COLUMNA
В повседневной речи мы часто используем слова, значения которых нам вроде бы предельно понятны на уровне нашего общения Но мало кто в достаточной степени осознаёт, что история человечества очень долга, и очень глубока — и язык тут выступает просто искаженным…
Trivial
Латынь, происхождение от trivium
Изначально в древнем мире обозначение места схождения 3 дорог
А где три улицы — там и много магазинчиков
У всех примерно одинаковый ассортимент, а продать нужно
Потому все кричат, причём кричат примерно одинаковое, глупое, не особо информативное
Оттуда и современное лексическое значение слова тривиально
Кстати, вжилось в этом значении ещё в позднем Риме
Avocado
Популярная нынче, полезная, говорят
А Вы видели когда–нибудь, как оно растёт?
О чём Вы подумали?
Ацтеки подумали так-же
Да, именно так, никакого юмора — слово "авокадо" у ацтеков уже вторично стало фруктом, изначально это было слово, обозначающее мошонку
Alarm
Из латыни "all'armi"
Что означало, дословно, "все к оружию" — варвары какие–то, часто с римлянами случалось, а значит надо было срочно браться за оружие
Animieren
В русском, наверное, тоже понятно — анимировать
Изначально из латыни anima — душа
То есть этот глагол подразумевает что–то вроде вдохнуть душу во что–то
Хотя зачем так сложно — одухотворить в русском, прекрасное, идеально отражающее суть слово
Apotheke
Тут отличились не римляне, а греки
Изначально — склад, подвал, место, куда свозят всякое добро с целью, чтобы полежало
Медицинское лексическое отображение получило значительно позже (хотя и очень давно — ещё у тех же греков есть зачатки), и в первую очередь по той причине, что ну идеально же подходит: всякие ящички, шкафчики
Desertieren
Латынь: убегать в пустыню
Ещё Ветхий Завет рассказал нам сказку хождения евреев по пустыни
А почему собственно именно пустыня?
А потому что в северные земли — современная Англия, бОльшая часть территории современных немецких варваров — римлян реально совсем не тянуло
Это были люди южные, потому они в этом русле и воевали: в первую очередь современные Африка, Египет, Израиль и т.д. — а там много пустынь
Короче, в то время "Иисуса and co" римляне называли просто — дезертиры!
Ушли в пустыню, чтобы не быть убитыми нами — а нам за ними туда как бы лень гнаться, глядишь, и сами умрут
Gymnasium
Греческий: место, где тренируются голыми, gymnos — голый
В Древней Греции спортом (так бы это назвали сейчас) занимались без одежды
Кстати, в английском исконное значение почти сохранилось: gym. "Голый" правда исчезло, но всё же слово сохранилось в качестве места, где занимаются физической культурой
А вот в других языках (немецкий, русский) гимназия стала учебным заведением, где тренируют в первую очередь мозги
Точно отследить не совсем очевидную этимилогическую цепочку превращений невозможно — но видимо просто варвары восхищались Древними Греками (что и логично — своего–то было кот наплакал)
И именно потому так стали называть места, где можно поучиться уму–разуму всерьёз
Soldat
Современный итальянский, на основе, конечно, латыни — soldo
Причём грамматика тут указывает на один идельно подходящий дословный перевод: оплаченный
Вот так вот всё просто — если оплачен, значит солдат
Ну а если нет — то далеко не факт
Tango
Итальянский, ранее латынь
Дословно — "касаюсь", или "я касаюсь"
Очень точное определение для этого танца
Латынь, происхождение от trivium
Изначально в древнем мире обозначение места схождения 3 дорог
А где три улицы — там и много магазинчиков
У всех примерно одинаковый ассортимент, а продать нужно
Потому все кричат, причём кричат примерно одинаковое, глупое, не особо информативное
Оттуда и современное лексическое значение слова тривиально
Кстати, вжилось в этом значении ещё в позднем Риме
Avocado
Популярная нынче, полезная, говорят
А Вы видели когда–нибудь, как оно растёт?
О чём Вы подумали?
Ацтеки подумали так-же
Да, именно так, никакого юмора — слово "авокадо" у ацтеков уже вторично стало фруктом, изначально это было слово, обозначающее мошонку
Alarm
Из латыни "all'armi"
Что означало, дословно, "все к оружию" — варвары какие–то, часто с римлянами случалось, а значит надо было срочно браться за оружие
Animieren
В русском, наверное, тоже понятно — анимировать
Изначально из латыни anima — душа
То есть этот глагол подразумевает что–то вроде вдохнуть душу во что–то
Хотя зачем так сложно — одухотворить в русском, прекрасное, идеально отражающее суть слово
Apotheke
Тут отличились не римляне, а греки
Изначально — склад, подвал, место, куда свозят всякое добро с целью, чтобы полежало
Медицинское лексическое отображение получило значительно позже (хотя и очень давно — ещё у тех же греков есть зачатки), и в первую очередь по той причине, что ну идеально же подходит: всякие ящички, шкафчики
Desertieren
Латынь: убегать в пустыню
Ещё Ветхий Завет рассказал нам сказку хождения евреев по пустыни
А почему собственно именно пустыня?
