмой день", а в латышском "svētdiena" - это "святой день". Отсюда, видимо, переводили эстонцы и получили "pühapäev", от "püha" ("святой") и "päev" ("день")
Другие финноугры, финны, даже ничего не переводили, а взяли скандинавское слово, и у них получилось "sunnuntai", от древнескандинавского "sunnudagr" ("день солнца")
Ещё одни финноугры, венгры, смотрели в другую сторону и сделали себе для воскресенья слово "vasárnap", где "vasár" - это "базар", а "nap" - это "день"
Другая сторона в данном случае - это, конечно, тюркские языки, не зря Венгрия долгое время была во власти Османской Империи
Турецкое воскресенье - это "pazar", тоже "базар", а азербайджанское - "bazar günü",
то есть тоже "базарный день"
А вот татары своё "якшәмбе" заимствовали из персидского یکشنبه [yekšanbe], что переводится как "один (день после) субботы"
Суббота у братьев мусульман, как видите, как и у нас, от шаббата
Этот день назывался у нас "неделей", потому что ничего не нужно было в него делать
И до сих пор в других славянских языках он именно так и называется
И неделя у них обычно "седмица", так же, как и у нас раньше
А о том, что воскресный день в русском когда-то был "неделей", теперь напоминает только "понедельник", то есть день, который идёт после недели ("по неделе", это та же грамматическая конструкция, как и "по окончании", что значит "после окончания")
В романских языках воскресенье тоже связано с богом, и происходит от латинского "diēs Dominicus" ("день Господа"), откуда испанское и португальское "domingo", итальянское "domenica", румынское "duminică" и французское, самое изменённое, "dimanche"
Точно так же у греков: словосочетание ἡ Κυριακὴ ἡμέρα [hē Kyriakḕ hēméra] тоже означает "день Господа", и, сократившись, дало современное название воскресенья - Κυριακή [Kyriakí]
Многие слышали этот греческий корень во фразе "Кирие Элейсон" ("Господи, помилуй")
Кроме того, от κῡριακός [kyriakós] ("принадлежащий Господу") происходят слова "церковь", "кирха" и английское "church"
А ещё из греческого взяли свое воскресенье грузины - კვირა [ḳvira]
У германцев осталось более языческое название, а именно "день солнца" (англ. "sunday", немецк. "Sonntag"), и это тоже, на самом деле, идёт от латыни, только из дохристианской латыни, где воскресенье было как раз днём солнца - "diēs Sōlis", а такое посвящение они унаследовали ещё из Древней Месопотамии
У китайцев и японцев воскресенье тоже день солнца, и ещё в Индии, Корее, и не только
Возможно, влияние Месопотамии было поистине колоссальным
Такую же кальку сделали и албанцы, назвав воскресенье "e dielë", от албанского "diell" ("солнце")
Албанцы, хоть и индоевропейцы, но уж очень своеобразно у них менялся язык
Вот и для солнца они взяли не стандартный корень, а, скорее всего, *ǵʰelh₃-, от которого у нас получились такие слова как "жёлтый" и "золотой"
В литовском всё очень просто: "sekmãdienis" означает дословно "седьмой день", а в латышском "svētdiena" - это "святой день". Отсюда, видимо, переводили эстонцы и получили "pühapäev", от "püha" ("святой") и "päev" ("день")
Другие финноугры, финны, даже ничего не переводили, а взяли скандинавское слово, и у них получилось "sunnuntai", от древнескандинавского "sunnudagr" ("день солнца")
Ещё одни финноугры, венгры, смотрели в другую сторону и сделали себе для воскресенья слово "vasárnap", где "vasár" - это "базар", а "nap" - это "день"
Другая сторона в данном случае - это, конечно, тюркские языки, не зря Венгрия долгое время была во власти Османской Империи
Турецкое воскресенье - это "pazar", тоже "базар", а азербайджанское - "bazar günü",
то есть тоже "базарный день"
А вот татары своё "якшәмбе" заимствовали из персидского یکشنبه [yekšanbe], что переводится как "один (день после) субботы"
Суббота у братьев мусульман, как видите, как и у нас, от шаббата
Общий индоевропейский корень "*bhā" — сиять
Баннер раньше был не рекламным плакатом, а штандартом, с которым ходили на войну
Это было знамя короля, лорда или рыцари
Под ним вассалы сражались за интересы сюзерена
Потом у слова "баннер" появился переносный смысл — "система принципов" (с начала XIV века)
В греческом "bha" оглушилось до φῶς (phôs) и получило значение "свет"
