Эгида - от др.-греч. αἰγίς (-ίδος) = козья шкура; эгида - от αἶξ (αιγός) = коза - от *aig'-
Отсюда же агнец и ягненок
Эгида - щит Зевса, который, по преданию, был сделан из шкуры козы Амальтеи (от др-греч Амелия + Тея = нежная + богиня), вскормившей его в пещере, где его мать Рея прятала его младенцем от отца - титана Кроноса, желавшего избавиться от всех своих детей, один из которых, по предсказанию, должен был свергнуть его
Впоследствии в благодарность Зевс вознёс Амальтею на небо
Альфа созвездия Возничего - Капелла (от лат capella = козочка) - это именно она
Также пятый по размеру спутник Юпитера (самый большой после Галилеевых) назван в честь неё
По центру щита была расположена отрубленная Персеем голова Медузы горгоны
Зевс передал щит своей дочери Афине, с которым она часто изображается, иногда как козья шкура
В переносном значении 'под эгидой' значит 'под защитой/под покровительством', а в прямом, стало быть, 'под шкурой'
Отсюда же агнец и ягненок
Эгида - щит Зевса, который, по преданию, был сделан из шкуры козы Амальтеи (от др-греч Амелия + Тея = нежная + богиня), вскормившей его в пещере, где его мать Рея прятала его младенцем от отца - титана Кроноса, желавшего избавиться от всех своих детей, один из которых, по предсказанию, должен был свергнуть его
Впоследствии в благодарность Зевс вознёс Амальтею на небо
Альфа созвездия Возничего - Капелла (от лат capella = козочка) - это именно она
Также пятый по размеру спутник Юпитера (самый большой после Галилеевых) назван в честь неё
По центру щита была расположена отрубленная Персеем голова Медузы горгоны
Зевс передал щит своей дочери Афине, с которым она часто изображается, иногда как козья шкура
В переносном значении 'под эгидой' значит 'под защитой/под покровительством', а в прямом, стало быть, 'под шкурой'
В русском языке до революции была два "мира":
- "миръ" — отсутствие войны;
- "мiръ"— все люди, окружающая среда
И это не омонимы, а многозначные слова исторически
Сначала появился "мир", который обозначал "спокойствие"
Похожее слово можно встретить в таких языках, как албанский (mire — "хороший"), латышский (atmietet — "смягчать"), латинский (meitis — "нежный", "мягкий")
Только потом "мир" начинает обозначать общину
Есть песня со строчкой: "за крестьянский мир родной"
Пространство "мира" расширяется сначала до "общества": "На миру и смерть красна"
Позже слово приобретает современное значение всего света
Миром по лингвистической задумке было место спокойствия, но реалии внесли свои коррективы
Английский "peace" произошел от праиндоевропейского корня "pag" — скреплять
Потом оно превратилось в латинское "pax" — "договор, соглашение о мире, спокойствии, отсутствии войны" и дошел "peace" через французов англичанам (получило значение внутреннего состояния гармонии и спокойствия только в 13 веке)
Мы и англичане (с другими европейцами) шли абсолютно разными путями: у нас эволюция произошла от дел личных — к общественным
У них — наоборот
- "миръ" — отсутствие войны;
- "мiръ"— все люди, окружающая среда
И это не омонимы, а многозначные слова исторически
Сначала появился "мир", который обозначал "спокойствие"
Похожее слово можно встретить в таких языках, как албанский (mire — "хороший"), латышский (atmietet — "смягчать"), латинский (meitis — "нежный", "мягкий")
Только потом "мир" начинает обозначать общину
Есть песня со строчкой: "за крестьянский мир родной"
Пространство "мира" расширяется сначала до "общества": "На миру и смерть красна"
Позже слово приобретает современное значение всего света
Миром по лингвистической задумке было место спокойствия, но реалии внесли свои коррективы
Английский "peace" произошел от праиндоевропейского корня "pag" — скреплять
Потом оно превратилось в латинское "pax" — "договор, соглашение о мире, спокойствии, отсутствии войны" и дошел "peace" через французов англичанам (получило значение внутреннего состояния гармонии и спокойствия только в 13 веке)
Мы и англичане (с другими европейцами) шли абсолютно разными путями: у нас эволюция произошла от дел личных — к общественным
У них — наоборот
Почему прилагательное, соотносимое по значению со словом «живот», в русском языке не «животный», а «брюшной»: «брюшной пресс», «брюшная полость», «брюшной тиф»?
