COLUMNA
73 subscribers
69 photos
1 video
3 files
35 links
Download Telegram
Супруг и супруга — пара животных, запряженных вместе
Например, волы для пахоты

Муж и жена - поздние слова
В древнерусском это "мужчина" и "женщина"

В Остромировом евангелии (это древненовгородский текст, 11-й век) есть припись, которая адресует книгу определенным лицам и их "подружиям" - обычно переводят "женам"

Древнерусское слово, которое имеет значение как "муж", так и "жена" — подружие (средний род), у которых рождается чадо (тоже средний род)
Благовещение Святой Девы Марии — день весеннего равноденствия

День Иоанна Крестителя — день летнего солнцестояния;

День святого Михаила — осеннее равноденствие

Рождение Христа — зимнее солнцестояние
В слове "картавость" есть буква Р
Слово " феминитив" мужского рода
Слово "трудновыговариваемое" трудновыговариваемое

С этим можно смириться, но почему «сосульки» и «леденцы» наоборот-то!?!
Джозеф Томсон
Нобелевская премия 1906 года
Доказал, что электрон это частица

Джордж Томсон (его сын)
Нобелевская премия 1937 года
Доказал, что электрон это волна
COLUMNA
Супруг и супруга — пара животных, запряженных вместе Например, волы для пахоты Муж и жена - поздние слова В древнерусском это "мужчина" и "женщина" В Остромировом евангелии (это древненовгородский текст, 11-й век) есть припись, которая адресует книгу определенным…
Слово "муж", несмотря на всего лишь одну общую букву, родственно английскому "man" ("мужчина")

Церковно-славянская форма "мѫжь" [монж] и польская "mąż" [монж] сохранившие носовой гласный, напоминают нам о том, что в праславянской форме, как и в английском слове, имелся звук [n]

Реконструируется праиндоевропейский корень *man, откуда это всё и происходит
Только в английском (и других германских) слово осталось более похожим на оригинал, а у славян прибавился дополнительный звук [ж], который перетянул на себя внимание и подавил авторитетом предыдущий [н]
Aстронавты изучают русский язык, потому что, во-первых, на МКС установлены модули российского производства: названия плат управления, техническая документация, инструкции по технике безопасности написаны на русском языке, во-вторых, после закрытия в 2011 году программы американских шаттлов и вплоть до недавнего времени добраться до МКС можно было только на российских «Союзах»

Во время полета астронавтам приходится постоянно коммуницировать с сотрудниками Центра управления полетами, а процесс стыковки и расстыковки корабля организован исключительно на русском языке
Понятно, что уровень, до которого астронавты изучают русский, может быть разным: кто-то ограничивается необходимым для работы минимумом (который на самом деле Upper Intermediate), кто-то продолжает занятия и доходит до уверенного владения языком

Но на самой МКС официальный язык общения — английский
Тем не менее, космонавты общаются не на нём, а на так называемом «рунглише» — простом английском языке с добавлением русских слов
Использовать его начали в шутку лет 15 назад, но язык прижился и стал самым удобным способом коммуникации

При этом некоторые заимствования появились гораздо раньше
Например, в составе орбитальной станции «Мир» была автоматическая система перестыковки — большая рука-манипулятор, которая переносила модули станции с центрального узла базового блока (туда они пристыковывались) на боковые
Так вот в англоязычной литературе эта штука называется Lyappa или Ljappa — да, вы не ошиблись, это русское слово ЛАПА
Так манипулятор изначально называли советские специалисты, вот и прижилось
________
В книге царей (первая книга, шестая глава) рассказывается, что при строительстве первого храма царём Соломоном (Шломо), не было слышно таких инструментов, как маковод и гарзэн

Гарзэн — это топор
А что такое маковод?