Современное "фото" появилось благодаря родительному падежу в греческом (φωτός)
С феноменом произошла похожая история
Он тоже греческий
С тем же оглушением появился глагол "φαίνω" (phaino) — показывать, обнаруживать, вскрывать
От него появилось существительное phainomenon — то, что появляется или видно
Произошла монофтонгизация, поэтому ai превратился в "e"
Значение "необычное явление" зафиксировано в 1771 году
Баннер раньше был не рекламным плакатом, а штандартом, с которым ходили на войну
Это было знамя короля, лорда или рыцари
Под ним вассалы сражались за интересы сюзерена
Потом у слова "баннер" появился переносный смысл — "система принципов" (с начала XIV века)
В греческом "bha" оглушилось до φῶς (phôs) и получило значение "свет"
Современное "фото" появилось благодаря родительному падежу в греческом (φωτός)
С феноменом произошла похожая история
Он тоже греческий
С тем же оглушением появился глагол "φαίνω" (phaino) — показывать, обнаруживать, вскрывать
От него появилось существительное phainomenon — то, что появляется или видно
Произошла монофтонгизация, поэтому ai превратился в "e"
Значение "необычное явление" зафиксировано в 1771 году
Идеально выверенная по пропорциям и расположению зданий по контуру, совершенно без зелени, главная парадная площадь столицы, 1885
Была придумана автором Большого Театра (да, архитектором Бове)
В отличие от Красной , эта мощёная булыжником и относительно чистая площадь
За столбики нельзя проезжать телегам, только в объезд
Была придумана автором Большого Театра (да, архитектором Бове)
В отличие от Красной , эта мощёная булыжником и относительно чистая площадь
За столбики нельзя проезжать телегам, только в объезд
"Зима" происходит от праиндоевропейского *ǵʰéyōm
Переход "g" в "з", надеюсь, уже никого не удивляет
В греческом языке из *ǵʰéyōm получилось слово "химера", в значении "коза"
Сначала в греческом получилось слово "хима" ("зима"), а уже оттуда "химера" как "юная коза, прожившая только одну зиму"
Ну а от козы до химеры уже рукой подать
Индийский родственник - слово हिम [himá] ("холод", "зима"), откуда происходит название Гималаев, где вторая часть - आलय [ālaya] означает “дом, место, убежище”
Так что в переводе получается "холодное, зимнее место"
В латыни это слово превратилось в "hiems" ("зима")
Позже это стало словосочетанием "hibernum (tempus)", т.е. "зимнее (время)"
И уже отсюда произошли современные романские "hiver" (французский), "inverno" (португальский), "invierno" (испанский)
Все европейские слова для обозначения снега - наследники праиндоевропейского *sneyg (англ. "snow", нем. "Schnee")
В латыни - отвалилось первое "s" (оно так довольно часто делает), и получилось "nix" ("снег"), откуда, как обычно, слово пошло по романскому миру: "neige", "neve", "nieve"
Родственников нашего слова "лёд" можно перечислить по пальцам одной лапы трёхпалого ленивца: "ledas" (литовский), "ledus" (латышский) и "ladg" (древнеирландский)
А вот английский "ice" - это наследник праиндоевропейского корня *h₁eyH-, от которого происходит наше слово "иней"
Французский лёд, "glace" - происходит от *gel-, от которого происходят наш "холод" и английский "cold" (и, конечно, кофе-глясе)
Того же корня французский глагол "geler", что значит "замораживать"
От него в русский язык перекочевало название блюда "желе"
И того же корня слово "гель"
А вот "холод" на французском - это слово "froid", которое происходит от латинского "frigus" ("холодный")
В нём можно узнать слово "фригидный", например
И ещё "рефрижератор"
Слово "мороз" родственно таким языковым единицам как "мерзнуть", "мерзкий" и "мразь"
А вот английское слово "morose" ("угрюмый") к нашему "морозу" никоим образом не относится
Оно происходит от латинского "mos" ("привычка, характер"), и никаких погодно-температурных значений никогда не имело
Переход "g" в "з", надеюсь, уже никого не удивляет
В греческом языке из *ǵʰéyōm получилось слово "химера", в значении "коза"
Сначала в греческом получилось слово "хима" ("зима"), а уже оттуда "химера" как "юная коза, прожившая только одну зиму"
Ну а от козы до химеры уже рукой подать
Индийский родственник - слово हिम [himá] ("холод", "зима"), откуда происходит название Гималаев, где вторая часть - आलय [ālaya] означает “дом, место, убежище”