Потому что современное значение у слова «живот» появилось очень поздно — не ранее XVI века
Еще в XVIII веке обычным обозначением живота было слово «брюхо»
«Словарь Академии Российской» конца XVIII века не отмечает у этого слова никаких стилистических оттенков, в то время как слово «живот» ‘живот’ еще считает просторечным
Впрочем, словарь словарем, а в текстах к концу XVIII века «брюхо» уже начинает утрачивать нейтральность
Это слово употребляется или в тематически сниженных контекстах, или семантически сужается, означая не просто ‘живот’, а ‘большой живот’
Так, Н. М. Карамзин слово «живот» ‘живот’ не употребил ни разу
В то же время в его текстах несколько раз встречается «брюхо» — и каждый раз в значении ‘живот толстого человека’
Мы знаем, насколько нетерпим был писатель к просторечным словам, поэтому с уверенностью можем заключить, что грубоватую экспрессию у этого слова он в то время еще не ощущал
Наше значение слова «животный» ‘физиологический, не контролируемый сознанием, разумом’ («животный страх»), как и существительное «животное», отсылает к древним значениям слова «живот»
Оно было основным способом обозначения ‘жизни’ в ее физическом, биологическом аспекте; кроме того, могло, наряду с высоким словом «жизнь», обозначать и ‘жизнь небесную’ — ср. евангельское «живот вечный» (для указания на социальный аспект существования использовалось слово «житие» — что-то вроде нашего «биография»)
А еще «живот» обозначал ‘имущество’ («животы мои потонули»), ‘скот’, ‘домашнее животное’ (ср. диалектное «у него только и живота, что корова да овца»), ‘беременность’ («родился четвертым животом»)
Все это семантическое богатство рассыпалось, оставшись частично в диалектах и в некоторых устойчивых выражениях и производных словах в литературном языке
Яркий пример смысловой деградации слова или, говоря наукообразно, предельного сужения его значения
Потому что современное значение у слова «живот» появилось очень поздно — не ранее XVI века
Еще в XVIII веке обычным обозначением живота было слово «брюхо»
«Словарь Академии Российской» конца XVIII века не отмечает у этого слова никаких стилистических оттенков, в то время как слово «живот» ‘живот’ еще считает просторечным
Впрочем, словарь словарем, а в текстах к концу XVIII века «брюхо» уже начинает утрачивать нейтральность
Это слово употребляется или в тематически сниженных контекстах, или семантически сужается, означая не просто ‘живот’, а ‘большой живот’
Так, Н. М. Карамзин слово «живот» ‘живот’ не употребил ни разу
В то же время в его текстах несколько раз встречается «брюхо» — и каждый раз в значении ‘живот толстого человека’
Мы знаем, насколько нетерпим был писатель к просторечным словам, поэтому с уверенностью можем заключить, что грубоватую экспрессию у этого слова он в то время еще не ощущал
Наше значение слова «животный» ‘физиологический, не контролируемый сознанием, разумом’ («животный страх»), как и существительное «животное», отсылает к древним значениям слова «живот»
Оно было основным способом обозначения ‘жизни’ в ее физическом, биологическом аспекте; кроме того, могло, наряду с высоким словом «жизнь», обозначать и ‘жизнь небесную’ — ср. евангельское «живот вечный» (для указания на социальный аспект существования использовалось слово «житие» — что-то вроде нашего «биография»)
А еще «живот» обозначал ‘имущество’ («животы мои потонули»), ‘скот’, ‘домашнее животное’ (ср. диалектное «у него только и живота, что корова да овца»), ‘беременность’ («родился четвертым животом»)