А потому что в северные земли — современная Англия, бОльшая часть территории современных немецких варваров — римлян реально совсем не тянуло
Это были люди южные, потому они в этом русле и воевали: в первую очередь современные Африка, Египет, Израиль и т.д. — а там много пустынь
Короче, в то время "Иисуса and co" римляне называли просто — дезертиры!
Ушли в пустыню, чтобы не быть убитыми нами — а нам за ними туда как бы лень гнаться, глядишь, и сами умрут
Gymnasium
Греческий: место, где тренируются голыми, gymnos — голый
В Древней Греции спортом (так бы это назвали сейчас) занимались без одежды
Кстати, в английском исконное значение почти сохранилось: gym. "Голый" правда исчезло, но всё же слово сохранилось в качестве места, где занимаются физической культурой
А вот в других языках (немецкий, русский) гимназия стала учебным заведением, где тренируют в первую очередь мозги
Точно отследить не совсем очевидную этимилогическую цепочку превращений невозможно — но видимо просто варвары восхищались Древними Греками (что и логично — своего–то было кот наплакал)
И именно потому так стали называть места, где можно поучиться уму–разуму всерьёз
Soldat
Современный итальянский, на основе, конечно, латыни — soldo
Причём грамматика тут указывает на один идельно подходящий дословный перевод: оплаченный
Вот так вот всё просто — если оплачен, значит солдат
Ну а если нет — то далеко не факт
Tango
Итальянский, ранее латынь
Дословно — "касаюсь", или "я касаюсь"
Очень точное определение для этого танца
В политике и математике — радикалы
В пояснице — радикулит
А в огороде?
В огороде — редиска и редька
Все эти слова восходят к латинскому radix — 'корень'
В пояснице — радикулит
А в огороде?
В огороде — редиска и редька
Все эти слова восходят к латинскому radix — 'корень'
Люди совершают орфографические ошибки из-за того, что в языке есть несколько похожих по написанию слов
Пример одной из таких ошибок — слово «вообщем»
Это гибрид слов «вообще» и «в общем»
В правильном варианте или две О, или пробел
Сочетание «в общем» пишется раздельно и с одной О
Можно запомнить это с помощью устойчивого выражения «в общем и целом»
Пример одной из таких ошибок — слово «вообщем»
Это гибрид слов «вообще» и «в общем»
В правильном варианте или две О, или пробел
Сочетание «в общем» пишется раздельно и с одной О
Можно запомнить это с помощью устойчивого выражения «в общем и целом»
Коллеги по школе Лес попросили рассказать о полезных лингвистических проектах для старшеклассников
Занятия рассчитаны на 8-11 класс, но можно попробовать и с 5_го, если бесстрашны и стремитесь к знаниям
Уже много лет студенты и преподаватели ОТиПЛа МГУ, ФиПЛа РГГУ и ФиКЛа ВШЭ проводят бесплатные занятия по лингвистике для школьников и в очном, и в онлайн форматах
Школа юного филолога при МГУ (очно или онлайн)
Факультатив по лингвистике для школьников при РГГУ и МЦНМО (очно или онлайн)
Лингвокружок ВШЭ (онлайн)
Выбирайте занятия и узнавайте больше о языках и лингвистике
Занятия рассчитаны на 8-11 класс, но можно попробовать и с 5_го, если бесстрашны и стремитесь к знаниям
Уже много лет студенты и преподаватели ОТиПЛа МГУ, ФиПЛа РГГУ и ФиКЛа ВШЭ проводят бесплатные занятия по лингвистике для школьников и в очном, и в онлайн форматах
Школа юного филолога при МГУ (очно или онлайн)
Формат: семестровые и годовые курсы (выбор из 40 разных курсов лекций, семинаров, языковых и читательских клубов)
Занятия раз в неделю по 70 минут
Когда: понедельник – пятница с 18:00 до 20:30
Суббота – весь день
Где: Первый гуманитарный корпус МГУ (Ленинские горы, д. 1, стр. 51) или онлайн.