Один из комментаторов, живший во Франции XI века — Раши, пишет: маковод — это долото (Белошон Руссия)
На русском языке это долото

В XI веке Киевская Русь, достигла своего наибольшего расцвета, и в этот период активно развивалось каменное строительство
И Раши знал, что по-русски этот инструмент называется ДОЛОТО
Восклицательный знак появился благодаря соседству двух латинских букв: i+o
"Io" — это ура
Потом букву "o" начали писать под i в виде маленького кружочка
Задача была — сократить пространство, пергамен же дорогой
Еще его сначала писали в начале предложения, и это было простым междометием

В XVII веке знак "удивный" появился в русском языке

Вопросительный — это и есть "вопрос", но только на латинском (quaestio)
Также для экономии слово сократили, оставив там первую и последнюю буквы
Получилось qo

Запятая появилась в ее современном виде в XV-м веке
Сначала это была косая черта, которая обозначала паузу в речи
Ее расположили чуть ниже по отношению строки и слегка ее изогнули

"запятая" — происходит от глагола "запяти" — воспрепятствовать, задержать, а "comma" англичан произошла от глагола "κόπτω" (я режу)

Есть версия с блядью (как блуд) — оступилась, споткнулась (девица в отношениях с иноверцем)

Осталось в письме:
Если обращение, то запятая нужна
"Включи, блядь, поворотник!" — если вы обращаетесь к девушке

"Ты чё, блять, творишь?" — правильно
Это, блять, междометие

А в текстах до XII века, нет даже пробелов между словами
Гормональная этимология

Инсулин: прибавление суффикса "ин" к латинскому "insula" ("остров")
Гормон вырабатывается в "островках Лангерганса", то есть в скоплениях специальных клеток поджелудочной железы

Само слово "insula" заимствовано у кого-то, на кого уже невозможно показать пальцем, либо (хотя это смахивает на народную этимологию), тут имело место слияние предлога "in" ("в") и слова "salum" ("море"), последнее от слова "sal" ("соль")
Дескать, "земля в море"

Адреналин: латинская приставка "ad" ("возле") и прилагательное "renal" ("почечный")
На самом деле адреналин вырабатывается надпочечниками, а "надпочечник" на латыни - "glandula adrenalis", от слова "glans, glandis" ("жёлудь")
Околопочечный жёлудь (или "желудок", если быть точнее)
Ну и "гланды", кстати, - это тогда тоже жёлуди, если уж на то пошло

А вот этимология латинского "ren" ("почка") темна и загадочна

Дофамин: синтезируется из аминокислоты L-ДОФА (L-ДиОксиФенилАланин)

Часть "амин" - это как раз от "аминокислота", и происходит она от слова "aммиак" ("ammonia"), как назвали газ, получаемый из "sal ammoniac" (то есть из хлорида аммония, или попросту нашатыря, последнее из арабского)
А "аммоний" он потому, что обнаружили его возле египетского храма Амона-Ра

А "дофа" расшифровывается так: "ди" ("два"), "окси" (от "oxygenium", лат. "кислород"), "фенил" (связанное с бензолом, от греч. φαίνω [faino] - "сияние"), "аланин" (про алифатические соединения, от греч. ἄλειφα [aleifa] - "масло, жир")

Серотонин: из латинского сочетания "serum" ("сыворотка") и "tonus" ("звук, тонус")
Второе от ПИЕ корня *ten-, откуда наши "тянуть", "тетива", "тяга"

Эндорфин: часть "endo" означает нечто внутреннее, а вторую взяли из слова "морфин", получается, это свой внутренний морфин

Окситоцин: состоит из греческих слов ὀξύς [oxús] ("быстрый") и τόκος [tókos] ("деторождение")
Второму родственны наши слова "тесть", "теща"

Кортизол: от латинского "cortex" ("кора"), потому что этот гормон образуется в коре надпочечников
Роднёй тут наши слова "кора", "шкура", "скорлупа"

