COLUMNA
99 subscribers
119 photos
2 videos
14 files
83 links
Download Telegram
Фразу "Все мы вышли из "Шинели" Гоголя" обыкновенно приписывают Достоевскому
Но в полном собрании сочинений Достоевского этой фразы нет

Такая же ситуация, как с цитатой "У России две беды - дураки и дороги"
Все знают, что это Гоголь, но у Гоголя этого нет

А с фразой про "Шинель" получилось вот что: в 1887 году в России вышла книга "Современные русские писатели Толстой - Тургенев - Достоевский", принадлежавшая перу французского критика Эжена Вогюэ, который сыграл огромную роль в знакомстве Запада с классической русской литературой

Из этой книги фраза о "Шинели" и стала широко известна
Во французском тексте говорится, что так сказал один писатель, а уже переводчик уточнил: да Достоевский, больше некому
Душнила:

• дотошный
• нудный
• тщательный
• требовательный
• придирчивый
• скрупулезный
• въедливый



Употребление синонимов делает речь разнообразной
Oсенью 1964 года в советской прессе обсуждались "Предложения по усовершенствованию русской орфографии"

Цель — повысить грамотность населения: поэтому всё надо было упростить:
• после ц писать всегда и (циган, огурци, сестрицин)
• после ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения — е (жолтый, шов, чорный, щоки, течот)
• мягкий знак отменяли на конце слов после шипящих и жужжащих "рож" теперь должна была колоситься, а "мыш" больше не кралась так задорно, как "мышь"
• отменялись двойные согласные в словах, заимствованных из иностранных языков, но с исключениями, например, "ванну", где эти две "н" нельзя не услышать, оставляли без изменений
• наречия надо было писать слитно: "заглаза" и только так


Проект вызвал бурную реакцию, но после отставки Хрущёва (октябрь 1964 года), который был ярым сторонником реформы, русский язык решили всё-таки не "совершенствовать"

А у французов, орфография не менялась с 1680-х годов

Лингвистические истории — весело и познавательно!
«…литературная речевая деятельность, т.е. произведения писателей, в принципе свободна от неправильных высказываний, так как писатели сознательно избегают ляпсусов, свойственных устной речевой деятельности, и так как, обращаясь к широкому кругу читателей, они избегают и тех элементов групповых языков, которые не вошли в том или другом виде в структуру литературного языка» [Языковая система и речевая деятельность 2004: 37]


Поэтому, говорит дальше Л.В. Щерба, лингвисты очень верно поступают, когда разыскивают норму данного языка в произведениях хороших писателей, обладающих в максимальной степени языковым чутьём

Это точно тот же самый Л.В. Щерба, который писал, что когда лингвист опирается на литературные тексты, он получает мёртвые словари и грамматики?

Получается, что лингвистический эксперимент очень нужен для изучения языка, но когда лингвист создаёт норму, некоторый всеобщий образец, прототип языка, он должен забыть про эксперимент и действовать старым дедовским способом: искать эту норму в произведениях канонизированных классиков
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]
Собаку съели, [хвостом подавились]
Ума палата, [да ключ потерян]
Два сапога пара, [оба левые]
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит]
Рука руку моет, [да обе свербят]
Везет как [субботнему] утопленнику, [баню топить не надо]
Ворон ворону глаз не выклюет, [а и выклюет, да не вытащит]
Гол как сокол, [а остер как топор]
Голод не тетка, [пирожка не поднесет]
Губа не дура, [язык не лопата]
За битого двух небитых дают, [да не больно-то берут]
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь
Кто старое помянет – тому глаз вон, [а кто забудет - тому оба]
Курочка по зернышку клюет, [а весь двор в помёте]
Лиха беда начало, [есть дыра, будет и прореха]
Молодые бранятся – тешатся, [а старики бранятся – бесятся]
Новая метла по-новому метёт, [а как сломается - под лавкой валяется]
Один в поле не воин, [а путник]
От работы кони дохнут, [а люди – крепнут]
Пьяному море по колено, [а лужа – по уши]
Пыль столбом, дым коромыслом, [а изба не топлена, не метена]
Рыбак рыбака видит издалека, [потому стороной и обходит]
Старый конь борозды не испортит, [да и глубоко не вспашет]
У страха глаза велики, [да ничего не видят]
Чудеса в решете, [дыр много, а выскочить некуда]
Шито-крыто, [а узелок-то тут]
Язык мой – враг мой, [прежде ума рыщет, беды ищет]
«И не такие метели в ебало летели» — народная грубоватая поговорка, используемая для обозначения выносливости или закалки человека перед трудностями

