Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В 2018 году американский логопед решила попробовать научить свою собаку разговаривать, как она учит общению двухлеток, с которыми работает
Она решила собрать доску с кнопками, при нажатии на которые звучат слова: "есть", "играть", "гулять", "сейчас", "люблю", "мама", "папа" и так далее
Таких кнопок около 40 штук
Дальше девушка перед каждым действием нажимала сама кнопки: например, перед тем, как пойти гулять, она тыкала кнопку "гулять", "играть" и т.д.
Главное — не перегружать внимание собаки и ее память
Со временем собака запомнила не только значение каждой из них, но и научилась комбинировать слова
Собаки используют слова контекстно и осмысленно, а не случайно
Как это работает?
Животные не "говорят" в нашем понимании, но они МОГУТ усваивать символические системы: связывать звук с действием и значением
Потом они собирают отдельные слова в комбинации
При этом они могут быть не связаны с задачами уровня "есть/гулять/играть", а могут даже расширяться
Она решила собрать доску с кнопками, при нажатии на которые звучат слова: "есть", "играть", "гулять", "сейчас", "люблю", "мама", "папа" и так далее
Таких кнопок около 40 штук
Дальше девушка перед каждым действием нажимала сама кнопки: например, перед тем, как пойти гулять, она тыкала кнопку "гулять", "играть" и т.д.
Главное — не перегружать внимание собаки и ее память
Со временем собака запомнила не только значение каждой из них, но и научилась комбинировать слова
Собаки используют слова контекстно и осмысленно, а не случайно
Как это работает?
Животные не "говорят" в нашем понимании, но они МОГУТ усваивать символические системы: связывать звук с действием и значением
Потом они собирают отдельные слова в комбинации
При этом они могут быть не связаны с задачами уровня "есть/гулять/играть", а могут даже расширяться
Британские учёные провели ряд экспериментов: как люди принимают решение о ситуации, когда говорят на родном и иностранном языке
Разница есть и значительная:
Многие знают британскую задачку "проблема вагонетки": там нужно решить, пожертвовать одним человеком, чтобы спасти пятерых или нет
Когда люди говорят на родном языке, то они стараются "слиться" от решения проблемы, они предпочтут ничего не делать вообще
Но люди, когда говорят на иностранном, выбрали "убить" одного человека, чтобы спасти пятерых
Люди не готовы рисковать небольшой суммой денег ради шанса выиграть более крупную сумму, даже если вероятность выигрыша значительная
Но это влияние становится заметно меньше, если принимать решение на иностранном языке
Интересная штука со "слепым пятном предвзятости": многие люди считают, что другие — глупы, а они сами — нет
НО у билингвов степень предвзятости гораздо ниже
Типичная ситуация: люди продолжают вкладывать силы, деньги или время в провальный проект только потому, что уже вложили туда "слишком много"
"Переключение" на иностранный позволяет проще признать потери и принять решение отказаться от того, что не принесёт успеха
А объяснение у феномена простое: эмоциональная дистанция + когнитивный контроль
Два этих компонента творят чудеса: на родном меньше эмоциональная дистанция, ведь у нас есть слова, за которыми тянутся наши истории, страхи, какие-то воспоминания, а на иностранном их нет
Многие не говорят на иностранном на "автомате", приходится больше думать
На картинке иллюстрация той самой проблемы
Разница есть и значительная:
Многие знают британскую задачку "проблема вагонетки": там нужно решить, пожертвовать одним человеком, чтобы спасти пятерых или нет
Когда люди говорят на родном языке, то они стараются "слиться" от решения проблемы, они предпочтут ничего не делать вообще
Но люди, когда говорят на иностранном, выбрали "убить" одного человека, чтобы спасти пятерых
Люди не готовы рисковать небольшой суммой денег ради шанса выиграть более крупную сумму, даже если вероятность выигрыша значительная
Но это влияние становится заметно меньше, если принимать решение на иностранном языке
Интересная штука со "слепым пятном предвзятости": многие люди считают, что другие — глупы, а они сами — нет
НО у билингвов степень предвзятости гораздо ниже
Типичная ситуация: люди продолжают вкладывать силы, деньги или время в провальный проект только потому, что уже вложили туда "слишком много"
"Переключение" на иностранный позволяет проще признать потери и принять решение отказаться от того, что не принесёт успеха