Все это семантическое богатство рассыпалось, оставшись частично в диалектах и в некоторых устойчивых выражениях и производных словах в литературном языке
Яркий пример смысловой деградации слова или, говоря наукообразно, предельного сужения его значения
Вопрос о родстве слов "adult" (англ. "взрослый") и "adultère" (фр. "супружеская измена")
Оба слова - латинские, это уже нечто, что их объединяет
Теперь подробнее
Причастие "adultus" ("выросший") в латинском образуется от глагола "adolescere" ("подрастать")
От которого, кстати, ещё получается причастие "adolescens" ("подрастающий"), давшее во многих языках слово с значением "подросток"
Глагол наш образован путём прибавления приставки "ad", выражающей направление "к, в сторону чего-либо" к глаголу "olescere" ("расти")
А вот глагол "adulterare" ("изменять"), хотя и содержит ту же приставку "ad", корень имеет тот же, что и в слове "alter" ("другой"), откуда происходят такие слова как "альтернатива" и "альтруизм"
Слова "adult" и "adultère" не родственны (но если очень хочется подушнить, можно упоминать, что в них одна и та же латинская приставка)
Оба слова - латинские, это уже нечто, что их объединяет
Теперь подробнее
Причастие "adultus" ("выросший") в латинском образуется от глагола "adolescere" ("подрастать")
От которого, кстати, ещё получается причастие "adolescens" ("подрастающий"), давшее во многих языках слово с значением "подросток"
Глагол наш образован путём прибавления приставки "ad", выражающей направление "к, в сторону чего-либо" к глаголу "olescere" ("расти")
А вот глагол "adulterare" ("изменять"), хотя и содержит ту же приставку "ad", корень имеет тот же, что и в слове "alter" ("другой"), откуда происходят такие слова как "альтернатива" и "альтруизм"
Слова "adult" и "adultère" не родственны (но если очень хочется подушнить, можно упоминать, что в них одна и та же латинская приставка)
В древнегреческом языке есть слово ἄκρον [акрон] «вершина (горы)»
Оно происходит от ᾰ̓́κρος [акрос] «крайний», «наиболее удалённый от центра»
Они подарили нам несколько слов:
др.-греч. ἀκροβάτης [акробатес] «хождение на цыпочках, подъём вверх»: ἄκρος «крайний» + βαίνω [байно] «я иду, шагаю»
др.-греч. ἄκρος «крайний» + φόβος [фобос] «cтрах».
Страх высоты, страх находиться высоко над землёй
Оно происходит от ᾰ̓́κρος [акрос] «крайний», «наиболее удалённый от центра»
Они подарили нам несколько слов:
акроба́т
др.-греч. ἀκροβάτης [акробатес] «хождение на цыпочках, подъём вверх»: ἄκρος «крайний» + βαίνω [байно] «я иду, шагаю»
акромио́н
др.-греч. ἄκρος «крайний» + ὦμος [омос] «плечо»
Отросток в верхней части лопатки
Он защищает плечевой сустав, обеспечивает его подвижность и стабильность
акро́ним
др.-греч. ἄκρος «крайний» + ὄνυμα [онима] «имя»
Вид аббревиатуры, который образуется начальными звуками слов и может произноситься слитно, как одно слово:
→ вуз (мы не говорим вэ-у-зэ)
→ НИИ (не эн-и-и)
→ НАТО (не эн-а-тэ-о)
акро́поль
др.-греч. ἄκρος «крайний» + πόλις [полис] «город»
Возвышенная и укреплённая часть древнегреческого города
Служил первоначальным поселением, вокруг которого развивался менее защищённый нижний город, населённый земледельцами. Наиболее известен Акрополь в Афинах, там, где Парфенон
акрости́х
др.-греч. ἄκρος «крайний» + στῐ́χος [стикхос] «шеренга или строй солдат; стих»
Форма стиха, в которой начальные буквы строк составляют слово или фразу:
Л
азурный день
У
гас, угас,
Н
очная тень,
А
х, скрыла нас…
акрофо́бия
др.-греч. ἄκρος «крайний» + φόβος [фобос] «cтрах».
