У Гейне есть стихотворение:
Красив и знаменит его перевод Лермонтова:
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала
Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви
Ибо очень существенно, какого рода существительные
По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода – по немецки Fichte – ель или пихта (лучше подошел бы кедр)
В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне
И молчание пальмы лучше заменить заменить тишиной
Тютчев
(Из Гейне)
А.А. Фет:
В. Гиппиуc:
П. Вейнберг
Аполлон Николаевич Майков:
Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых
Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand
Красив и знаменит его перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала
Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви
Ибо очень существенно, какого рода существительные
По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода – по немецки Fichte – ель или пихта (лучше подошел бы кедр)
В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне
И молчание пальмы лучше заменить заменить тишиной
Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале
В. Гиппиуc:
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале
П. Вейнберг
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале
Аполлон Николаевич Майков:
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной
Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых
Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there
It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone
В германских языках прошел так называемый германский умлаут (i-umlaut, переднеязычная перегласовка): когда заднеязычные a, o, u, под влиянием последующего "i" или "j" сдвигались вперёд
Поэтому в немецком появились пары вроде Mann — Männer, Gast — Gäste, Fuß – Füße
А в английском man — men, goose — geese, full — fill и т.д.
Сначала эти звуки передавались на письме не точками, а сочетаниями ae, oe, ue
Со временем писцы начали экономить место и заменяли "e" маленьким надстрочным знаком, который в готическом письме состоял из двух коротких вертикальных штрихов
Постепенно эти штрихи перестали восприниматься как буква и превратились в две точки
Получается, что ä, ö, ü, это просто сокращённый вариант старого написания ae, oe, ue, возникший в позднесредневековой рукописной практике и закрепившийся в печати примерно с XVI века
Именно поэтому сегодня в случаях, когда нельзя использовать ä, ö, ü, их заменяют на ae, oe, ue: Müller > Mueller, Schröder> Schroeder
Поэтому в немецком появились пары вроде Mann — Männer, Gast — Gäste, Fuß – Füße
А в английском man — men, goose — geese, full — fill и т.д.
Когда-то давно во множественных формах этих слова было окончание -i, а в глаголах был звук /j/, которые и повлияли на качество изначального звука
mann — manni> men
gast — gasti> Gäste
naht — nahti> Nächte
mus — musi> mice
full — fuljan> fill, füllen
lang — langiþu> length
faran — farist> fährst
Сначала эти звуки передавались на письме не точками, а сочетаниями ae, oe, ue
Со временем писцы начали экономить место и заменяли "e" маленьким надстрочным знаком, который в готическом письме состоял из двух коротких вертикальных штрихов
schoen> schoͤn> schön
Постепенно эти штрихи перестали восприниматься как буква и превратились в две точки
Получается, что ä, ö, ü, это просто сокращённый вариант старого написания ae, oe, ue, возникший в позднесредневековой рукописной практике и закрепившийся в печати примерно с XVI века
Именно поэтому сегодня в случаях, когда нельзя использовать ä, ö, ü, их заменяют на ae, oe, ue: Müller > Mueller, Schröder> Schroeder
К нам оно попало в конце XVIII века из французского языка, где risque это тоже заимствование: в итальянском risicare то и значит — «рисковать»
А первоначальное значение, еще из латыни — «лавировать между скал»
Истоки же найдем в греческом: ῥιζικόν (risikon) — всего лишь «утес»
А первоначальное значение, еще из латыни — «лавировать между скал»
Истоки же найдем в греческом: ῥιζικόν (risikon) — всего лишь «утес»
Эгейское море называется по-гречески Αιγαίο Πέλαγος (Aigaîo pélăgos), и да, πέλᾰγος (pélăgos) - это море