А объяснение у феномена простое: эмоциональная дистанция + когнитивный контроль
Два этих компонента творят чудеса: на родном меньше эмоциональная дистанция, ведь у нас есть слова, за которыми тянутся наши истории, страхи, какие-то воспоминания, а на иностранном их нет
Многие не говорят на иностранном на "автомате", приходится больше думать
На картинке иллюстрация той самой проблемы
journals.plos.org
Your Morals Depend on Language
Should you sacrifice one man to save five? Whatever your answer, it should not depend on whether you were asked the question in your native language or a foreign tongue so long as you understood the problem. And yet here we report evidence that people using…
Сокращённая запись называется субтрактивной формой, это гуманитарное слово для декремента
Он начался с ленивых и слишком умных каменщиков ещё на излёте Римской империи
Обе формы были нормальными, потом субтрактив победил
До I века нашей эры почти все камни с инкрементальной записью, особенно много нам досталось дорожных камней
Окончательно компактная запись стала стандартом в XV веке
Провели анализ эпиграфических данных из корпуса латинских текстов, сравнение частотности форм в датированных средневековых рукописях и исследование типографских стандартов первых печатных изданий XV-XVI веков
Научный консенсус — Жорж Ифра в труде «The Universal History of Numbers» зафиксировал, что печатный станок стал главной причиной
IIII — IV, экономия 2 символа
VIIII — IX, уже 3
XXXX — XL, а тут 2, но широких.
Бить на камне палочки IIII проще, чем IV, потому что надо уже считать углы
А вот на пергаменте проблема с местом уже важная, там материал и чернила дорогие
На печатной же странице прямой экономический эффект огромный — меньше литер в стане
Он начался с ленивых и слишком умных каменщиков ещё на излёте Римской империи
Обе формы были нормальными, потом субтрактив победил
До I века нашей эры почти все камни с инкрементальной записью, особенно много нам досталось дорожных камней
Окончательно компактная запись стала стандартом в XV веке
Провели анализ эпиграфических данных из корпуса латинских текстов, сравнение частотности форм в датированных средневековых рукописях и исследование типографских стандартов первых печатных изданий XV-XVI веков
Научный консенсус — Жорж Ифра в труде «The Universal History of Numbers» зафиксировал, что печатный станок стал главной причиной
IIII — IV, экономия 2 символа
VIIII — IX, уже 3
XXXX — XL, а тут 2, но широких.
Бить на камне палочки IIII проще, чем IV, потому что надо уже считать углы
А вот на пергаменте проблема с местом уже важная, там материал и чернила дорогие
На печатной же странице прямой экономический эффект огромный — меньше литер в стане
Цифровая библиотека Принстонского университета выложила сканы советских книг для детей и юношества, выпущенных в период с 1918 по 1938 год
Жанры самые разные: от революционных поэм до математических головоломок
Появилась возможность полистать прижизненные издания детских стихов Маяковского и посмотреть, как в 1930–е годы иллюстрировали Барто
Всего в подборке университета порядка 160 книг таких авторов, как Агния Барто (7 книг), Владимир Маяковский (6 книг), Самуил Маршак (7 книг), Александр Введенский (4 книги), Лев Кассиль (2 книги), Евгений Шварц (2 книги)
Помимо известных авторов, попадаются знакомые только профессионалам издания, например книги «Детский интернационал» Юрия Гралицы или «Юность, иди» Алексея Гастева
https://readrate.com/rus/news/amerikanskaya-biblioteka-vylozhila-v-set-sovetskie-detskie-knigi
Жанры самые разные: от революционных поэм до математических головоломок
Появилась возможность полистать прижизненные издания детских стихов Маяковского и посмотреть, как в 1930–е годы иллюстрировали Барто
Всего в подборке университета порядка 160 книг таких авторов, как Агния Барто (7 книг), Владимир Маяковский (6 книг), Самуил Маршак (7 книг), Александр Введенский (4 книги), Лев Кассиль (2 книги), Евгений Шварц (2 книги)
Помимо известных авторов, попадаются знакомые только профессионалам издания, например книги «Детский интернационал» Юрия Гралицы или «Юность, иди» Алексея Гастева
https://readrate.com/rus/news/amerikanskaya-biblioteka-vylozhila-v-set-sovetskie-detskie-knigi
Игорь Северянин придумал хлёсткое слово
И совсем недавно – в начале XX века
Видно, до такой степени надоела поэту посредственность, что просто вырвалось из-под его пера:
– Вокруг талантливые трусы и обнаглевшая бездА́рь...