Регистрация до 28.09, телеграм, вк
Факультатив по лингвистике для школьников при РГГУ и МЦНМО (очно или онлайн)
Формат:
занятия не связаны между собой, каждая встреча — новый лектор и новая интересная тема
Когда:
по четвергам, с 17:00 до 18:20
Где: МЦНМО
(Большой Власьевский пер., 11) или
онлайн
Регистрация не нужна,
телеграм,
вк
Лингвокружок ВШЭ (онлайн)
Формат:
разовые лекции, каждая — уникальная история из мира лингвистики
Когда:
по понедельникам, с 19:00 до 20:30
Регистрация не нужна,
телеграм,вк, сайт
Выбирайте занятия и узнавайте больше о языках и лингвистике
Почему сырники — сырники, если они творожники
От "сыра" образовано прилагательное "сырой" (то есть "влажный или "недоделанный"), а ещё в праславянском существовало родственное слово с чередованием - "суровъ", откуда современное "суровый", которое изначально могло означать нечто не до конца обработанное, например, небелёное или неотшлифованное
В других славянских языках связь с сыростью сильнее, например, по-болгарски "сурово месо" - это "сырое мясо"
Фамилия Суворов происходит от слова "суровый" через вариант с метатезой - "суворый"
Также при помощи метатезы из "сыроватки", получилось современное "сыворотка"
Литовский - "sūris", латышский - "siers"
В литовском есть родственное слово "sūrus", что значит "солёный"
А в латышском есть слово "sūrs", которое значит "горький" или "терпкий"
Родственный корень есть в германских языках, например, в английском "sour" ("кислый"), голландском "zuur", немецком "sauer", норвежском, шведском и датском "sur" (значение везде одно и то же)
Таким образом, в праиндоевропейском реконструируется слово *súHros, которое означало кисловато-солоноватый вкус
Английское слово "cheese", немецкое "Käse" и другие родственные слова происходят от *kāsijaz, заимствованного многими германцами из латыни, где было слово "cāseus"
Но есть ещё скандинавы, у которых сыр - это "ost" (датский, шведский, норвежский) и "ostur" (исландский), от прагерманского *justaz, откуда, кстати, заимствован ещё и финский сыр - "juusto"
Здесь мы имеем дело с праиндоевропейским корнем *yéwHs ("сок, рассол, маринад, суп"), откуда наше слово "уха" и латинское "iūs" ("сок, соус"), откуда французское "jus" ("сок") и далее английское "juice" (то же)
Испанское "queso" и португальское "queijo" идут от того же латинского "cāseus", что и английское "cheese"
А вот французское "fromage" и итальянское "formaggio" происходят от позднелатинского "fōrmāticum" (дословно "формованное, сформированное") от слова "fōrma" ("форма")
Румынское "brânză", откуда мы знаем отдельный вид сыра "брынза" - это, скорее всего, субстратное слово
У кельтов то же заимствование из латыни, что и у германцев, например, по-валлийски "сыр" будет "caws"
Почти "cheese"
Греческое "τυρί" существовало уже в древнегреческом в виде τῡρός [tūrós], но из праиндоевропейского каким-то очевидным образом не выводится
То ли из корня *(s)twer с семантикой движения, то ли из *tewh₂ с семантикой увеличения
Албанское "djathë" связано с молоком и происходит от праиндоевропейского *dʰeh, откуда, например, наше "доить"
Таким образом мы понимаем, что у праиндоевропейцев на момент их общности ещё не было такого устоявшегося понятия как сыр
От "сыра" образовано прилагательное "сырой" (то есть "влажный или "недоделанный"), а ещё в праславянском существовало родственное слово с чередованием - "суровъ", откуда современное "суровый", которое изначально могло означать нечто не до конца обработанное, например, небелёное или неотшлифованное
В других славянских языках связь с сыростью сильнее, например, по-болгарски "сурово месо" - это "сырое мясо"
Фамилия Суворов происходит от слова "суровый" через вариант с метатезой - "суворый"
Также при помощи метатезы из "сыроватки", получилось современное "сыворотка"
Литовский - "sūris", латышский - "siers"
В литовском есть родственное слово "sūrus", что значит "солёный"
А в латышском есть слово "sūrs", которое значит "горький" или "терпкий"
Родственный корень есть в германских языках, например, в английском "sour" ("кислый"), голландском "zuur", немецком "sauer", норвежском, шведском и датском "sur" (значение везде одно и то же)
Таким образом, в праиндоевропейском реконструируется слово *súHros, которое означало кисловато-солоноватый вкус
Английское слово "cheese", немецкое "Käse" и другие родственные слова происходят от *kāsijaz, заимствованного многими германцами из латыни, где было слово "cāseus"
Но есть ещё скандинавы, у которых сыр - это "ost" (датский, шведский, норвежский) и "ostur" (исландский), от прагерманского *justaz, откуда, кстати, заимствован ещё и финский сыр - "juusto"
Здесь мы имеем дело с праиндоевропейским корнем *yéwHs ("сок, рассол, маринад, суп"), откуда наше слово "уха" и латинское "iūs" ("сок, соус"), откуда французское "jus" ("сок") и далее английское "juice" (то же)
Испанское "queso" и португальское "queijo" идут от того же латинского "cāseus", что и английское "cheese"
А вот французское "fromage" и итальянское "formaggio" происходят от позднелатинского "fōrmāticum" (дословно "формованное, сформированное") от слова "fōrma" ("форма")
Румынское "brânză", откуда мы знаем отдельный вид сыра "брынза" - это, скорее всего, субстратное слово
У кельтов то же заимствование из латыни, что и у германцев, например, по-валлийски "сыр" будет "caws"
Почти "cheese"
Греческое "τυρί" существовало уже в древнегреческом в виде τῡρός [tūrós], но из праиндоевропейского каким-то очевидным образом не выводится
То ли из корня *(s)twer с семантикой движения, то ли из *tewh₂ с семантикой увеличения
Албанское "djathë" связано с молоком и происходит от праиндоевропейского *dʰeh, откуда, например, наше "доить"
Таким образом мы понимаем, что у праиндоевропейцев на момент их общности ещё не было такого устоявшегося понятия как сыр
COLUMNA
https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0073791
«Мы проанализировали 700.000.000 слов, фраз и тем из записей в фейсбуке 75.000 добровольцев, прошедших личностные тесты, - и обнаружили поразительные различия в языке в зависимости от черт личности, пола и возраста», - пишут авторы (статья в открытом доступе)
На первой картинке - разница между языком и темами высказываний мужчин и женщин, - огромная!