Страх высоты, страх находиться высоко над землёй
В Спарте при передаче секретных донесений использовали нехитрое приспособление для «шифровки»: на ровно выструганную палку навертывали веревку или кожаный ремешок, потом на ней писали короткое сообщение, сверху вниз, и затем распускали веревку или ремешок, который прятали в одежде или подпоясывались
Посланец отправлялся в путь со своей палкой, и таким образом шифрованное донесение достигало цели: веревку или ремень вновь наматывали, на палку и читали
Такая палка называлась «scitala», а, соответственно, человек, доставивший депешу на «скитале» считали «скиталом»
Позднее, любого путника, шагавшего по пыльной дороге, опоясанного веревкой и с палкой в руке, называли «скиталец»
Посланец отправлялся в путь со своей палкой, и таким образом шифрованное донесение достигало цели: веревку или ремень вновь наматывали, на палку и читали
Такая палка называлась «scitala», а, соответственно, человек, доставивший депешу на «скитале» считали «скиталом»
Позднее, любого путника, шагавшего по пыльной дороге, опоясанного веревкой и с палкой в руке, называли «скиталец»
Слово происходит от приставки в- и корня -суе-, который означал напрасно, зря, пусто, тщетно
Отсюда же слова суеверие (верить во что-то пустое) и суета (заниматься чем-то ненужным)
Отсюда же слова суеверие (верить во что-то пустое) и суета (заниматься чем-то ненужным)
Слово NEAR происходит от сравнительной степени nēar (более раннего nēaher) англосаксонского nēah - близко, рядом, сравните с немецким nah, näher
Слово подверглось влиянию древнескандинавского когната nær, которое так же является изначально сравнительной степенью
Примерно в 1.300 годах near утрачивает связь с начальным nēah, которое к этому времени развилось в neygh, nih, nigh, поэтому образуются новые формы NEARER, NEAREST
При этом, древнеанглийская превосходная степень nīehst - наиближайший, приобретает новое значение "следующий", "сразу после", и сегодня это слово выглядит как NEXT
Слово подверглось влиянию древнескандинавского когната nær, которое так же является изначально сравнительной степенью
Примерно в 1.300 годах near утрачивает связь с начальным nēah, которое к этому времени развилось в neygh, nih, nigh, поэтому образуются новые формы NEARER, NEAREST
При этом, древнеанглийская превосходная степень nīehst - наиближайший, приобретает новое значение "следующий", "сразу после", и сегодня это слово выглядит как NEXT
Так называли недавно родившегося малыша, который кормился материнской грудью
Малыш доил мать: слово «дитя» родственно слову «доить» и восходит к древнему корню *dhēi̯-
Многие славянские народы до сих пор так называют малышей, не достигших подросткового возраста, – укр. дитина, белор. дзiця, болг. дете, чешск. dite, польск. dziecko и др.
Малыш доил мать: слово «дитя» родственно слову «доить» и восходит к древнему корню *dhēi̯-
Многие славянские народы до сих пор так называют малышей, не достигших подросткового возраста, – укр. дитина, белор. дзiця, болг. дете, чешск. dite, польск. dziecko и др.
Слово горе происходит от глагола «гореть» и буквально означает «то, что жжёт»
Основа «гор-» раньше означала «жгучий», «причиняющий ожог»
Отсюда горький, горчица, огорчить
Английское grief «горе» происходит от лат. gravis «тяжёлый»
В слове гравитация тот же корень
Получается, grief — букв. «чувство тяжести, бремени»
Основа «гор-» раньше означала «жгучий», «причиняющий ожог»
Отсюда горький, горчица, огорчить
Английское grief «горе» происходит от лат. gravis «тяжёлый»
В слове гравитация тот же корень
Получается, grief — букв. «чувство тяжести, бремени»
ѣ означал тот же звук, что и буква "е"
Например, через ять писались слова "вѣра", "вѣдать", "лѣто", "мѣдь"
Сегодня это "вера", "ведать", "лето" и "медь", и написание через "е" никак не вредит их произношению, но перестала быть очевидной этимология
Например, раньше было ясно, что слова "мѣдный" и "медовый" не родственны, ведь они пишутся по-разному
То же с "мѣсить" и "мести", "мѣтить" и "меч"
Когда-то на месте "ѣ" произносили не "е" (звук [э], если быть точнее), а что-то среднее между "и" и "е"
Это в московском древнерусском
А так, каждый диалект, скорее всего, произносил немного по-своему, плюс, шли изменения со временем, пока звук не стандартизировался
Например, финские заимствования говорят о том, что на севере Руси ять произносили как открытый [э]: слово "хлев" они заимствовали как "läävä" (от "хлѣв"), а "мера" - как "määrä" ("мѣра")
В других славянских языках тут тоже всё разное
Например, первая строка стихотворения, при помощи которого учащиеся запоминали, где пишется "ять": "бѣлый, блѣдный, бѣдный..."