Пролактин: тут вообще всё понятно, "pro" всегда означает предшествование или способствование, а корень "lact" всегда связан с молоком ("лактоза", "лактация")

Эстроген: от οἶστρος [oîstros] ("овод, жало", а еще "агония, бешенство, ярость"), как стали называть течку у самок животных, а "ген" - это всегда порождающий что-то

Прогестерон: опять "pro", то есть гормон будет чему-то помогать
А дальше латинское "gestāre" ("носить"), в данном случае имеется в виду носить в животе
Как складывалась категория рода — до сих пор дискуссионный вопрос, но есть версии

Так, в немецкой грамматике Я. Гримма это объяснялось так (еще такая же концепция была у Амония Гермия в VI веке):

мужской род: слова, обозначавшие предметы первичные, большие, быстрые, подвижные, активные, воздействующие на другие предметы

женский род: нечто вторичное, меньшее, более мягкое и спокойное
средний род: нечто созданное, искусственное, неразвитое, а также собирательные

Но у Мелетия Смотрицкого, церковного деятеля и лингвиста, был свой взгляд

Он изложил его в своей первой научно-систематизированной грамматике языка
К уже существующим родам Мелетий добавил:

всякий: к нему можно было отнести принять и за мужской, и за женский и за средний род (той, таѧ, тое юродъ)
недоуменный: слова, о которых нельзя узнать, какого они рода – м. или ж. р. (неясыть — это сова)

➡️ Пока новых интересных теорий на эту тему нет, но палеолингвисты ищут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Окно - это "око" с суффиксом "н"

"Window" как "windoȝe", заимствовано из древнескандинавского "vindauga" (от "vindr"/ветер/ и "auga"/глаз/)

Aнглийское слово связано с глазом: "éagþyrel", "глаз" (будущий "eye") и устаревшее название "отверстия" ("thirl")
Получилось это слово путем сокращения варианта "disport", от старофранцузского "desporter" ("развлекать, отвлекать")

Состоит этот глагол из приставки "des-" ("прочь, от"), добавленной к глаголу "porter" ("нести")
То есть "портье" - это просто "носильщик"
Ну а "disport" (или в ещё более старом варианте "desport") - это то, что уносит, уводит, отвлекает от обыдености

Праиндоевропейский корень тут был *per- ("вести, нести, проходить")
От него остались следующие современные слова:
Порт, паспорт
(в латыни "porta" ("дверь"), то есть то, что куда-то ведёт
По этой же логике появился и "порт" ("portus") - дверь в город

Позже во французском сюда добавили глагол "passer" ("проходить") и получился "паспорт", по-нашему "пройди-порт"

Портативный — то, что можно носить с собой

Импорт и Экспорт — "внос, ввоз" и "вынос, вывоз"
слову "импорт" родственно слово "important" (англ., фр. "важный"), дословно тоже "вносимый внутрь"

Оппортунизм — ветер, который дует в сторону порта, тем самым помогая кораблю, римляне называли "ob portum veniens" ("к порту идущий")
Из слияния первых двух слов получилось "opportunus" ("попутный, подходящий, удобный"), отсюда и "оппортунист", то есть тот, кто приспосабливается к обстоятельствам

Портфолио — "portafoglio", где "foglio" (итальянский) означает "лист, бумага, документ" (знаем отсюда "фолиант", например), "портафолио" называли папку для документов, то есть то, в чем их носили

Транспорт — "транс" в латыни означала что-то из разряда "пере, насквозь", так что тут дословно получается "перевозка"

Фьорд — по закону Гримма у германцев звук [п] перешёл в [ф], и корень *per- вот, например, дал слово "фьорд"
Изначально, видимо, "проход"

Паром — у нас такого закона не было, поэтому остался звук [п], и получилось слово "паром", то есть "перевоз, переправа"
От того же ПИЕ корня и английское "ferry" ("паром"), а напрямую от славян заимствовано английское "pram" (которое не коляска, а вид лодки")
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Время на обозрелищах измеряли водой
По каплям
В водяных часах, или клепсидрах, время перетекало из одной ёмкости в другую — из Воронки в Колбу, через маленькое отверстие
Его величина определяла скорость набора капли
А значит, и скорость течения воды