У Северянина сотни окказионализмов, а в языке прижился именно этот, ибо нужный и точный
А то, что ударение поменялось с авторского «безда́рь» на «бе́здарь», это даже к лучшему
Жёстче звучит приставка БЕ́З
И совсем недавно – в начале XX века
Видно, до такой степени надоела поэту посредственность, что просто вырвалось из-под его пера:
– Вокруг талантливые трусы и обнаглевшая бездА́рь...
У Северянина сотни окказионализмов, а в языке прижился именно этот, ибо нужный и точный
А то, что ударение поменялось с авторского «безда́рь» на «бе́здарь», это даже к лучшему
Жёстче звучит приставка БЕ́З
«Семья» появилась из общеевропейского корня "*kei" — лежать
Мы понимаем, что русский — язык сатемный, то есть "к" превращается в "с"
К нему добавляется суффикс "м"
И по логике "брат" — "братья" мы получаем "семью"
— "семь" — это "домочадец", то есть человек, живущий в этом доме: от ребёнка до прислуги;
И если у нас получилась "семья" в нашем привычном значении, то в латышском "sieva" — "жена" (и это самое логичное, ведь с ней ты ложишься в постель)
В литовском šeima — "домашняя прислуга"
Интересно, как корень "отыграл" в романских и германских:
— почти везде получилась вариация на тему "family", только вот в латыни это сначала было "famulus" — "слуга, раб"
Дальше появилось значение — члены семьи, поместья, собственности; домочадцы, включая родственников и слуг
До этого в английском было "cynn" — семья; раса; вид, сорт, ранг; природа
От этого слова пошли "child", "kind" (ребёнок)
Семья в исландском: "fjölskylda" — "множество обязанностей"
Мы понимаем, что русский — язык сатемный, то есть "к" превращается в "с"
К нему добавляется суффикс "м"
И по логике "брат" — "братья" мы получаем "семью"
— "семь" — это "домочадец", то есть человек, живущий в этом доме: от ребёнка до прислуги;
И если у нас получилась "семья" в нашем привычном значении, то в латышском "sieva" — "жена" (и это самое логичное, ведь с ней ты ложишься в постель)
В литовском šeima — "домашняя прислуга"
Интересно, как корень "отыграл" в романских и германских:
— почти везде получилась вариация на тему "family", только вот в латыни это сначала было "famulus" — "слуга, раб"
Дальше появилось значение — члены семьи, поместья, собственности; домочадцы, включая родственников и слуг
До этого в английском было "cynn" — семья; раса; вид, сорт, ранг; природа
От этого слова пошли "child", "kind" (ребёнок)
Семья в исландском: "fjölskylda" — "множество обязанностей"
Акт английского парламента 1362 года об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском
«...если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так»
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет
Бедность — не порок, а большое несчастье
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить
Гол как сокол, а остёр как топор
Голод не тётка, пирожка не поднесёт
Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко
Два сапога пара, оба левые
Девичий стыд — до порога, переступила и забыла
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку
Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут
За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт
И делу время, и потехе час
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит
Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба
Курочка по зёрнышку клюет, а весь двор в помёте
Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха
Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются
Не всё коту масленица, будет и пост
Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется
Один в поле не воин, а путник
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Палка о двух концах, туда и сюда бьёт
Повторенье — мать ученья, утешенье дураков
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Работа — не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой
Рука руку моет, да обе свербят
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит
С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает
Собаку съели, хвостом подавились
Старость — не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет
Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь
У страха глаза велики, да ничего не видят
Ума палата, да ключ потерян
Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска
Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда
Шито-крыто, а узелок-то тут
Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет
Бедность — не порок, а большое несчастье
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить
Гол как сокол, а остёр как топор
Голод не тётка, пирожка не поднесёт
Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко
Два сапога пара, оба левые
Девичий стыд — до порога, переступила и забыла
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку
Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут
За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт
И делу время, и потехе час
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит
Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба
Курочка по зёрнышку клюет, а весь двор в помёте
Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха
Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются
Не всё коту масленица, будет и пост
Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется
Один в поле не воин, а путник
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Палка о двух концах, туда и сюда бьёт
Повторенье — мать ученья, утешенье дураков
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Работа — не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой
Рука руку моет, да обе свербят
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит
С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает
Собаку съели, хвостом подавились
Старость — не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет
Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь
У страха глаза велики, да ничего не видят
Ума палата, да ключ потерян
Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска
Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда
Шито-крыто, а узелок-то тут
Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет
Авторы учебников по языкознанию начинают с фонетики, поднимаясь к морфологии, лексике, синтаксису
А И.А. Бодуэн д Куртенэ и Н.В. Крушевский шли обратным путём — от предложения к его составным частям
Нужно начинать с уровня слов, этимологии и извода
Далее разобраться с тем, что такое морфема, далее — с фонемой, и здесь нужно остановиться и выявить особые свойства фонем — их абстрактную, виртуальную природу
Фонема существует только в виде одного из аллофонов, а как таковая в мире не встречается
«Фонема» — одно из важнейших понятий языкознания, поскольку это первое по-настоящему теоретическое понятие, т.е. несводимое к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
На примере фонемы можно рассматривать и единицы других уровней как элементы абстрактных множеств — алломорфы одной морфемы и словоформы одной лексемы
Следовательно, спустившись от слова через морфему к фонеме, следует вновь подняться к морфеме и слову и рассмотреть их как теоретические понятия
А затем переходить к единицам более высокого порядка — высказываниям и текстам, основные свойства которых тоже не сводятся к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
Отсюда один шаг до понимания парадигматических связей единиц любого языкового уровня
А И.А. Бодуэн д Куртенэ и Н.В. Крушевский шли обратным путём — от предложения к его составным частям
Нужно начинать с уровня слов, этимологии и извода
Далее разобраться с тем, что такое морфема, далее — с фонемой, и здесь нужно остановиться и выявить особые свойства фонем — их абстрактную, виртуальную природу
Фонема существует только в виде одного из аллофонов, а как таковая в мире не встречается
«Фонема» — одно из важнейших понятий языкознания, поскольку это первое по-настоящему теоретическое понятие, т.е. несводимое к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
На примере фонемы можно рассматривать и единицы других уровней как элементы абстрактных множеств — алломорфы одной морфемы и словоформы одной лексемы
Следовательно, спустившись от слова через морфему к фонеме, следует вновь подняться к морфеме и слову и рассмотреть их как теоретические понятия
А затем переходить к единицам более высокого порядка — высказываниям и текстам, основные свойства которых тоже не сводятся к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
Отсюда один шаг до понимания парадигматических связей единиц любого языкового уровня
The_Book_Of_Kells_Trinity_College_Library_Dublin_complete_manuscript.pdf
537.9 MB
Иллюстрированное рукописное Евангелие на латыни, содержащее четыре Евангелия Нового Завета вместе с различными предварительными текстами и таблицами
Он был создан в колумбийском монастыре в Шотландии, Англии или Ирландии и, возможно, имел вклад различных колумбийских учреждений из каждой из этих областей
Считается, что он был создан около 800 года нашей эры
Текст Евангелий в значительной степени заимствован из Вульгаты, хотя он также включает несколько отрывков, взятых из более ранних версий Библии, известных как Латинский Ветус
Это шедевр западной каллиграфии, представляющий собой вершину островного освещения
Рукопись получила свое название от Келлского аббатства, которое было ее домом на протяжении веков
Иллюстрации и орнаменты Келльской книги превосходят по экстравагантности и сложности другие Островные Евангелия
В оформлении сочетается традиционная христианская иконография с витиеватыми мотивами, характерными для островного искусства
Он был создан в колумбийском монастыре в Шотландии, Англии или Ирландии и, возможно, имел вклад различных колумбийских учреждений из каждой из этих областей
Считается, что он был создан около 800 года нашей эры
Текст Евангелий в значительной степени заимствован из Вульгаты, хотя он также включает несколько отрывков, взятых из более ранних версий Библии, известных как Латинский Ветус
Это шедевр западной каллиграфии, представляющий собой вершину островного освещения
Рукопись получила свое название от Келлского аббатства, которое было ее домом на протяжении веков
Иллюстрации и орнаменты Келльской книги превосходят по экстравагантности и сложности другие Островные Евангелия
В оформлении сочетается традиционная христианская иконография с витиеватыми мотивами, характерными для островного искусства
Китай II тысячелетие до нашей эры
В оазисах пустыни Такла-Макан живёт народ со светлыми волосами и европейскими чертами лица
Они торгуют шёлком, но говорят на языке, который смогли расшифровать только в XX веке
И это открытие перевернуло представления о древних миграциях
В конце XIX — начале XX веков археологи и лингвисты (в основном из Европы) начали раскапывать древние города на Великом шёлковом пути (Синьцзян, Китай)
Они нашли множество рукописей на пальмовых листьях и деревянных табличках
Письменность была знакомой (брахми, индийский шрифт), но язык... язык был абсолютно неизвестен
Дешифровка показала невероятное: этот народ, которого китайцы называли юэчжи, говорил на языке, принадлежащем к индоевропейской семье!