На второй - четыре возраста пользователя соцсетей, у каждого возраста свои темы и свой лексикон, очень характерный
На третьей – типичные темы и словари интроверта и экстраверта, а еще людей, занимающих противоположные полюса на шкале нейротизма – эмоционально стабильных и невротиков
С тех пор подобные исследования мало продвинулись
На первой картинке - разница между языком и темами высказываний мужчин и женщин, - огромная!
На второй - четыре возраста пользователя соцсетей, у каждого возраста свои темы и свой лексикон, очень характерный
На третьей – типичные темы и словари интроверта и экстраверта, а еще людей, занимающих противоположные полюса на шкале нейротизма – эмоционально стабильных и невротиков
С тех пор подобные исследования мало продвинулись
journals.plos.org
Personality, Gender, and Age in the Language of Social Media: The Open-Vocabulary Approach
We analyzed 700 million words, phrases, and topic instances collected from the Facebook messages of 75,000 volunteers, who also took standard personality tests, and found striking variations in language with personality, gender, and age. In our open-vocabulary…
Изучали 98 языков, и нашли, что названия цветов появляются в строгой предсказуемой последовательности
Стадия I: Чёрный и белый (или темный/светлый)
Стадия II: Появляется красный.
Стадия III: + Зелёный или жёлтый
Стадия IIII: И зелёный, и жёлтый
Стадия V: А вот только теперь синий
Стадия VI: Нужно обсуждать коричневый
Стадия VII: Появляются фиолетовый, розовый, оранжевый или серый
Оранжевый появляется 7-й стадии
В случае Европы вообще вместе с апельсинами
Потому что до них все фрукты были либо зелёные, либо красные
Греки дошли до стадии 3 или 4, но не 5
Зелёный был, синего не было, утрируя, всё непонятное цветное — зелёное
Русский на стадии 7+
У нас разделение на синий и голубой дошло до уровня базовых цветов
Это не оттенки (light blue/dark blue), а два самостоятельных цвета
Раньше думали, что всё просто: в сетчатке глаза есть 3 типа рецепторов, чувствительных к красному, зелёному и синему свету
В 1920 году Эвальд Херинг предположил, что мозг обрабатывает цвета не тремя каналами, а двумя парами противоборствующих каналов:
— Красный против зелёного
Этот канал может находиться либо в красном состоянии, либо в зелёном, но никогда в обоих сразу
Именно поэтому мы не можем представить себе красновато-зелёный
— Жёлтый против синего
То же самое
Поэтому не бывает желтовато-синего
Другие цвета, например, оранжевый, получаются, когда активны оба канала одновременно
Оранжевый = Красный/Зелёный находится в красном состоянии + Жёлтый/Синий находится в жёлтом состоянии
Фиолетовый = Красный/Зелёный в красном состоянии + Жёлтый/Синий в синем состоянии
В 60-х Рассел Де Валуа провёл эксперименты на макаках — они уже тогда вживляли микроэлектроды в мозг обезьян и измеряли активность отдельных нейронов, пока показывали животным свет разной длины волны
И они нашли ровно то, что предсказывали в 20-х
Так что на нейронном уровне у нас есть не 3, а 6 основных реакции: красный, зелёный, жёлтый, синий + чёрный и белый (это ещё один канал яркости).
Как раз эти 6 — это базис, из которого строятся все названия цветов во всех языках мира
Языки, в которых мало названий для цветов (например, всего 2-3), не делят спектр произвольно
Они используют объединения фундаментальных категорий
Во многих языках (например, в языках коренных американцев) есть одно слово, которое обозначает и синий, и зелёный
Важный факт: если попросить носителя такого языка показать самый офигенный образец этого цвета, он укажет либо на чисто-синий, либо на чисто-зелёный, а не на промежуточный бирюзовый
Языки, в которых больше шести базовых цветов (как в русском), создают новые категории через пересечение фундаментальных
Работа нанесла сокрушительный удар по популярной идее лингвистической относительности, которая утверждала, что язык полностью определяет наше мышление и восприятие
В области цвета всё наоборот: не язык формирует восприятие, а универсальное человеческое восприятие формирует язык
Гомер своим "виноцветным" описывал не оттенок, а другую характеристику — тёмный, глубокий, искрящийся, как красное вино в глиняной чаше при слабом свете
Небо он чаще всего описывает как "бронзовое" или "железное", опять же, подчёркивая его яркость, ощущение жара или массивность, а не цвет
Греческий цвет Гλαυκός мог означать светло-голубой, серый, зелёный, блестящий
Так описывали море, глаза Афины — светлый, мерцающий оттенок, не разделяя синий и зелёный
Кύανος — слово ближе всего подходило к синему, но на самом деле означало очень тёмный цвет, почти чёрный
Им описывали траурные одежды, тёмные облака и бороду скорбящего Гектора
То есть море могло блестеть, а могло быть глубоким
Виноцветное — это синее и впечатляющее!
Стадия I: Чёрный и белый (или темный/светлый)
Стадия II: Появляется красный.