Так что в переводе получается "холодное, зимнее место"
В латыни это слово превратилось в "hiems" ("зима")
Позже это стало словосочетанием "hibernum (tempus)", т.е. "зимнее (время)"
И уже отсюда произошли современные романские "hiver" (французский), "inverno" (португальский), "invierno" (испанский)
Все европейские слова для обозначения снега - наследники праиндоевропейского *sneyg (англ. "snow", нем. "Schnee")
В латыни - отвалилось первое "s" (оно так довольно часто делает), и получилось "nix" ("снег"), откуда, как обычно, слово пошло по романскому миру: "neige", "neve", "nieve"
Родственников нашего слова "лёд" можно перечислить по пальцам одной лапы трёхпалого ленивца: "ledas" (литовский), "ledus" (латышский) и "ladg" (древнеирландский)
А вот английский "ice" - это наследник праиндоевропейского корня *h₁eyH-, от которого происходит наше слово "иней"
Французский лёд, "glace" - происходит от *gel-, от которого происходят наш "холод" и английский "cold" (и, конечно, кофе-глясе)
Того же корня французский глагол "geler", что значит "замораживать"
От него в русский язык перекочевало название блюда "желе"
И того же корня слово "гель"
А вот "холод" на французском - это слово "froid", которое происходит от латинского "frigus" ("холодный")
В нём можно узнать слово "фригидный", например
И ещё "рефрижератор"
Слово "мороз" родственно таким языковым единицам как "мерзнуть", "мерзкий" и "мразь"
А вот английское слово "morose" ("угрюмый") к нашему "морозу" никоим образом не относится
Оно происходит от латинского "mos" ("привычка, характер"), и никаких погодно-температурных значений никогда не имело
Греческое χειρουργός [kheirourgós], переводилось как "хирург" и как "исполнитель (приговора)"
Дело в том, что греческое слово состоит из двух корней: χείρ [kheír] - "рука" и -ουργός [ourgós] - "мастер, работник"
В Европе сначала хирурги действительно делали всё или очень многое, в том числе сочетали в себе функции врачей и брадобреев
В итоге русский язык впитал в себя это слово в двух вариантах, из польского - что стало брадобреем, и напрямую из греческого - что стало врачом и сохранилось в итоге лучше
Кстати, "хирургу" также родственно слово "хиромантия" (дословно "гадание по руке"), и всякие -урги, например:
демиург - мастер народа ("демос" как в "демократии", что значит "власть народа")
металлург - мастер металла
драматург - мастер драмы (спектаклей)
Дело в том, что греческое слово состоит из двух корней: χείρ [kheír] - "рука" и -ουργός [ourgós] - "мастер, работник"
В Европе сначала хирурги действительно делали всё или очень многое, в том числе сочетали в себе функции врачей и брадобреев
В итоге русский язык впитал в себя это слово в двух вариантах, из польского - что стало брадобреем, и напрямую из греческого - что стало врачом и сохранилось в итоге лучше
Кстати, "хирургу" также родственно слово "хиромантия" (дословно "гадание по руке"), и всякие -урги, например:
демиург - мастер народа ("демос" как в "демократии", что значит "власть народа")
металлург - мастер металла
драматург - мастер драмы (спектаклей)
По поводу традиций и древности:
Образ Санта-Клауса долгое время был неопределённым, пока 23 декабря 1823 года в газете города Трой (штат Нью-Йорк) не появилось анонимное стихотворение под названием «Визит Святого Николая»
Сегодня его знают как «Ночь перед Рождеством»
Именно в этом стихотворении автор описал «весёлого старого эльфа» с белой бородой, красным костюмом и большим животом — образ, который и сейчас остаётся каноническим
Кроме того, стихотворение впервые представило первых восьмерых оленей Санты: Дэшера, Дэнсера, Прэнсера, Виксена, Комета, Купида, Доннера и Блитцена
В оригинале последних двух звали Дандер и Бликсем, что с голландского переводится как «гром» и «молния» — популярное выражение среди голландских американцев того времени
Что касается всеобщего любимца Рудольфа, он появился лишь в 1939 году
Образ Санта-Клауса долгое время был неопределённым, пока 23 декабря 1823 года в газете города Трой (штат Нью-Йорк) не появилось анонимное стихотворение под названием «Визит Святого Николая»
Сегодня его знают как «Ночь перед Рождеством»