Почему его отнесли к индоевропейцам?
Лингвистический детектив
Учёные увидели четкие соответствия с знакомыми им языками
Вот несколько ключей:
· Числительные: Тохарское A okt (восемь) — явный родственник латинскому octo и древнегреческому oktō.
· Родственные слова: Тохарское B pācer (отец) — лат. pater, греч. patēr, санскрит pitār.
· Грамматика: Наличие сложной системы падежей, характерной для древних индоевропейских языков, но не для соседних китайского или тюркских
Вывод был сенсационным: в сердце Азии, в окружении совершенно чуждых языков, тысячи лет существовал индоевропейский островок
Подробнее поговорим о других загадочных родственниках на курсе Язык вне системы: русский от берестяных грамот до мемов в Telegram
Первая лекция завтра в 19.30
https://kulturnyy-cat-2025.timepad.ru/event/3576271/
В оазисах пустыни Такла-Макан живёт народ со светлыми волосами и европейскими чертами лица
Они торгуют шёлком, но говорят на языке, который смогли расшифровать только в XX веке
И это открытие перевернуло представления о древних миграциях
В конце XIX — начале XX веков археологи и лингвисты (в основном из Европы) начали раскапывать древние города на Великом шёлковом пути (Синьцзян, Китай)
Они нашли множество рукописей на пальмовых листьях и деревянных табличках
Письменность была знакомой (брахми, индийский шрифт), но язык... язык был абсолютно неизвестен
Дешифровка показала невероятное: этот народ, которого китайцы называли юэчжи, говорил на языке, принадлежащем к индоевропейской семье!
Почему его отнесли к индоевропейцам?
Лингвистический детектив
Учёные увидели четкие соответствия с знакомыми им языками
Вот несколько ключей:
· Числительные: Тохарское A okt (восемь) — явный родственник латинскому octo и древнегреческому oktō.
· Родственные слова: Тохарское B pācer (отец) — лат. pater, греч. patēr, санскрит pitār.
· Грамматика: Наличие сложной системы падежей, характерной для древних индоевропейских языков, но не для соседних китайского или тюркских
Вывод был сенсационным: в сердце Азии, в окружении совершенно чуждых языков, тысячи лет существовал индоевропейский островок
Подробнее поговорим о других загадочных родственниках на курсе Язык вне системы: русский от берестяных грамот до мемов в Telegram
Первая лекция завтра в 19.30
https://kulturnyy-cat-2025.timepad.ru/event/3576271/
kulturnyy-cat-2025.timepad.ru
Язык вне системы: история русского языка от бересты до мемов Тelegram / События на TimePad.ru
Всегда хотели понять, откуда появился русский язык и как он развивается? Почему мы говорим именно так, а не иначе? Как берестяные грамоты перевернули представление о Древней Руси и при чём здесь "Слово о полку Игореве"? Правда ли, что язык со временем портится…
Первым письменным памятником русского является вовсе не «Слово о полку Игореве», как все думают, а текст «Новгородский кодекс», датированный от 999 года
Он был найден в 2000 году
В древнерусском языке существовали 2 носовых гласных, к-ые на письме выражались буквами Юс малый Ѧ и Юс большой Ѫ
Так что если вы изучаете французский, то легко можете представить, что ваш предок-славянин говорил похожим образом!