Стадия III: + Зелёный или жёлтый
Стадия IIII: И зелёный, и жёлтый
Стадия V: А вот только теперь синий
Стадия VI: Нужно обсуждать коричневый
Стадия VII: Появляются фиолетовый, розовый, оранжевый или серый
Оранжевый появляется 7-й стадии
В случае Европы вообще вместе с апельсинами
Потому что до них все фрукты были либо зелёные, либо красные
Греки дошли до стадии 3 или 4, но не 5
Зелёный был, синего не было, утрируя, всё непонятное цветное — зелёное
Русский на стадии 7+
У нас разделение на синий и голубой дошло до уровня базовых цветов
Это не оттенки (light blue/dark blue), а два самостоятельных цвета
Раньше думали, что всё просто: в сетчатке глаза есть 3 типа рецепторов, чувствительных к красному, зелёному и синему свету
В 1920 году Эвальд Херинг предположил, что мозг обрабатывает цвета не тремя каналами, а двумя парами противоборствующих каналов:
— Красный против зелёного
Этот канал может находиться либо в красном состоянии, либо в зелёном, но никогда в обоих сразу
Именно поэтому мы не можем представить себе красновато-зелёный
— Жёлтый против синего
То же самое
Поэтому не бывает желтовато-синего
Другие цвета, например, оранжевый, получаются, когда активны оба канала одновременно
Оранжевый = Красный/Зелёный находится в красном состоянии + Жёлтый/Синий находится в жёлтом состоянии
Фиолетовый = Красный/Зелёный в красном состоянии + Жёлтый/Синий в синем состоянии
В 60-х Рассел Де Валуа провёл эксперименты на макаках — они уже тогда вживляли микроэлектроды в мозг обезьян и измеряли активность отдельных нейронов, пока показывали животным свет разной длины волны
И они нашли ровно то, что предсказывали в 20-х
Так что на нейронном уровне у нас есть не 3, а 6 основных реакции: красный, зелёный, жёлтый, синий + чёрный и белый (это ещё один канал яркости).
Как раз эти 6 — это базис, из которого строятся все названия цветов во всех языках мира
Языки, в которых мало названий для цветов (например, всего 2-3), не делят спектр произвольно
Они используют объединения фундаментальных категорий
Во многих языках (например, в языках коренных американцев) есть одно слово, которое обозначает и синий, и зелёный
Важный факт: если попросить носителя такого языка показать самый офигенный образец этого цвета, он укажет либо на чисто-синий, либо на чисто-зелёный, а не на промежуточный бирюзовый
Языки, в которых больше шести базовых цветов (как в русском), создают новые категории через пересечение фундаментальных
Работа нанесла сокрушительный удар по популярной идее лингвистической относительности, которая утверждала, что язык полностью определяет наше мышление и восприятие
В области цвета всё наоборот: не язык формирует восприятие, а универсальное человеческое восприятие формирует язык
Гомер своим "виноцветным" описывал не оттенок, а другую характеристику — тёмный, глубокий, искрящийся, как красное вино в глиняной чаше при слабом свете
Небо он чаще всего описывает как "бронзовое" или "железное", опять же, подчёркивая его яркость, ощущение жара или массивность, а не цвет
Греческий цвет Гλαυκός мог означать светло-голубой, серый, зелёный, блестящий
Так описывали море, глаза Афины — светлый, мерцающий оттенок, не разделяя синий и зелёный
Кύανος — слово ближе всего подходило к синему, но на самом деле означало очень тёмный цвет, почти чёрный
Им описывали траурные одежды, тёмные облака и бороду скорбящего Гектора
То есть море могло блестеть, а могло быть глубоким
Виноцветное — это синее и впечатляющее!
Не устану раз в полгода публиковать заметку о склонении числительных от 100 до 900
Пригодится, чтобы случайно не произнести всякие «трёхста» и «пятиста»
Сто — во всех косвенных падежах «ста»
Двести — двухсот, двумстам, двумястами, о двухстах
Триста — трёхсот, трёмстам, тремястами, о трёхстах
Четыреста — четырёхсот, четырёмстам, четырьмястами, о четырёхстах
Пятьсот — пятисот, пятистам, пятьюстами, о пятистах
Шестьсот — шестисот, шестистам, шестьюстами, о шестистах
Семьсот — семисот, семистам, семьюстами, о семистах
Восемьсот — восьмисот, восьмистам, восьмьюстами и восемьюстами, о восьмистах
Девятьсот — девятисот, девятистам, девятьюстами, о девятистах
Пригодится, чтобы случайно не произнести всякие «трёхста» и «пятиста»
Сто — во всех косвенных падежах «ста»
Двести — двухсот, двумстам, двумястами, о двухстах
Триста — трёхсот, трёмстам, тремястами, о трёхстах
Четыреста — четырёхсот, четырёмстам, четырьмястами, о четырёхстах
Пятьсот — пятисот, пятистам, пятьюстами, о пятистах
Шестьсот — шестисот, шестистам, шестьюстами, о шестистах
Семьсот — семисот, семистам, семьюстами, о семистах
Восемьсот — восьмисот, восьмистам, восьмьюстами и восемьюстами, о восьмистах
Девятьсот — девятисот, девятистам, девятьюстами, о девятистах
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В 2018 году американский логопед решила попробовать научить свою собаку разговаривать, как она учит общению двухлеток, с которыми работает
Она решила собрать доску с кнопками, при нажатии на которые звучат слова: "есть", "играть", "гулять", "сейчас", "люблю", "мама", "папа" и так далее
Таких кнопок около 40 штук
Дальше девушка перед каждым действием нажимала сама кнопки: например, перед тем, как пойти гулять, она тыкала кнопку "гулять", "играть" и т.д.