Время от падения одной капли до падения капли следующей называется «Шаг»
Или, «Миг»
Время двух капель — «Шагина»
Или «Секунда»
Сто двадцать капель — «Минута»
Или, по-другому, «Хвилина»
Слово «Хвилина» имеет отношение к словам «Аквилон», «Аква», «Вода»

Две капли воды — это секунда времени
А два штриха ( '' ) — это угловая секунда, как небесный отсчёт времени
Объём воды в двух ладонях равен объёму полости рта и это соответствует одной минуте, одной хвилине

Время не было чем-то абстрактным
Время — действительное, его можно увидеть, потрогать и даже попить
Капают капельки, шагают, и этими шагами идёт время, тикают секунды
Как называют воскресный день на разных языках

Этот день назывался у нас "неделей", потому что ничего не нужно было в него делать
И до сих пор в других славянских языках он именно так и называется
И неделя у них обычно "седмица", так же, как и у нас раньше
А о том, что воскресный день в русском когда-то был "неделей", теперь напоминает только "понедельник", то есть день, который идёт после недели ("по неделе", это та же грамматическая конструкция, как и "по окончании", что значит "после окончания")

В романских языках воскресенье тоже связано с богом, и происходит от латинского "diēs Dominicus" ("день Господа"), откуда испанское и португальское "domingo", итальянское "domenica", румынское "duminică" и французское, самое изменённое, "dimanche"

Точно так же у греков: словосочетание ἡ Κυριακὴ ἡμέρα [hē Kyriakḕ hēméra] тоже означает "день Господа", и, сократившись, дало современное название воскресенья - Κυριακή [Kyriakí]
Многие слышали этот греческий корень во фразе "Кирие Элейсон" ("Господи, помилуй")
Кроме того, от κῡριακός [kyriakós] ("принадлежащий Господу") происходят слова "церковь", "кирха" и английское "church"
А ещё из греческого взяли свое воскресенье грузины - კვირა [ḳvira]

У германцев осталось более языческое название, а именно "день солнца" (англ. "sunday", немецк. "Sonntag"), и это тоже, на самом деле, идёт от латыни, только из дохристианской латыни, где воскресенье было как раз днём солнца - "diēs Sōlis", а такое посвящение они унаследовали ещё из Древней Месопотамии

У китайцев и японцев воскресенье тоже день солнца, и ещё в Индии, Корее, и не только
Возможно, влияние Месопотамии было поистине колоссальным

Такую же кальку сделали и албанцы, назвав воскресенье "e dielë", от албанского "diell" ("солнце")
Албанцы, хоть и индоевропейцы, но уж очень своеобразно у них менялся язык
Вот и для солнца они взяли не стандартный корень, а, скорее всего, *ǵʰelh₃-, от которого у нас получились такие слова как "жёлтый" и "золотой"

В литовском всё очень просто: "sekmãdienis" означает дословно "седьмой день", а в латышском "svētdiena" - это "святой день". Отсюда, видимо, переводили эстонцы и получили "pühapäev", от "püha" ("святой") и "päev" ("день")

Другие финноугры, финны, даже ничего не переводили, а взяли скандинавское слово, и у них получилось "sunnuntai", от древнескандинавского "sunnudagr" ("день солнца")

Ещё одни финноугры, венгры, смотрели в другую сторону и сделали себе для воскресенья слово "vasárnap", где "vasár" - это "базар", а "nap" - это "день"

Другая сторона в данном случае - это, конечно, тюркские языки, не зря Венгрия долгое время была во власти Османской Империи
Турецкое воскресенье - это "pazar", тоже "базар", а азербайджанское - "bazar günü",
то есть тоже "базарный день"