Русский постоянно что-то заимствует от других языков, и это нормально
Такие привычные для нас слова, как «башмак», «сарай», «сарафан» когда-то были заимствованы из тюркских языков
Он был найден в 2000 году
В древнерусском языке существовали 2 носовых гласных, к-ые на письме выражались буквами Юс малый Ѧ и Юс большой Ѫ
Так что если вы изучаете французский, то легко можете представить, что ваш предок-славянин говорил похожим образом!
Русский постоянно что-то заимствует от других языков, и это нормально
Такие привычные для нас слова, как «башмак», «сарай», «сарафан» когда-то были заимствованы из тюркских языков
Язык — это в первую очередь инструмент, который отражает наше (коллективное) представление о мире
Социальные, экономические и культурные аспекты на него, конечно, влияют
И дело не столько в словах, сколько в глубинных структурах — в грамматике
Долгое время (с 2013) "жила" интересная теория: в языках, где у будущего есть отдельная грамматическая форма, люди хуже заботятся об этом самом будущем: меньше откладывают денег, больше курят, пьют и пренебрегают вопросами здоровья
Грамматика "отрывает" будущее от настоящего, поэтому оно воспринимается далёким, а мотивация падает
В 2025 лингвисты решили проверить, как это работает на англичанах и голландцах
Это очень выгодная культурная линия: обе культуры — христианские, которые когда-то были передовыми капиталистами
Исследования проходили в два этапа: на первом нашли 113 носителей английского и 122 — голландского
Второй этап был масштабнее: 301 англичанин и 305 голландцев
Им дали задания на заполнение пробелов в тексте:
Выборки показали, что англичане чаще используют в ответах будущее, чем голландцы
Первая: 59 % против 33 %
Вторая: те же 59 % против 20 %
Вторая часть — экономика
Работали по схеме "дисконтирования": участникам предлагали выбирать между меньшей суммой сразу или большей, но попозже
То есть спрашивали: предпочтёте 8 тысяч сейчас или 10 — через 2 месяца
Оказалось, что грамматика не "отрывает" будущее от настоящего, как думали раньше
В английском — наоборот: чем чаще люди используют будущее время (will, shall, going to), тем больше думают о том самом будущем
Англичане ценят выгоды отдалённой перспективы почти так же, как настоящие
Тема интересная, нуждается в очень широком изучении, надеюсь, продолжат
Социальные, экономические и культурные аспекты на него, конечно, влияют
И дело не столько в словах, сколько в глубинных структурах — в грамматике
Долгое время (с 2013) "жила" интересная теория: в языках, где у будущего есть отдельная грамматическая форма, люди хуже заботятся об этом самом будущем: меньше откладывают денег, больше курят, пьют и пренебрегают вопросами здоровья
Грамматика "отрывает" будущее от настоящего, поэтому оно воспринимается далёким, а мотивация падает
В 2025 лингвисты решили проверить, как это работает на англичанах и голландцах
Это очень выгодная культурная линия: обе культуры — христианские, которые когда-то были передовыми капиталистами
Ещё важное замечание: у голландцев будущее можно выражать настоящим временем
Исследования проходили в два этапа: на первом нашли 113 носителей английского и 122 — голландского
Второй этап был масштабнее: 301 англичанин и 305 голландцев
Им дали задания на заполнение пробелов в тексте:
"It will rain tomorrow" (будущее) или "It rains tomorrow" (настоящее)
Выборки показали, что англичане чаще используют в ответах будущее, чем голландцы
Первая: 59 % против 33 %
Вторая: те же 59 % против 20 %
Вторая часть — экономика
Работали по схеме "дисконтирования": участникам предлагали выбирать между меньшей суммой сразу или большей, но попозже
То есть спрашивали: предпочтёте 8 тысяч сейчас или 10 — через 2 месяца
Первая выборка не показала ничего, а вот вторая оказалась более интересной: 39 % англичан выбирают получить деньги сейчас, а среди голландцев таких 55 %
Оказалось, что грамматика не "отрывает" будущее от настоящего, как думали раньше
В английском — наоборот: чем чаще люди используют будущее время (will, shall, going to), тем больше думают о том самом будущем