Кое-где соответствия постоянные (как с украинским и сербским), а кое-где не слишком
Если говорить о развитии из праиндоевропейского, то ять получался обычно из [e] и некоторых дифтонгов, но тут тоже ничего необычного, звуки [e] и [i] в процессе языкового развития часто скрещиваются (как и [o] c [a])
Правила функционирования ятя даже в рамках одного русского и то, не слишком постоянные
Из постоянного: ять не чередуется с нулём звука
То есть в слове "день" ятя не будет (потому что есть форма "дня"), а вот "лес" - да, может ("леса"), и действительно, раньше он был "лѣсъ" (от ПИЕ *leh₁s)
А вот правило, по которому ять не чередуется с "ё", имеет исключения: слова "звѣзда" (от ПИЕ *ǵʰwoysdʰ-) и "гнѣздо" (от ПИЕ *nisdós) превращаются в "звёзды" и "гнёзда"
Во всём остальном правило работает, не было ятя в таких словах как "весна" (потому что "вёсны") или "ель" ("ёлка")
Правило, по которому ять не пишется в полногласных сочетаниях, нарушается словом "плѣн" ("полон", от ПИЕ *pel-), но в остальных случаях работает: "берег" ("брег"), "дерево" ("древо")
Довольно стабильно работает правило, по которому ять не пишется перед "р", стоящей перед другой согласной ("верх", "первый")
Скажу классическое: не знаю, зачем вам эта информация
Полтысячи лет ѣ оставалась там, где уже не было звука, который она когда-то обозначала
В самом звуке не было ничего загадочного, подобные сохранились в других языках (всяческие открытые и закрытые [e], которыми мучают лингвистов первокурсников), а у славян вот так прошла эволюция языка, что этот звук слился с другими, у кого с чем, но слился
Например, через ять писались слова "вѣра", "вѣдать", "лѣто", "мѣдь"
Сегодня это "вера", "ведать", "лето" и "медь", и написание через "е" никак не вредит их произношению, но перестала быть очевидной этимология
Например, раньше было ясно, что слова "мѣдный" и "медовый" не родственны, ведь они пишутся по-разному
То же с "мѣсить" и "мести", "мѣтить" и "меч"
Когда-то на месте "ѣ" произносили не "е" (звук [э], если быть точнее), а что-то среднее между "и" и "е"
Это в московском древнерусском
А так, каждый диалект, скорее всего, произносил немного по-своему, плюс, шли изменения со временем, пока звук не стандартизировался
Например, финские заимствования говорят о том, что на севере Руси ять произносили как открытый [э]: слово "хлев" они заимствовали как "läävä" (от "хлѣв"), а "мера" - как "määrä" ("мѣра")
В других славянских языках тут тоже всё разное
Например, первая строка стихотворения, при помощи которого учащиеся запоминали, где пишется "ять": "бѣлый, блѣдный, бѣдный..."
В украинском это будет "бі́лий, блідий, бі́дний..."
В болгарском - "бял, бляд, бе́ден..."
В сербском - "бе̏о, бле̑д, бе̑дан..."
В чешском - "bílý, bledý, bídný..."
В польском - "biały, blady, biedny..."
В праиндоевропейском - *bʰel- *bʰleyd- *bʰe(у)dʰ-
Кое-где соответствия постоянные (как с украинским и сербским), а кое-где не слишком
Если говорить о развитии из праиндоевропейского, то ять получался обычно из [e] и некоторых дифтонгов, но тут тоже ничего необычного, звуки [e] и [i] в процессе языкового развития часто скрещиваются (как и [o] c [a])
Правила функционирования ятя даже в рамках одного русского и то, не слишком постоянные
Из постоянного: ять не чередуется с нулём звука
То есть в слове "день" ятя не будет (потому что есть форма "дня"), а вот "лес" - да, может ("леса"), и действительно, раньше он был "лѣсъ" (от ПИЕ *leh₁s)
А вот правило, по которому ять не чередуется с "ё", имеет исключения: слова "звѣзда" (от ПИЕ *ǵʰwoysdʰ-) и "гнѣздо" (от ПИЕ *nisdós) превращаются в "звёзды" и "гнёзда"
Во всём остальном правило работает, не было ятя в таких словах как "весна" (потому что "вёсны") или "ель" ("ёлка")
Правило, по которому ять не пишется в полногласных сочетаниях, нарушается словом "плѣн" ("полон", от ПИЕ *pel-), но в остальных случаях работает: "берег" ("брег"), "дерево" ("древо")
Довольно стабильно работает правило, по которому ять не пишется перед "р", стоящей перед другой согласной ("верх", "первый")
Скажу классическое: не знаю, зачем вам эта информация
Полтысячи лет ѣ оставалась там, где уже не было звука, который она когда-то обозначала
В самом звуке не было ничего загадочного, подобные сохранились в других языках (всяческие открытые и закрытые [e], которыми мучают лингвистов первокурсников), а у славян вот так прошла эволюция языка, что этот звук слился с другими, у кого с чем, но слился