И вот это вот Эгейское море называли ещё ἀρχιπέλαγος, то есть "архиморе", самое главное море
И, поскольку в нём очень много островов, слово "архипелаг" в итоге стало означать как раз скопление островов
Наряду с синонимами θάλασσα (thálassa) и πόντος (póntos)
И вот это вот Эгейское море называли ещё ἀρχιπέλαγος, то есть "архиморе", самое главное море
И, поскольку в нём очень много островов, слово "архипелаг" в итоге стало означать как раз скопление островов
Метатеза - это взаимная перестановка звуков или слогов в слове
Примером метатезы в итальянском является слово fiaba (сказка) < *flaba < *fabla < FABULA (ср. favola, басня)
В испанском результатом метатезы является слово peligro (опасность) < periglo < PERICULUM (ср. гал., порт. perigo, где метатезы нет)
Примером метатезы в итальянском является слово fiaba (сказка) < *flaba < *fabla < FABULA (ср. favola, басня)
В испанском результатом метатезы является слово peligro (опасность) < periglo < PERICULUM (ср. гал., порт. perigo, где метатезы нет)
VIKING в современном английском появилось в начале XIX века
Первое зафиксированное употребление относится к 1801 году, в работе Шарона Тёрнера:
«Викинг или пират (дословно корабль-мужик)»
«Пираты захватили 180 торговых кораблей»
В англосаксонских хрониках сами скандинавы называются иначе:
Dene — даны
Deniscan — датчане
Norþmenn — северяне
Hæþene — язычники
Первое зафиксированное употребление относится к 1801 году, в работе Шарона Тёрнера:
"The History of the Anglo-Saxons"
Scandinavian pirate, 1801, vikingr
Форма viking в привычном виде встречается немного позже — в 1820 годах
Происходит оно от vík «залив, бухта», плюс суффикс -ingr «человек, связанный с чем-то»
Буквально «тот, кто действует у бухт / человек бухт»
Позднее — «морской разбойник», «участник морского набега»
Интересно, что в древнеанглийских текстах схожая форма появляется значительно раньше
Древнеанглийское wīcing (сравните с др.фризским witsing) засвидетельствовано почти на 300 лет раньше, чем др.скандинавское víkingr
Хоть слова и похожи, лингвисты полагают, что у них разное происхождение, на эту тему было немало дебатов
Wīcing, где wīc «деревня, поселение, лагерь»
Логика понятна: крупные викингские армии создавали временные лагеря
В древнеанглийском это слово не использовалось в отношении выходцев из Дании, Норвегии, Швеции, оно обозначало просто «пират»
Wicing oððe scegðman
«Викинг или пират (дословно корабль-мужик)»
wicingas an hund and hundeahtatiġ ceapscipa gefengon
«Пираты захватили 180 торговых кораблей»
В англосаксонских хрониках сами скандинавы называются иначе:
Dene — даны
Deniscan — датчане
Norþmenn — северяне
Hæþene — язычники
Словом "solidus" ("твёрдый, прочный") в Древнем Риме называли золотые монеты (отсюда итальянское "сольдо" и французское "су", например)
А в Англии в XIX веке косую черту стали использовать как знак шиллинга (2/10 - это "два шиллинга, десять пенсов"), потому и возникло такое название из прошлого
Про слово "солидный"
Другое название - "slash", происходит от глагола с значением "рубить, хлестать, полоснуть", поскольку косая черта походит на след от подобного действия
А в Англии в XIX веке косую черту стали использовать как знак шиллинга (2/10 - это "два шиллинга, десять пенсов"), потому и возникло такое название из прошлого
Про слово "солидный"
Другое название - "slash", происходит от глагола с значением "рубить, хлестать, полоснуть", поскольку косая черта походит на след от подобного действия
Примеры из учебников обычных языков:
Мы не пошли в кино, потому что нам нужно было работать
Примеры из учебников латыни:
Галлы напали на лагерь, потому что стражники уснули
Примеры из учебников папуасских языков:
Ты умрёшь, потому что взял эту женщину
Мы не пошли в кино, потому что нам нужно было работать
Примеры из учебников латыни:
Галлы напали на лагерь, потому что стражники уснули
Примеры из учебников папуасских языков:
Ты умрёшь, потому что взял эту женщину
Кажется, что «прохвост» как-то связан с «хвостом», однако ж нет
Все станет на свои места, если мы вспомним, что сочетанием «хв» часто на руси заменяли непривычный звук «ф»