Англичане ценят выгоды отдалённой перспективы почти так же, как настоящие
Тема интересная, нуждается в очень широком изучении, надеюсь, продолжат
Живая_азбука.pdf
17.5 MB
Живая азбука
Саша Чёрный
Рисунки В. Фалилеева
Санкт-Петербург: «Шиповник», [1914]
(Библиотека «Жар-птицы»)
Саша Чёрный
Рисунки В. Фалилеева
Санкт-Петербург: «Шиповник», [1914]
(Библиотека «Жар-птицы»)
Настоящие шаманы могут быть только из провинции Шамань
Все остальные - игристые колдуны
Все остальные - игристые колдуны
У кошки девять жизней — от британцев: это они причастны к такой повышенной живучести кошек: у них число 9 считается благоприятным
Они, кстати, даже от счастья не на седьмом небе, а на девятом (be on cloud nine)
Повышенная любовь к кошкам "родилась" из прагматики: не так уж и много зерна собирали в междуречье Тигра и Евфрата, а спасать запасы от мышей эффективно могли, видимо, только кошки
Отсюда и повышенная любовь к ним, в Египте до обожествления: как многие знают, и ассоциировались с богиней Бастет
Возможно, это почитание способствовало появлению идеи о том, что у кошек несколько жизней, поскольку многие считали их мистическими и потусторонними существами
А в Иране у них тоже много жизней, но не девять, а семь
А это мой кот — Мурло
Они, кстати, даже от счастья не на седьмом небе, а на девятом (be on cloud nine)
Повышенная любовь к кошкам "родилась" из прагматики: не так уж и много зерна собирали в междуречье Тигра и Евфрата, а спасать запасы от мышей эффективно могли, видимо, только кошки
Отсюда и повышенная любовь к ним, в Египте до обожествления: как многие знают, и ассоциировались с богиней Бастет
Возможно, это почитание способствовало появлению идеи о том, что у кошек несколько жизней, поскольку многие считали их мистическими и потусторонними существами
А в Иране у них тоже много жизней, но не девять, а семь
А это мой кот — Мурло
Как связаны бутылки и библейские персонажи?
Представьте стандартную бутылку шампанского объемом 0.75 литра — она называется «половинный магнум». Обычный же магнум — это бутылка емкостью 1.5 литра (слово образовано от латинского magnus, «большой»)
Но в производстве шампанского и вина используются бутылки и других объемов — и вот с их названиями все уже гораздо веселее, потому что они именуются в честь библейских и исторических фигур
Итак:
• Иеровоам (библейский персонаж, первый царь Северного Израильского царства) — 2 магнума, то есть 3 литра
• Ровоам (библейский персонаж, основатель Иудейского царства, сын царя Соломона) — 3 магнума или 4.5 литра
• Мафусаил (согласно Библии, один из праотцов человечества: сын Еноха, дед Ноя) — 4 магнума, то есть 6 литров
• Салманазар (царь Ассирии приблизительно в 727–722 годах до н. э.) — 6 магнумов, 9 литров
• Бальтазар (вавилонский царевич, живший в VI веке до н. э., старший сын и соправитель последнего царя Вавилонии Набонида) — 8 магнумов, 12 литров
• Навуходоносор (царь Нововавилонского царства с 605 по 562 годы до н. э) — 10 магнумов, то есть 15 литров
• Мельхиор (один из трех волхвов, принесших дары родившемуся в Вифлееме младенцу Иисусу) — 12 магнумов, 18 литров
• Соломон (третий еврейский царь, правитель объединенного Израильского царства в Х веке до н.э.) — 16 магнумов, 24 литров
• Голиаф (огромный филистимлянский воин, потомок великанов-рефаимов в Ветхом Завете, побежденный Давидом) — 18 магнумов, то есть 27 литров
• Мелхиседек (библейский персонаж, царь Салимский, священник Иерусалиме во время патриарха Авраама) — 20 магнумов, то есть 30 литров
Представьте стандартную бутылку шампанского объемом 0.75 литра — она называется «половинный магнум». Обычный же магнум — это бутылка емкостью 1.5 литра (слово образовано от латинского magnus, «большой»)
Но в производстве шампанского и вина используются бутылки и других объемов — и вот с их названиями все уже гораздо веселее, потому что они именуются в честь библейских и исторических фигур
Итак:
• Иеровоам (библейский персонаж, первый царь Северного Израильского царства) — 2 магнума, то есть 3 литра
• Ровоам (библейский персонаж, основатель Иудейского царства, сын царя Соломона) — 3 магнума или 4.5 литра