Есть в Дании речка, называется Fribrødre Å, где "å" - это "река" (от прагерманского *ahwō, родственного латинскому "aqua")
А "fribrødre" считается трансформацией славянского "при броде", что свидетельствует о славянском в тех местах присутствии, вероятно, в составе бравых викингов (варягов)
[источник]
А "fribrødre" считается трансформацией славянского "при броде", что свидетельствует о славянском в тех местах присутствии, вероятно, в составе бравых викингов (варягов)
[источник]
Синтема (в лингвистике) — несколько грамматических слов в одной синтагме, имеющих одну семему
Нельзя не согласиться с мнением о расплывчатости термина синтема, вместе с тем он удачно противопоставляется термину синтагма и, таким образом, они взаимно конкретизируются
Нельзя не согласиться с мнением о расплывчатости термина синтема, вместе с тем он удачно противопоставляется термину синтагма и, таким образом, они взаимно конкретизируются
С точки зрения психолингвистического подхода к языку, языки не вымирают
Представим себе некоторую группу людей, наделённых способностью пользоваться языком А
В определённый период взаимодействия этой группы с другими группами некоторые её члены вынуждены для этого взаимодействия пользоваться в некоторых ситуациях не языком А, но языком Б, и таких ситуаций всё больше
Иначе говоря, языковая способность некоторых её членов претерпевает изменения, в ней появляются элементы от языка Б, т.е. схожие с языковой способностью членов другой группы — той, в которой используется язык Б
Ещё иначе говоря, часть членов данной группы становятся билингвами: в определённых ситуациях они пользуются одной «частью» своей языковой способности, а в других ситуациях — другой «частью»
И если ситуаций, в которых выгоднее и приятнее пользоваться языком Б (соответствующей «частью» их языковой способности) ещё больше, то «степень билингвизма» ещё сильнее, т.е. «удельный вес» языка Б в индивидуальной языковой способности ещё больше
Хотя и язык А в их языковой способности занимает существенное место: этой её «частью» они пользуются при общении с родителями
У следующего поколения язык А может занимать совсем незначительное место в языковой способности, но совсем ничего не знать из языка А они вряд ли могут — какие-то знания останутся, но будут ограничены очень узкой сферой общения, малым набором ситуаций, требующих использования языка А
А еще следующее поколение, не попадающее в ситуации, в которых необходимо использовать язык А, может совсем им не владеть
То есть их языковая способность «однородна», они монолингвы: в ситуациях, требующих знания языка А, они не оказываются
Люди не проснулись среди ночи и не решили, не сговариваясь, начать пользоваться другой системой знаков и знаний (языковой способностью), их к этому постепенно привела необходимость взаимодействия с другими людьми
Языковая способность, в которой превалировало знание языка А, трансформировалась в языковую способность, в которой превалирует знание языка Б
Никто внезапно не умирал, все жили долго и счастливо, просто произошла естественная смена поколений, в ходе которой языковая способность группы людей постепенно, через множество промежуточных фаз, перешла из одного состояния в другое
Такие «межпоколенческие» трансформации нормальны для языковой способности, она всегда так делает: в течение жизни любого человека его языковая способность существенно меняется
Следовательно, «смерть языка» является лишь частным случаем нормальных процессов изменения языковой способности
При появлении одинаковых условий (необходимости регулярно использовать язык Д) языковая способность нескольких групп А, Б, В, Г может перейти (каждая — через свои промежуточные этапы) в одинаковое состояние Д, и этот процесс мы описываеммифическими привычными понятиями «субстрат» и «суперстрат»
Нет никаких витающих в воздухе языков, а есть только люди, наделённые языковым мышлением (языковой способностью) — И.А. Бодуэн де Куртенэ
Представим себе некоторую группу людей, наделённых способностью пользоваться языком А
В определённый период взаимодействия этой группы с другими группами некоторые её члены вынуждены для этого взаимодействия пользоваться в некоторых ситуациях не языком А, но языком Б, и таких ситуаций всё больше
Иначе говоря, языковая способность некоторых её членов претерпевает изменения, в ней появляются элементы от языка Б, т.е. схожие с языковой способностью членов другой группы — той, в которой используется язык Б