Поэтому, вообще, перед нами слово «профос»
Это заимствование из немецкого: Profoss это солдат или унтер-офицер, который заведовал уборкой нечистот, а еще смотрел за арестованными военнослужащими и приводил в исполнение приговоры о телесном наказании
Корни, как обычно, уходят в латынь, где praepositus — это «превосходящий»
«Антонов без Б»
Все станет на свои места, если мы вспомним, что сочетанием «хв» часто на руси заменяли непривычный звук «ф»
Поэтому, вообще, перед нами слово «профос»
Это заимствование из немецкого: Profoss это солдат или унтер-офицер, который заведовал уборкой нечистот, а еще смотрел за арестованными военнослужащими и приводил в исполнение приговоры о телесном наказании
Корни, как обычно, уходят в латынь, где praepositus — это «превосходящий»
«Антонов без Б»
Запятая перед "как" ставится в 6 случаях
• В сочетаниях «не кто иной, как» » не что иное, как» Запятая ставится обязательно
Примеры: Не кто иной, как мой товарищ
• Указательные слова: так, такой, такие, тот
Примеры: Так красиво, как в прошлый раз, ей станцевать не удалось.
• Перед сочетанием «как и» запятая ставится всегда
Примеры: В комнате, как и во всём доме, было уютно
• Всегда обособляется «как один» «как правило»
Примеры: Все, как один, встали на его защиту
• Если в предложении есть значение причины, то из одной его части можно составить вопрос, а из другой - ответ
Примеры: Пётр, как лучший охотник, был выбран старшим (Почему Пётр был выбран старшим? Потому что он лучший охотник)
• Сравнение
Примеры: Она прекрасна, как роза
• В сочетаниях «не кто иной, как» » не что иное, как» Запятая ставится обязательно
Примеры: Не кто иной, как мой товарищ
• Указательные слова: так, такой, такие, тот
Примеры: Так красиво, как в прошлый раз, ей станцевать не удалось.
• Перед сочетанием «как и» запятая ставится всегда
Примеры: В комнате, как и во всём доме, было уютно
• Всегда обособляется «как один» «как правило»
Примеры: Все, как один, встали на его защиту
• Если в предложении есть значение причины, то из одной его части можно составить вопрос, а из другой - ответ
Примеры: Пётр, как лучший охотник, был выбран старшим (Почему Пётр был выбран старшим? Потому что он лучший охотник)
• Сравнение
Примеры: Она прекрасна, как роза
В слове "картавость" есть буква Р
Слово " феминитив" мужского рода
Слово "трудновыговариваемое" трудновыговариваемое
С этим можно смириться, но почему «сосульки» и «леденцы» наоборот-то!?!
Слово " феминитив" мужского рода
Слово "трудновыговариваемое" трудновыговариваемое
С этим можно смириться, но почему «сосульки» и «леденцы» наоборот-то!?!
Послушай, это что-то важное
В этом предложении пять слов
А вот еще пять слов
Предложения из пяти слов хорошие
Но несколько подряд становятся монотонными
Смотрите, что с ними происходит
Такое письмо становится скучным
Его звук становится ровно однообразным
Это звучит, как заевшая пластинка
Ухо требует от вас разнообразия
Теперь послушайте
Я изменяю длину предложения, и я создаю музыку
Музыка
Письмо поет
У него приятный ритм, мелодика, гармония
Я использую короткие фразы
И я использую фразы средней длины
А иногда, когда я уверен, что читатель отдохнул, я увлеку его фразой подлиннее, фразой, полной энергии, фразой-крещендо, с барабанной дробью, с ударами тарелок, со звуками, которые говорят: послушай, это что-то важное
В этом предложении пять слов
А вот еще пять слов
Предложения из пяти слов хорошие
Но несколько подряд становятся монотонными
Смотрите, что с ними происходит
Такое письмо становится скучным
Его звук становится ровно однообразным
Это звучит, как заевшая пластинка
Ухо требует от вас разнообразия
Теперь послушайте
Я изменяю длину предложения, и я создаю музыку
Музыка
Письмо поет
У него приятный ритм, мелодика, гармония
Я использую короткие фразы
И я использую фразы средней длины
А иногда, когда я уверен, что читатель отдохнул, я увлеку его фразой подлиннее, фразой, полной энергии, фразой-крещендо, с барабанной дробью, с ударами тарелок, со звуками, которые говорят: послушай, это что-то важное
Дурак - прилагательное
Правдин(Митрофану) - Чему ж бы, например?
