Теорию тропов и фигур речи современной молодежи правильно было бы объяснять на примерах супергероев
Тем более что тропы по отношению к другим словам то же, что и супергерои по отношению к обычным людям, — герои в масках
Метафора — Человек-паук
Его суперспособности подобны способностям членистоногого потому, что он обрел их в результате укуса радиоактивного паука
Сравнение — Бэтмен
В отличие от Человека-паука, не обладает качествами животного, а только ищет внешнего сходства с ним
Метонимия — Зеленый Фонарь
Обязан своими суперспособностями кольцу силы, которое при соприкосновении дает ему контроль над физическим миром
Синекдоха — Железный Человек
Костюм, который обеспечивает его суперспособности, работает от портативного энергореактора в груди
Олицетворение — Грут
Внеземной деревоподобный гуманоид, который, пострадав во время взрыва, регенерировал свое тело и вырос из веточки в целое дерево
Гипербола — Халк
Испытывая сильные эмоции, может превращаться в громадного зеленого монстра с безграничной физической силой
Литота — Человек-муравей
С помощью специального костюма может уменьшаться до размеров муравья
Эпитет — Соколиный глаз
Не обладает суперспособностями в точном смысле слова
Его уникальность заключается в одном качестве — непревзойденной меткости стрельбы из лука
Оксюморон — Черепашки-ниндзя
Четыре мутанта, которые владеют искусством ниндзюцу и применяют свои навыки для борьбы со злом
Перифраз — Глиноликий
В результате погружения в радиоактивный бассейн с протоплазмой обрел способность превращаться в податливую глину, которая может принять любой желанный ему облик
Аллегория — Капитан Америка
Иносказательное выражение величия США, одет в костюм, раскрашенный в цвета американского флага
Миф — Тор
Персонаж, вдохновленный образом одноименного бога из германо-скандинавской мифологии
Символ — Флэш
Это имя носили несколько супергероев
Двое из них существовали в параллельных вселенных, но смогли преодолеть пространственно-временной барьер с помощью своих способностей развивать скорость, превышающую скорость света
Тем более что тропы по отношению к другим словам то же, что и супергерои по отношению к обычным людям, — герои в масках
Метафора — Человек-паук
Его суперспособности подобны способностям членистоногого потому, что он обрел их в результате укуса радиоактивного паука
Сравнение — Бэтмен
В отличие от Человека-паука, не обладает качествами животного, а только ищет внешнего сходства с ним
Метонимия — Зеленый Фонарь
Обязан своими суперспособностями кольцу силы, которое при соприкосновении дает ему контроль над физическим миром
Синекдоха — Железный Человек
Костюм, который обеспечивает его суперспособности, работает от портативного энергореактора в груди
Олицетворение — Грут
Внеземной деревоподобный гуманоид, который, пострадав во время взрыва, регенерировал свое тело и вырос из веточки в целое дерево
Гипербола — Халк
Испытывая сильные эмоции, может превращаться в громадного зеленого монстра с безграничной физической силой
Литота — Человек-муравей
С помощью специального костюма может уменьшаться до размеров муравья
Эпитет — Соколиный глаз
Не обладает суперспособностями в точном смысле слова
Его уникальность заключается в одном качестве — непревзойденной меткости стрельбы из лука
Оксюморон — Черепашки-ниндзя
Четыре мутанта, которые владеют искусством ниндзюцу и применяют свои навыки для борьбы со злом
Перифраз — Глиноликий
В результате погружения в радиоактивный бассейн с протоплазмой обрел способность превращаться в податливую глину, которая может принять любой желанный ему облик
Аллегория — Капитан Америка
Иносказательное выражение величия США, одет в костюм, раскрашенный в цвета американского флага
Миф — Тор
Персонаж, вдохновленный образом одноименного бога из германо-скандинавской мифологии
Символ — Флэш
Это имя носили несколько супергероев
Двое из них существовали в параллельных вселенных, но смогли преодолеть пространственно-временной барьер с помощью своих способностей развивать скорость, превышающую скорость света
«В здоровом теле — здоровый дух»— цитата одной из сатир римского литератора Ювенала
Первоначальный смысл внутри заложен ровно противоположный:
Оригинальный вариант: Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno
Близкий перевод: Надо молить [богов], чтобы ум был здравым в теле здоровом
Первоначальный смысл внутри заложен ровно противоположный:
Оригинальный вариант: Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno
Близкий перевод: Надо молить [богов], чтобы ум был здравым в теле здоровом
В геополитике есть классическое разделение на морские державы и континентальные
Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:
Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё
Портовая тема уж очень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный)
Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого
Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности"
Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик
Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона
Забавную историю пережил в этом контексте "магазин"
Изначально в арабском это был склад
Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение
А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д.