Ещё иначе говоря, часть членов данной группы становятся билингвами: в определённых ситуациях они пользуются одной «частью» своей языковой способности, а в других ситуациях — другой «частью»
И если ситуаций, в которых выгоднее и приятнее пользоваться языком Б (соответствующей «частью» их языковой способности) ещё больше, то «степень билингвизма» ещё сильнее, т.е. «удельный вес» языка Б в индивидуальной языковой способности ещё больше
Хотя и язык А в их языковой способности занимает существенное место: этой её «частью» они пользуются при общении с родителями
У следующего поколения язык А может занимать совсем незначительное место в языковой способности, но совсем ничего не знать из языка А они вряд ли могут — какие-то знания останутся, но будут ограничены очень узкой сферой общения, малым набором ситуаций, требующих использования языка А
А еще следующее поколение, не попадающее в ситуации, в которых необходимо использовать язык А, может совсем им не владеть
То есть их языковая способность «однородна», они монолингвы: в ситуациях, требующих знания языка А, они не оказываются
Люди не проснулись среди ночи и не решили, не сговариваясь, начать пользоваться другой системой знаков и знаний (языковой способностью), их к этому постепенно привела необходимость взаимодействия с другими людьми
Языковая способность, в которой превалировало знание языка А, трансформировалась в языковую способность, в которой превалирует знание языка Б
Никто внезапно не умирал, все жили долго и счастливо, просто произошла естественная смена поколений, в ходе которой языковая способность группы людей постепенно, через множество промежуточных фаз, перешла из одного состояния в другое
Такие «межпоколенческие» трансформации нормальны для языковой способности, она всегда так делает: в течение жизни любого человека его языковая способность существенно меняется
Следовательно, «смерть языка» является лишь частным случаем нормальных процессов изменения языковой способности
При появлении одинаковых условий (необходимости регулярно использовать язык Д) языковая способность нескольких групп А, Б, В, Г может перейти (каждая — через свои промежуточные этапы) в одинаковое состояние Д, и этот процесс мы описываем
Сине́кдоха — это троп (разновидность метонимии), при котором название части употребляется вместо целого или наоборот
Миля – это длина дуги одной угловой минуты на определённой широте
На Руси подобной единицей была верста
Хоть сегодня она вышла из употребления, но ещё во времена Великой Отечественной войны её помнили, ведь метрическая система была введена относительно недавно
Вёрст различных тоже было не мало – в разное время, в разных уголках Империи, но, пожалуй, наиболее распространённой была Путевая верста (1066.8 метра)
Если «обратным ходом» из длины версты вычислить угловую минуту, то получим 55° широту
А на ней, «совершенно случайно», находится город Коломна!
Удивительное совпадение!
Коломна – древний город и много тайн хранит
Но важно сейчас то, что в нём некогда стоял высокий столб, колонна, каланча, Коломна!
Она и сейчас изображена на гербе города
На Руси подобной единицей была верста
Хоть сегодня она вышла из употребления, но ещё во времена Великой Отечественной войны её помнили, ведь метрическая система была введена относительно недавно
Вёрст различных тоже было не мало – в разное время, в разных уголках Империи, но, пожалуй, наиболее распространённой была Путевая верста (1066.8 метра)
Если «обратным ходом» из длины версты вычислить угловую минуту, то получим 55° широту
А на ней, «совершенно случайно», находится город Коломна!
Удивительное совпадение!
Коломна – древний город и много тайн хранит
Но важно сейчас то, что в нём некогда стоял высокий столб, колонна, каланча, Коломна!
Она и сейчас изображена на гербе города
На Руси в далёкие времена число 40 называлось не иначе как «четыредесяте»
Тогда же существовало и слово «сорок»
Но оно не являлось числительным, а было единицей меры торговли и хранения меховых шкурок (соболей, белок, куниц и т. д.)
В один сорок (что-то вроде мешка) входило «четыредесят» звериных шкур
В основном это слово использовалось охотниками и торговцами
Но со временем, короткое и легкое в произношении «сорок» закрепилось в русской речи
Потеряв свою «меховую» окраску, оно постепенно начало вытеснять «четыредесяте»
Так и превратилось – из существительного в числительное
Тогда же существовало и слово «сорок»
Но оно не являлось числительным, а было единицей меры торговли и хранения меховых шкурок (соболей, белок, куниц и т. д.)