Главное — не перегружать внимание собаки и ее память
Со временем собака запомнила не только значение каждой из них, но и научилась комбинировать слова
Собаки используют слова контекстно и осмысленно, а не случайно
Как это работает?
Животные не "говорят" в нашем понимании, но они МОГУТ усваивать символические системы: связывать звук с действием и значением
Потом они собирают отдельные слова в комбинации
При этом они могут быть не связаны с задачами уровня "есть/гулять/играть", а могут даже расширяться
Она решила собрать доску с кнопками, при нажатии на которые звучат слова: "есть", "играть", "гулять", "сейчас", "люблю", "мама", "папа" и так далее
Таких кнопок около 40 штук
Дальше девушка перед каждым действием нажимала сама кнопки: например, перед тем, как пойти гулять, она тыкала кнопку "гулять", "играть" и т.д.
Главное — не перегружать внимание собаки и ее память
Со временем собака запомнила не только значение каждой из них, но и научилась комбинировать слова
Собаки используют слова контекстно и осмысленно, а не случайно
Как это работает?
Животные не "говорят" в нашем понимании, но они МОГУТ усваивать символические системы: связывать звук с действием и значением
Потом они собирают отдельные слова в комбинации
При этом они могут быть не связаны с задачами уровня "есть/гулять/играть", а могут даже расширяться
Британские учёные провели ряд экспериментов: как люди принимают решение о ситуации, когда говорят на родном и иностранном языке
Разница есть и значительная:
Многие знают британскую задачку "проблема вагонетки": там нужно решить, пожертвовать одним человеком, чтобы спасти пятерых или нет
Когда люди говорят на родном языке, то они стараются "слиться" от решения проблемы, они предпочтут ничего не делать вообще
Но люди, когда говорят на иностранном, выбрали "убить" одного человека, чтобы спасти пятерых
Люди не готовы рисковать небольшой суммой денег ради шанса выиграть более крупную сумму, даже если вероятность выигрыша значительная
Но это влияние становится заметно меньше, если принимать решение на иностранном языке
Интересная штука со "слепым пятном предвзятости": многие люди считают, что другие — глупы, а они сами — нет
НО у билингвов степень предвзятости гораздо ниже
Типичная ситуация: люди продолжают вкладывать силы, деньги или время в провальный проект только потому, что уже вложили туда "слишком много"
"Переключение" на иностранный позволяет проще признать потери и принять решение отказаться от того, что не принесёт успеха
А объяснение у феномена простое: эмоциональная дистанция + когнитивный контроль
Два этих компонента творят чудеса: на родном меньше эмоциональная дистанция, ведь у нас есть слова, за которыми тянутся наши истории, страхи, какие-то воспоминания, а на иностранном их нет
Многие не говорят на иностранном на "автомате", приходится больше думать
На картинке иллюстрация той самой проблемы
Разница есть и значительная:
Многие знают британскую задачку "проблема вагонетки": там нужно решить, пожертвовать одним человеком, чтобы спасти пятерых или нет
Когда люди говорят на родном языке, то они стараются "слиться" от решения проблемы, они предпочтут ничего не делать вообще
Но люди, когда говорят на иностранном, выбрали "убить" одного человека, чтобы спасти пятерых
Люди не готовы рисковать небольшой суммой денег ради шанса выиграть более крупную сумму, даже если вероятность выигрыша значительная
Но это влияние становится заметно меньше, если принимать решение на иностранном языке
Интересная штука со "слепым пятном предвзятости": многие люди считают, что другие — глупы, а они сами — нет
НО у билингвов степень предвзятости гораздо ниже
Типичная ситуация: люди продолжают вкладывать силы, деньги или время в провальный проект только потому, что уже вложили туда "слишком много"
"Переключение" на иностранный позволяет проще признать потери и принять решение отказаться от того, что не принесёт успеха
А объяснение у феномена простое: эмоциональная дистанция + когнитивный контроль
Два этих компонента творят чудеса: на родном меньше эмоциональная дистанция, ведь у нас есть слова, за которыми тянутся наши истории, страхи, какие-то воспоминания, а на иностранном их нет
Многие не говорят на иностранном на "автомате", приходится больше думать
На картинке иллюстрация той самой проблемы
journals.plos.org
Your Morals Depend on Language
Should you sacrifice one man to save five? Whatever your answer, it should not depend on whether you were asked the question in your native language or a foreign tongue so long as you understood the problem. And yet here we report evidence that people using…
Сокращённая запись называется субтрактивной формой, это гуманитарное слово для декремента
Он начался с ленивых и слишком умных каменщиков ещё на излёте Римской империи
Обе формы были нормальными, потом субтрактив победил
До I века нашей эры почти все камни с инкрементальной записью, особенно много нам досталось дорожных камней
Окончательно компактная запись стала стандартом в XV веке
Провели анализ эпиграфических данных из корпуса латинских текстов, сравнение частотности форм в датированных средневековых рукописях и исследование типографских стандартов первых печатных изданий XV-XVI веков
Научный консенсус — Жорж Ифра в труде «The Universal History of Numbers» зафиксировал, что печатный станок стал главной причиной
IIII — IV, экономия 2 символа
VIIII — IX, уже 3
XXXX — XL, а тут 2, но широких.