Митрофан(подает ему книгу) - Вот, грамматике.
Правдин(взяв книгу) - Вижу Это грамматика Что ж вы в ней знаете?
Митрофан - Много Существительна да прилагательна…
Правдин - Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан - Дверь, котора дверь?
Правдин - Котора дверь! Вот эта
Митрофан - Эта? Прилагательна
Правдин - Почему же?
Митрофан - Потому что она приложена к своему месту Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна
Стародум - Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное..?
У́зус (лат. usus «применение, обычай, правило») — общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций)
Узуальное употребление, с одной стороны, противопоставляется окказиональному (вре́менному, индивидуальному, обусловленному специфическим контекстом) употреблению и, с другой стороны, языковой норме
Под узусом также понимаются и «частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка; в этом смысле говорят об узусах профессиональных (например, узусе научного изложения), узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п.
Узус, будучи тесно связанным с языковой нормой, тем не менее отличен от неё: узус может фиксироваться словарями (толковыми, фразеологическими, орфографическими и т. п.) и далее кодифицироваться в языковую норму
Классификация
Отто Есперсен выделял три типа узуса:
употребление понятное, удовлетворяющее простейшему минимуму коммуникации;
употребление корректное, соответствующее требованиям языковой нормы;
употребление хорошее, то есть максимально эффективное, соответствующее более высоким, по сравнению с корректным, стандартам ясности либо красоты речи и, вследствие этого, вызывающее восхищение аудитории
Узус является одним из ключевых понятий в глоссематике Л. Ельмслева, в которой дихотомия де Соссюра «язык — речь» заменяется четырёхзвенным членением речевой деятельности «схема → норма → узус → речевой акт»
Узуальное употребление, с одной стороны, противопоставляется окказиональному (вре́менному, индивидуальному, обусловленному специфическим контекстом) употреблению и, с другой стороны, языковой норме
Под узусом также понимаются и «частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка; в этом смысле говорят об узусах профессиональных (например, узусе научного изложения), узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п.
Узус, будучи тесно связанным с языковой нормой, тем не менее отличен от неё: узус может фиксироваться словарями (толковыми, фразеологическими, орфографическими и т. п.) и далее кодифицироваться в языковую норму
Классификация
Отто Есперсен выделял три типа узуса:
употребление понятное, удовлетворяющее простейшему минимуму коммуникации;
употребление корректное, соответствующее требованиям языковой нормы;
употребление хорошее, то есть максимально эффективное, соответствующее более высоким, по сравнению с корректным, стандартам ясности либо красоты речи и, вследствие этого, вызывающее восхищение аудитории
Узус является одним из ключевых понятий в глоссематике Л. Ельмслева, в которой дихотомия де Соссюра «язык — речь» заменяется четырёхзвенным членением речевой деятельности «схема → норма → узус → речевой акт»
Если вставлять в любой текст возвратное местоимение и союзы, то он приобретает библейский смысл:
И не судимы будете
И вышел я на кухню свою и включил чайник свой
И закипела вода моя
И насыпал я заварку свою в чашку свою и залил ее водой своей
И заварился чай мой
И сказал я: это хорошо
И не судимы будете