Фраза означает: «Я встречал куда более серьезные неприятности и трудности, чем это»
В дословном виде речь идет о метелях, снегопадах стихии, которые летят в лицо, но переносно это любая сложная или неприятная ситуация
Таким образом, выражение подчеркивает: текущая проблема — мелочь по сравнению с тем, что уже пережито

Использование таких фраз помогает человеку ощутить собственную стойкость
Проявляется когнитивный механизм: сравнивая текущую проблему с более серьезными из прошлого, она окажется легче
Эмоциональная разрядка через гиперболу, нарочитая грубость и преувеличение «в ебало летели» служит для выражения раздражения, боли или усталости, одновременно превращая ситуацию в объект юмора

Социальный сигнал
Фраза также выполняет коммуникативную функцию
Она сообщает окружающим, что говорящий опытен, закален и способен справляться с трудностями
Это способ самоутверждения и демонстрации личной стойкости
Латинское "tabula" переводится как "доска", "таблица", "документ", "лист"

Развитие значения слова шло от обычной деревянной доски через дощечку, покрытую воском, использовавшуюся для письма, к самим письмам и документам, которые наносились на эти дощечки

Французы по всем стандартам своего языка из "tabula" сделали "table", что стало означать "стол", и это же слово взяли себе англичане (только произносят не [табль], а [тэйбл])

До прибытия Вильгельма англичане называли стол словом "board" (др.-англ. "bord"), что тоже исходно "доска"

Из "tabula" в латыни образовывалась "tabella", то есть "досочка"
Так же назывались небольшие документы или письма, а к нам это слово пришло как "табель"

Французы тоже сделали из своего "table" уменьшительное "tablette", и так стали называть досочки, плиточки, полочки и даже лепёшки

В наше время они так называют ещё и планшеты (на английском тоже - "tablet")
А нам это слово досталось как "таблетка"

Кстати, слово "планшет" тоже французское, и тоже переводится как "досочка", от "planche" ("доска")

Возвращаемся к латинскому "tabula", которое в позднем варианте латыни сократилось до "tabla" (вот отсюда-то французы и сделали своё "table")
И отсюда же поляки сделали слово "tablica", добавив славянский суффикс
И мы тоже получили "таблицу"
29 ноября 1783 года в азбуку была введена буква Ё

В этот день состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии Российской словесности, на котором предложили заменить обозначение звука «io» одной новой буквой — «ё»

А вы используете эту букву?
COLUMNA
29 ноября 1783 года в азбуку была введена буква Ё В этот день состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии Российской словесности, на котором предложили заменить обозначение звука «io» одной новой буквой — «ё» А вы используете эту букву?
В древнеславянских языках звука «о» после мягких согласных не было

Когда он появился в русском, то долгое время не имел собственного обозначения на письме

В середине XVIII века его предложили обозначать сочетанием букв «io», но оно оказалось неудобным и применялось редко

29 ноября 1783 в доме княгини Екатерины Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии, где присутствовали Гавриил Державин, Денис Фонвизин и другие выдающиеся люди своего времени

Главной темой обсуждения был проект полного толкового славяно-российского словаря

Вопрос отсутствия в русском языке буквы для обозначения сочетания звуков «йо» подняла Дашкова, попросив академиков написать слово «ёлка»
Она же предложила графический символ — привычную нам букву «ё»