Бить на камне палочки IIII проще, чем IV, потому что надо уже считать углы
А вот на пергаменте проблема с местом уже важная, там материал и чернила дорогие
На печатной же странице прямой экономический эффект огромный — меньше литер в стане
Он начался с ленивых и слишком умных каменщиков ещё на излёте Римской империи
Обе формы были нормальными, потом субтрактив победил
До I века нашей эры почти все камни с инкрементальной записью, особенно много нам досталось дорожных камней
Окончательно компактная запись стала стандартом в XV веке
Провели анализ эпиграфических данных из корпуса латинских текстов, сравнение частотности форм в датированных средневековых рукописях и исследование типографских стандартов первых печатных изданий XV-XVI веков
Научный консенсус — Жорж Ифра в труде «The Universal History of Numbers» зафиксировал, что печатный станок стал главной причиной
IIII — IV, экономия 2 символа
VIIII — IX, уже 3
XXXX — XL, а тут 2, но широких.
Бить на камне палочки IIII проще, чем IV, потому что надо уже считать углы
А вот на пергаменте проблема с местом уже важная, там материал и чернила дорогие
На печатной же странице прямой экономический эффект огромный — меньше литер в стане
Цифровая библиотека Принстонского университета выложила сканы советских книг для детей и юношества, выпущенных в период с 1918 по 1938 год
Жанры самые разные: от революционных поэм до математических головоломок
Появилась возможность полистать прижизненные издания детских стихов Маяковского и посмотреть, как в 1930–е годы иллюстрировали Барто
Всего в подборке университета порядка 160 книг таких авторов, как Агния Барто (7 книг), Владимир Маяковский (6 книг), Самуил Маршак (7 книг), Александр Введенский (4 книги), Лев Кассиль (2 книги), Евгений Шварц (2 книги)
Помимо известных авторов, попадаются знакомые только профессионалам издания, например книги «Детский интернационал» Юрия Гралицы или «Юность, иди» Алексея Гастева
https://readrate.com/rus/news/amerikanskaya-biblioteka-vylozhila-v-set-sovetskie-detskie-knigi
Жанры самые разные: от революционных поэм до математических головоломок
Появилась возможность полистать прижизненные издания детских стихов Маяковского и посмотреть, как в 1930–е годы иллюстрировали Барто
Всего в подборке университета порядка 160 книг таких авторов, как Агния Барто (7 книг), Владимир Маяковский (6 книг), Самуил Маршак (7 книг), Александр Введенский (4 книги), Лев Кассиль (2 книги), Евгений Шварц (2 книги)
Помимо известных авторов, попадаются знакомые только профессионалам издания, например книги «Детский интернационал» Юрия Гралицы или «Юность, иди» Алексея Гастева
https://readrate.com/rus/news/amerikanskaya-biblioteka-vylozhila-v-set-sovetskie-detskie-knigi
Игорь Северянин придумал хлёсткое слово
И совсем недавно – в начале XX века
Видно, до такой степени надоела поэту посредственность, что просто вырвалось из-под его пера:
– Вокруг талантливые трусы и обнаглевшая бездА́рь...
У Северянина сотни окказионализмов, а в языке прижился именно этот, ибо нужный и точный
А то, что ударение поменялось с авторского «безда́рь» на «бе́здарь», это даже к лучшему
Жёстче звучит приставка БЕ́З
И совсем недавно – в начале XX века
Видно, до такой степени надоела поэту посредственность, что просто вырвалось из-под его пера:
– Вокруг талантливые трусы и обнаглевшая бездА́рь...