А вот татары своё "якшәмбе" заимствовали из персидского یک‌شنبه [yekšanbe], что переводится как "один (день после) субботы"
Суббота у братьев мусульман, как видите, как и у нас, от шаббата
Общий индоевропейский корень "*bhā" — сиять

Баннер раньше был не рекламным плакатом, а штандартом, с которым ходили на войну
Это было знамя короля, лорда или рыцари
Под ним вассалы сражались за интересы сюзерена
Потом у слова "баннер" появился переносный смысл — "система принципов" (с начала XIV века)

В греческом "bha" оглушилось до φῶς (phôs) и получило значение "свет"
Современное "фото" появилось благодаря родительному падежу в греческом (φωτός)

С феноменом произошла похожая история
Он тоже греческий
С тем же оглушением появился глагол "φαίνω" (phaino) — показывать, обнаруживать, вскрывать

От него появилось существительное phainomenon — то, что появляется или видно

Произошла монофтонгизация, поэтому ai превратился в "e"

Значение "необычное явление" зафиксировано в 1771 году
Channel name was changed to «COLUMNA»
Идеально выверенная по пропорциям и расположению зданий по контуру, совершенно без зелени, главная парадная площадь столицы, 1885

Была придумана автором Большого Театра (да, архитектором Бове)

В отличие от Красной , эта мощёная булыжником и относительно чистая площадь

За столбики нельзя проезжать телегам, только в объезд
"Зима" происходит от праиндоевропейского *ǵʰéyōm

Переход "g" в "з", надеюсь, уже никого не удивляет

В греческом языке из *ǵʰéyōm получилось слово "химера", в значении "коза"

Сначала в греческом получилось слово "хима" ("зима"), а уже оттуда "химера" как "юная коза, прожившая только одну зиму"

Ну а от козы до химеры уже рукой подать

Индийский родственник - слово हिम [himá] ("холод", "зима"), откуда происходит название Гималаев, где вторая часть -‎ आलय [ālaya] означает “дом, место, убежище”
Так что в переводе получается "холодное, зимнее место"

В латыни это слово превратилось в "hiems" ("зима")

Позже это стало словосочетанием "hibernum (tempus)", т.е. "зимнее (время)"
И уже отсюда произошли современные романские "hiver" (французский), "inverno" (португальский), "invierno" (испанский)

Все европейские слова для обозначения снега - наследники праиндоевропейского *sneyg (англ. "snow", нем. "Schnee")

В латыни - отвалилось первое "s" (оно так довольно часто делает), и получилось "nix" ("снег"), откуда, как обычно, слово пошло по романскому миру: "neige", "neve", "nieve"

Родственников нашего слова "лёд" можно перечислить по пальцам одной лапы трёхпалого ленивца: "ledas" (литовский), "ledus" (латышский) и "ladg" (древнеирландский)

А вот английский "ice" - это наследник праиндоевропейского корня *h₁eyH-, от которого происходит наше слово "иней"

Французский лёд, "glace" - происходит от *gel-, от которого происходят наш "холод" и английский "cold" (и, конечно, кофе-глясе)

Того же корня французский глагол "geler", что значит "замораживать"
От него в русский язык перекочевало название блюда "желе"
И того же корня слово "гель"

А вот "холод" на французском - это слово "froid", которое происходит от латинского "frigus" ("холодный")
В нём можно узнать слово "фригидный", например
И ещё "рефрижератор"

Слово "мороз" родственно таким языковым единицам как "мерзнуть", "мерзкий" и "мразь"

А вот английское слово "morose" ("угрюмый") к нашему "морозу" никоим образом не относится
Оно происходит от латинского "mos" ("привычка, характер"), и никаких погодно-температурных значений никогда не имело
Греческое χειρουργός [kheirourgós], переводилось как "хирург" и как "исполнитель (приговора)"