Это был "склад", но информации
Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:
Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё
Портовая тема уж очень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный)
Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого
Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности"
Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик
Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона
Забавную историю пережил в этом контексте "магазин"
Изначально в арабском это был склад
Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение
А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д.
Это был "склад", но информации
В русском языке есть несколько имен (на данный момент большинство из них довольно редки, но всё же), которые через греческий или иврит пришли к нам из египетского:
Мария < ивр. מִרְיָם [miryám] < mry ("любимая")
Сусанна, Сюзанна < ивр. שׁוֹשַׁנָּה [shoshaná] ("лилия") < zšn ("лотос")
Пафнутий < греч. Παπνούθιος [Papnoúthios] < копт. ⲡⲁⲫⲛⲟⲩϯ [pafnouti] (ⲡⲁ- [pa-] - приставка принадлежности мужского рода, ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ [fnouti] - "бог") < pꜣy-pꜣ-ntr ("принадлежащий богу")
Пахом < греч. Παχώμιος [Pachómios]< копт. ⲡⲁϧⲱⲙ [paxōm] (ⲡⲓ- [pi-] - определенный артикль мужского рода, ⲁϧⲱⲙ [axōm] - "сокол") < pꜣ-ꜥẖm ("сокол")
Онуфрий < греч. Ὀνούφριος [Onoúphrios] < копт. ⲟⲩⲉⲛⲟϥⲣⲉ [ouenofre] < wnn-nfr ("вечно прекрасный", один из эпитетов Осириса, в котором вы, наверное, уже признали корень nfr, тот же, что и в имени Нефертити)
Таисия < греч. Θαΐς [Thaḯs] < копт. Ⲧⲁⲏⲥⲉ [taesi] < tȝ-Is.t ("принадлежащая Исиде")
Псой < греч. Ψάϊς [Psáïs] < копт. ⲯⲁⲓ [psai] < pꜣ-šꜣj ("судьба")
Мария < ивр. מִרְיָם [miryám] < mry ("любимая")
Сусанна, Сюзанна < ивр. שׁוֹשַׁנָּה [shoshaná] ("лилия") < zšn ("лотос")
Пафнутий < греч. Παπνούθιος [Papnoúthios] < копт. ⲡⲁⲫⲛⲟⲩϯ [pafnouti] (ⲡⲁ- [pa-] - приставка принадлежности мужского рода, ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ [fnouti] - "бог") < pꜣy-pꜣ-ntr ("принадлежащий богу")
Пахом < греч. Παχώμιος [Pachómios]< копт. ⲡⲁϧⲱⲙ [paxōm] (ⲡⲓ- [pi-] - определенный артикль мужского рода, ⲁϧⲱⲙ [axōm] - "сокол") < pꜣ-ꜥẖm ("сокол")
Онуфрий < греч. Ὀνούφριος [Onoúphrios] < копт. ⲟⲩⲉⲛⲟϥⲣⲉ [ouenofre] < wnn-nfr ("вечно прекрасный", один из эпитетов Осириса, в котором вы, наверное, уже признали корень nfr, тот же, что и в имени Нефертити)
Таисия < греч. Θαΐς [Thaḯs] < копт. Ⲧⲁⲏⲥⲉ [taesi] < tȝ-Is.t ("принадлежащая Исиде")
Псой < греч. Ψάϊς [Psáïs] < копт. ⲯⲁⲓ [psai] < pꜣ-šꜣj ("судьба")