У Северянина сотни окказионализмов, а в языке прижился именно этот, ибо нужный и точный
А то, что ударение поменялось с авторского «безда́рь» на «бе́здарь», это даже к лучшему
Жёстче звучит приставка БЕ́З
«Семья» появилась из общеевропейского корня "*kei" — лежать
Мы понимаем, что русский — язык сатемный, то есть "к" превращается в "с"
К нему добавляется суффикс "м"
И по логике "брат" — "братья" мы получаем "семью"
— "семь" — это "домочадец", то есть человек, живущий в этом доме: от ребёнка до прислуги;
И если у нас получилась "семья" в нашем привычном значении, то в латышском "sieva" — "жена" (и это самое логичное, ведь с ней ты ложишься в постель)
В литовском šeima — "домашняя прислуга"
Интересно, как корень "отыграл" в романских и германских:
— почти везде получилась вариация на тему "family", только вот в латыни это сначала было "famulus" — "слуга, раб"
Дальше появилось значение — члены семьи, поместья, собственности; домочадцы, включая родственников и слуг
До этого в английском было "cynn" — семья; раса; вид, сорт, ранг; природа
От этого слова пошли "child", "kind" (ребёнок)
Семья в исландском: "fjölskylda" — "множество обязанностей"
Мы понимаем, что русский — язык сатемный, то есть "к" превращается в "с"
К нему добавляется суффикс "м"
И по логике "брат" — "братья" мы получаем "семью"
— "семь" — это "домочадец", то есть человек, живущий в этом доме: от ребёнка до прислуги;
И если у нас получилась "семья" в нашем привычном значении, то в латышском "sieva" — "жена" (и это самое логичное, ведь с ней ты ложишься в постель)
В литовском šeima — "домашняя прислуга"
Интересно, как корень "отыграл" в романских и германских:
— почти везде получилась вариация на тему "family", только вот в латыни это сначала было "famulus" — "слуга, раб"
Дальше появилось значение — члены семьи, поместья, собственности; домочадцы, включая родственников и слуг
До этого в английском было "cynn" — семья; раса; вид, сорт, ранг; природа
От этого слова пошли "child", "kind" (ребёнок)
Семья в исландском: "fjölskylda" — "множество обязанностей"
Акт английского парламента 1362 года об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском
«...если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так»
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет
Бедность — не порок, а большое несчастье
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить
Гол как сокол, а остёр как топор
Голод не тётка, пирожка не поднесёт
Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко
Два сапога пара, оба левые
Девичий стыд — до порога, переступила и забыла
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку
Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут
За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт
И делу время, и потехе час
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит
Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба
Курочка по зёрнышку клюет, а весь двор в помёте
Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха
Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются
Не всё коту масленица, будет и пост
Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется
Один в поле не воин, а путник
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Палка о двух концах, туда и сюда бьёт
Повторенье — мать ученья, утешенье дураков
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Работа — не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой
Рука руку моет, да обе свербят
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит
С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает
Собаку съели, хвостом подавились
Старость — не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет
Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь
У страха глаза велики, да ничего не видят
Ума палата, да ключ потерян
Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска
Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда
Шито-крыто, а узелок-то тут
Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет
Бедность — не порок, а большое несчастье
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить
Гол как сокол, а остёр как топор
Голод не тётка, пирожка не поднесёт
Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко
Два сапога пара, оба левые
Девичий стыд — до порога, переступила и забыла
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку
Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут
За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт
И делу время, и потехе час
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит
Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба
Курочка по зёрнышку клюет, а весь двор в помёте
Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха
Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются
Не всё коту масленица, будет и пост
Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется
Один в поле не воин, а путник
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Палка о двух концах, туда и сюда бьёт
Повторенье — мать ученья, утешенье дураков
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Работа — не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой
Рука руку моет, да обе свербят
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит
С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает
Собаку съели, хвостом подавились
Старость — не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет
Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь
У страха глаза велики, да ничего не видят
Ума палата, да ключ потерян
Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска
Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда
Шито-крыто, а узелок-то тут
Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет
Авторы учебников по языкознанию начинают с фонетики, поднимаясь к морфологии, лексике, синтаксису
А И.А. Бодуэн д Куртенэ и Н.В. Крушевский шли обратным путём — от предложения к его составным частям
Нужно начинать с уровня слов, этимологии и извода
Далее разобраться с тем, что такое морфема, далее — с фонемой, и здесь нужно остановиться и выявить особые свойства фонем — их абстрактную, виртуальную природу
Фонема существует только в виде одного из аллофонов, а как таковая в мире не встречается
«Фонема» — одно из важнейших понятий языкознания, поскольку это первое по-настоящему теоретическое понятие, т.е. несводимое к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
На примере фонемы можно рассматривать и единицы других уровней как элементы абстрактных множеств — алломорфы одной морфемы и словоформы одной лексемы
Следовательно, спустившись от слова через морфему к фонеме, следует вновь подняться к морфеме и слову и рассмотреть их как теоретические понятия
А затем переходить к единицам более высокого порядка — высказываниям и текстам, основные свойства которых тоже не сводятся к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
Отсюда один шаг до понимания парадигматических связей единиц любого языкового уровня
А И.А. Бодуэн д Куртенэ и Н.В. Крушевский шли обратным путём — от предложения к его составным частям
Нужно начинать с уровня слов, этимологии и извода
Далее разобраться с тем, что такое морфема, далее — с фонемой, и здесь нужно остановиться и выявить особые свойства фонем — их абстрактную, виртуальную природу
Фонема существует только в виде одного из аллофонов, а как таковая в мире не встречается
«Фонема» — одно из важнейших понятий языкознания, поскольку это первое по-настоящему теоретическое понятие, т.е. несводимое к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
На примере фонемы можно рассматривать и единицы других уровней как элементы абстрактных множеств — алломорфы одной морфемы и словоформы одной лексемы
Следовательно, спустившись от слова через морфему к фонеме, следует вновь подняться к морфеме и слову и рассмотреть их как теоретические понятия
А затем переходить к единицам более высокого порядка — высказываниям и текстам, основные свойства которых тоже не сводятся к свойствам эмпирически наблюдаемых предметов
Отсюда один шаг до понимания парадигматических связей единиц любого языкового уровня