Именно в этом стихотворении автор описал «весёлого старого эльфа» с белой бородой, красным костюмом и большим животом — образ, который и сейчас остаётся каноническим
Кроме того, стихотворение впервые представило первых восьмерых оленей Санты: Дэшера, Дэнсера, Прэнсера, Виксена, Комета, Купида, Доннера и Блитцена
В оригинале последних двух звали Дандер и Бликсем, что с голландского переводится как «гром» и «молния» — популярное выражение среди голландских американцев того времени
Что касается всеобщего любимца Рудольфа, он появился лишь в 1939 году
"луна" и "luna" — параллельное развитие из одного и того же ПИЕ корня, давшее одинаковый результат
ПИЕ корень: *lewk- с семантикой сияния
Чтобы понимать, какие он дал линии кроме романской и славянской, вот ещё примеры:
• хеттск. 𒇻𒊌𒅗𒊑 [lu-uk-ka-ri] ("рассветать") и 𒇻𒊌𒆠𒄑𒍣 [lu-uk-ki-ez-zi] ("зажигать")
• санскр. रोचते [rócate] ("сиять, светить") - у индоиранцев "л" переходит в "р" часто, не удивляйтесь, эти звуки во рту похоже образуются, रोक [roká] ("свет")
• армянск. լուցել [lucʻel] ("зажигать"), լույս [luys] ("свет")
• англ. "light" ("свет"), немецк. "Licht" ("свет")
И в исходном корне, и почти во всех остальных вариантах в конце идёт звук [k] (у германцев там обычно [h], в который он перешел)
Был этот [k] и у славян, и у будущих римлян в слове "луна", которая в ПИЕ восстанавливается как *lówksneh₂, где *lówk - это наш корень "свет" (от него у нас логично получается слово "луч", а в латыни "lux"), а *sneh₂ - это, некий суффикс, добавляющий предметный оттенок значения существительных
Например, он есть в слове "десна", которое получилось от *dent ("зуб"), через форму *дентсна
И вот, *lówksneh₂ превратилось сначала в *louksnā, а потом нагромождение согласных было языком отторгнуто
С другим суффиксом из *louksk получилось слово "лоск", а без всяких суффиксов ещё и слово "лысый" (дословно - "блестящий")
Почему "луна" не стала по аналогии с "десной" - "лусна"? Пути лингвистические неисповедимы порой
Но по одной из версий "струна" у нас проделала тот же путь - из *стругсна
Может быть, сочетания "кс" и "гс" выпали полностью, а из "тс" звук "с" остался
Италийцы из ПИЕ *lówksneh₂ сделали сначала *louksnā, оттуда в архаической латыни получилась "losna", которая в классический период дала "lūna"
Возможно, тяготение и славянских языков, и латыни к более простым слогам (согласный + гласный) привело вот так к тому, что развитие праиндоевропейского слова у них прошло примерно одинаково
ПИЕ корень: *lewk- с семантикой сияния
Чтобы понимать, какие он дал линии кроме романской и славянской, вот ещё примеры:
• хеттск. 𒇻𒊌𒅗𒊑 [lu-uk-ka-ri] ("рассветать") и 𒇻𒊌𒆠𒄑𒍣 [lu-uk-ki-ez-zi] ("зажигать")
• санскр. रोचते [rócate] ("сиять, светить") - у индоиранцев "л" переходит в "р" часто, не удивляйтесь, эти звуки во рту похоже образуются, रोक [roká] ("свет")
• армянск. լուցել [lucʻel] ("зажигать"), լույս [luys] ("свет")
• англ. "light" ("свет"), немецк. "Licht" ("свет")
И в исходном корне, и почти во всех остальных вариантах в конце идёт звук [k] (у германцев там обычно [h], в который он перешел)
Был этот [k] и у славян, и у будущих римлян в слове "луна", которая в ПИЕ восстанавливается как *lówksneh₂, где *lówk - это наш корень "свет" (от него у нас логично получается слово "луч", а в латыни "lux"), а *sneh₂ - это, некий суффикс, добавляющий предметный оттенок значения существительных
Например, он есть в слове "десна", которое получилось от *dent ("зуб"), через форму *дентсна
И вот, *lówksneh₂ превратилось сначала в *louksnā, а потом нагромождение согласных было языком отторгнуто
С другим суффиксом из *louksk получилось слово "лоск", а без всяких суффиксов ещё и слово "лысый" (дословно - "блестящий")
Почему "луна" не стала по аналогии с "десной" - "лусна"? Пути лингвистические неисповедимы порой
Но по одной из версий "струна" у нас проделала тот же путь - из *стругсна
Может быть, сочетания "кс" и "гс" выпали полностью, а из "тс" звук "с" остался
Италийцы из ПИЕ *lówksneh₂ сделали сначала *louksnā, оттуда в архаической латыни получилась "losna", которая в классический период дала "lūna"
Возможно, тяготение и славянских языков, и латыни к более простым слогам (согласный + гласный) привело вот так к тому, что развитие праиндоевропейского слова у них прошло примерно одинаково