В один сорок (что-то вроде мешка) входило «четыредесят» звериных шкур
В основном это слово использовалось охотниками и торговцами
Но со временем, короткое и легкое в произношении «сорок» закрепилось в русской речи
Потеряв свою «меховую» окраску, оно постепенно начало вытеснять «четыредесяте»
Так и превратилось – из существительного в числительное
Рифма это один из способов восстановить древнее произношение
Например, у Чосера каким-то образом рифмовались слова melody и eye
А у Шекспира такими словами были memory и die:
Тут дело в ударении, слова melody и memory пришли из французского языка, где ударение было на последнем слоге, плюс к этому, во времена Чосера там был либо долгий звук, либо дифтонг: melodye/mɛlodi:(ə)/
Слово eye звучало как /i:ə/, поэтому оно имеет такое странное написание "ye"
Предполагается, что у Шекспира такие слова, как memory, archery, alchemy, звучали так же с дифтонгом: /ˈmɛl.ə.dəɪ/
Небольшой список слов, которые могли рифмоваться во времена Шекспира:
anon = alone
appear = bear
are = care
brood = blood
clear = everywhere
convert = art
dear = there
East = West
fiend = friend
love = move
were = near
tomb = come
А вот пример, где рифмуются глаголы have и save, также true и new имели звучание /triu/, /niu/
Heuen and erthe in lytyl space
Интересный пример, где слова so, to, go тоже должны рифмоваться, скорее всего тут звучал долгий /ɔ:/
При этом, слова londe/lɔnd/ - земля и bonde/bu:nd/ - связан, пример орфографической рифмы
My lief is faren in londe -
Allas, why is she so?
And I am so sore bonde
I may nat come her to
She hath myn herte in holde
Wherever she ride or go -
With trewe love a thousand folde
"Моя возлюбленная уехала в дальние края —
Увы, почему так случилось?
А я так тяжко связан,
Что не могу прийти к ней
Она держит мое сердце
Куда бы ни поехала или пошла —
С преданной любовью в тысячу крат"
Например, у Чосера каким-то образом рифмовались слова melody и eye
Canterbury Tales Prologue
And smale fowles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
А у Шекспира такими словами были memory и die:
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never
die
,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his
memory
Тут дело в ударении, слова melody и memory пришли из французского языка, где ударение было на последнем слоге, плюс к этому, во времена Чосера там был либо долгий звук, либо дифтонг: melodye/mɛlodi:(ə)/
Слово eye звучало как /i:ə/, поэтому оно имеет такое странное написание "ye"
Предполагается, что у Шекспира такие слова, как memory, archery, alchemy, звучали так же с дифтонгом: /ˈmɛl.ə.dəɪ/
Небольшой список слов, которые могли рифмоваться во времена Шекспира:
anon = alone
appear = bear
are = care
brood = blood
clear = everywhere
convert = art
dear = there
East = West
fiend = friend
love = move
were = near
tomb = come
А вот пример, где рифмуются глаголы have и save, также true и new имели звучание /triu/, /niu/
Brid on brere
Mikte ic hire at wille
haven
,
Stedefast of love, loveli, trewe,
Of mi sorwe yhe may me
saven
Ioye and blisse were were me newe
Bird on a briar
Might I her at my will
have
,
Steadfast of love, lovely, true,
From my sorrow she may me
save
Joy and bliss would wear me new
Тут слова
space
,
was
, звучали как /spa:s/, /was/was
For in this rose conteynyd
Heuen and erthe in lytyl space
Интересный пример, где слова so, to, go тоже должны рифмоваться, скорее всего тут звучал долгий /ɔ:/
При этом, слова londe/lɔnd/ - земля и bonde/bu:nd/ - связан, пример орфографической рифмы
My lief is faren in londe -
Allas, why is she so?
And I am so sore bonde
I may nat come her to
She hath myn herte in holde
Wherever she ride or go -
With trewe love a thousand folde
"Моя возлюбленная уехала в дальние края —
Увы, почему так случилось?
А я так тяжко связан,
Что не могу прийти к ней
Она держит мое сердце
Куда бы ни поехала или пошла —
С преданной любовью в тысячу крат"