Дело в том, что греческое слово состоит из двух корней: χείρ [kheír] - "рука" и -ουργός [ourgós] - "мастер, работник"
В Европе сначала хирурги действительно делали всё или очень многое, в том числе сочетали в себе функции врачей и брадобреев

В итоге русский язык впитал в себя это слово в двух вариантах, из польского - что стало брадобреем, и напрямую из греческого - что стало врачом и сохранилось в итоге лучше

Кстати, "хирургу" также родственно слово "хиромантия" (дословно "гадание по руке"), и всякие -урги, например:
демиург - мастер народа ("демос" как в "демократии", что значит "власть народа")
металлург - мастер металла
драматург - мастер драмы (спектаклей)
По поводу традиций и древности:

Образ Санта-Клауса долгое время был неопределённым, пока 23 декабря 1823 года в газете города Трой (штат Нью-Йорк) не появилось анонимное стихотворение под названием «Визит Святого Николая»

Сегодня его знают как «Ночь перед Рождеством»
Именно в этом стихотворении автор описал «весёлого старого эльфа» с белой бородой, красным костюмом и большим животом — образ, который и сейчас остаётся каноническим

Кроме того, стихотворение впервые представило первых восьмерых оленей Санты: Дэшера, Дэнсера, Прэнсера, Виксена, Комета, Купида, Доннера и Блитцена
В оригинале последних двух звали Дандер и Бликсем, что с голландского переводится как «гром» и «молния» — популярное выражение среди голландских американцев того времени
Что касается всеобщего любимца Рудольфа, он появился лишь в 1939 году
"луна" и "luna" — параллельное развитие из одного и того же ПИЕ корня, давшее одинаковый результат

ПИЕ корень: *lewk- с семантикой сияния

Чтобы понимать, какие он дал линии кроме романской и славянской, вот ещё примеры:

• хеттск. 𒇻𒊌𒅗𒊑 [lu-uk-ka-ri] ("рассветать") и 𒇻𒊌𒆠𒄑𒍣 [lu-uk-ki-ez-zi] ("зажигать")

• санскр. रोचते [rócate] ("сиять, светить") - у индоиранцев "л" переходит в "р" часто, не удивляйтесь, эти звуки во рту похоже образуются, रोक [roká] ("свет")

• армянск. լուցել [lucʻel] ("зажигать"), լույս [luys] ("свет")

• англ. "light" ("свет"), немецк. "Licht" ("свет")

И в исходном корне, и почти во всех остальных вариантах в конце идёт звук [k] (у германцев там обычно [h], в который он перешел)

Был этот [k] и у славян, и у будущих римлян в слове "луна", которая в ПИЕ восстанавливается как *lówksneh₂, где *lówk - это наш корень "свет" (от него у нас логично получается слово "луч", а в латыни "lux"), а *sneh₂ - это, некий суффикс, добавляющий предметный оттенок значения существительных

Например, он есть в слове "десна", которое получилось от *dent ("зуб"), через форму *дентсна

И вот, *lówksneh₂ превратилось сначала в *louksnā, а потом нагромождение согласных было языком отторгнуто

С другим суффиксом из *louksk получилось слово "лоск", а без всяких суффиксов ещё и слово "лысый" (дословно - "блестящий")

Почему "луна" не стала по аналогии с "десной" - "лусна"? Пути лингвистические неисповедимы порой
Но по одной из версий "
струна" у нас проделала тот же путь - из *стругсна
Может быть, сочетания "кс" и "гс" выпали полностью, а из "тс" звук "с" остался

Италийцы из ПИЕ *lówksneh₂ сделали сначала *louksnā, оттуда в архаической латыни получилась "losna", которая в классический период дала "lūna"

Возможно, тяготение и славянских языков, и латыни к более простым слогам (согласный + гласный) привело вот так к тому, что развитие праиндоевропейского слова у них прошло примерно одинаково