Доводы княгини показались убедительными и «ё» получила официальное признание
COLUMNA
В древнеславянских языках звука «о» после мягких согласных не было Когда он появился в русском, то долгое время не имел собственного обозначения на письме В середине XVIII века его предложили обозначать сочетанием букв «io», но оно оказалось неудобным…
Звук, обозначаемый буквой «ё» — то есть [йо] — появился в русском языке примерно в XII веке
Считалось, что этот звук характерен для речи простолюдинов, образованные люди старались его не произносить
Во многом поэтому до XVIII века речи о том, чтобы ввести специальную букву для йотированного долгого [йо], не было
Часть слов, в которых могла появиться будущая «ё», писали через «о» — например, «возмотъ» (современное «возьмёт»)

Постепенно [йо] возникал в речи все чаще, и в начале XVIII века появились разные варианты для его обозначения: например, поэт Антиох Кантемир использовал в рукописях сочетание «jо» (но печатали текст без него)

В 1735 году возникло первое официальное предложение закрепить [йо] в письменности
Академия наук утвердила идею Василия Татищева и Василия Тредиаковского — использовать там, где слышалось [йо], сочетание «iô»
Но жизнь внесла свои коррективы: согласитесь, писать это громоздко и неудобно?
Поэтому употребляли «iô» редко: в разных источниках он появлялся как «іо‌», «ио» и даже «ьо»

В 1781 году поэт Александр Сумароков писал:

«На что подобно «все» перемѣнять во «всіо»? а коли «iô» потребно; такъ писать надобно такъ: «Альона»
А для чево писать «іожъ», а не «йожъ», етова я и не постигаю: «Маіоръ» не «Майоръ»

Не одобрял, в общем

Версию с княгиней Дашковой, которая предложила написание «ё», выдвинули историк Евгений Пчелов и писатель Виктор Чумаков в книге «Два века русской буквы "ё" История и словарь»

Но потом появились новые данные: языковед Сергей Власов обратился к протоколам заседания Академии и обнаружил, что Дашкова предложила не современную «ё», а «io» — «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как «матіорый», «іолка», «іож», «іол»
Княгиня ссылалась на то, что в речи звук существовал уже давно, и ему пора было найти письменный эквивалент

Академия приняла идею, но знак не утвердили: заместитель председателя Академии митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил заявил, что не нужно менять нормы церковнославянского языка и записанной на нем Библии

Официально же — в том числе в типографских наборах — знак «ё» появился в 1797 году, благодаря Николаю Карамзину
В одном из выпусков его сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений» «ё» появилась шесть раз, в том числе в слове «слёзы»

Тут автор оставил комментарий:
«Буква «е» съ двумя точками на верьху замѣняетъ «iô»

Так Карамзин обращал внимание, что рифма сохранялась, если слово читали через «о», а не через «е», как в церковнославянском

Знак постепенно проникал в тексты, но долго считался рекомендацией, а не нормой
К тому же всё ещё бытовало мнение, что «ёканье» — признак недостаточного образования
Литературовед Александр Шишков писал в 1820 году об одной из книг:

Многие слова в ней напечатаны с двумя точками надъ буквою «е», как то: живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь и проч.
Хотя и действительно все так говорят, то есть произносят букву «е» как «iô» или «ё», но сие произношение есть простонародное, никогда правописанию и чистоте языка несвойственное
Выдумка сия, чтоб ставить над буквою «е» две точки, вошла в новейшие времена к совершенной порче языка

Борьба продолжалась почти до середины XIX века
«Ё» периодически исчезала из типографских наборов. Форма с двумя точками требовала дополнительных затрат, а сам знак из-за ограниченной высоты строки в ней не помещался

Но во второй половине XIX века буква стала попадать в словари: в 1860 году Владимир Даль внес в свой «Толковый словарь» слова на «ё» сразу после «е»
Также «ё» появилась в 1875 году в неофициальной «Новой азбуке», которую составил для крестьянских детей Лев Толстой
Правда, он поставил букву в конец алфавита — на 31 место из 36, между «ятем» и «э»