• Мафусаил (согласно Библии, один из праотцов человечества: сын Еноха, дед Ноя) — 4 магнума, то есть 6 литров
• Салманазар (царь Ассирии приблизительно в 727–722 годах до н. э.) — 6 магнумов, 9 литров
• Бальтазар (вавилонский царевич, живший в VI веке до н. э., старший сын и соправитель последнего царя Вавилонии Набонида) — 8 магнумов, 12 литров
• Навуходоносор (царь Нововавилонского царства с 605 по 562 годы до н. э) — 10 магнумов, то есть 15 литров
• Мельхиор (один из трех волхвов, принесших дары родившемуся в Вифлееме младенцу Иисусу) — 12 магнумов, 18 литров
• Соломон (третий еврейский царь, правитель объединенного Израильского царства в Х веке до н.э.) — 16 магнумов, 24 литров
• Голиаф (огромный филистимлянский воин, потомок великанов-рефаимов в Ветхом Завете, побежденный Давидом) — 18 магнумов, то есть 27 литров
• Мелхиседек (библейский персонаж, царь Салимский, священник Иерусалиме во время патриарха Авраама) — 20 магнумов, то есть 30 литров
Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
Вглубь мощны веслы
В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я - беспечной веры полн, -
Пловцам я пел…
Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! -
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою...
Чем пословица отличается от поговорки?
Пословицей называют жанр фольклора (устного народного творчества)
Одновременно это краткое, устойчивое в речевом обиходе, в основном ритмически организованное изречение
В пословице есть назидательный характер и зафиксирован многовековой опыт народа
Бытует в форме законченного предложения
Пример пословицы: Взялся за гуж — не говори, что не дюж
Поговорка — это тоже жанр фольклора. Образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое либо явление жизни
В отличие от пословицы, у поговорки нет обобщающего поучительного смысла и она не выражена в формате законченного суждения
В. И. Даль писал, что поговорка — это «одна первая половина пословицы»
Пример поговорки: Куда Макар телят не гонял
Пословица выражает суждение, поговорка — понятие
У пословиц и поговорок есть общий термин — паремии (от греч. παροιμία)
Одни из наиболее известных исследователей пословиц: Ф. И. Буслаев, А. П. Аникин, Валерий Мокиенко, под редакцией которого издаётся «Большой словарь русских пословиц» (около 70.000)
И уже упомянутый нами В. И. Даль, который многие годы посвятил сбору пословиц и поговорок.
Чем пословицы и поговорки отличаются от крылатых фраз?
Прежде всего тем, что у пословиц и поговорок нет автора
Крылатые выражения приходят в русский язык из определённого литературного источника, закреплены за определённым автором либо персонажем: литературным, мифологическим, фольклорным и т. д.
Пословицей называют жанр фольклора (устного народного творчества)
Одновременно это краткое, устойчивое в речевом обиходе, в основном ритмически организованное изречение
В пословице есть назидательный характер и зафиксирован многовековой опыт народа
Бытует в форме законченного предложения
Пример пословицы: Взялся за гуж — не говори, что не дюж
Поговорка — это тоже жанр фольклора. Образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое либо явление жизни
В отличие от пословицы, у поговорки нет обобщающего поучительного смысла и она не выражена в формате законченного суждения
В. И. Даль писал, что поговорка — это «одна первая половина пословицы»
Пример поговорки: Куда Макар телят не гонял
Пословица выражает суждение, поговорка — понятие
У пословиц и поговорок есть общий термин — паремии (от греч. παροιμία)
Одни из наиболее известных исследователей пословиц: Ф. И. Буслаев, А. П. Аникин, Валерий Мокиенко, под редакцией которого издаётся «Большой словарь русских пословиц» (около 70.000)
И уже упомянутый нами В. И. Даль, который многие годы посвятил сбору пословиц и поговорок.
Чем пословицы и поговорки отличаются от крылатых фраз?
Прежде всего тем, что у пословиц и поговорок нет автора
Крылатые выражения приходят в русский язык из определённого литературного источника, закреплены за определённым автором либо персонажем: литературным, мифологическим, фольклорным и т. д.